[c&p] En primer lugar, la traducción no es una tarea sencilla e implica mucho más que simplemente transferir palabras de un idioma a otro. Requiere investigación mediante la comprensión tanto del idioma original como del meta, cultura general y una capacitación específica en el tema que se está traduciendo. Relacionada: Menea esta mentira
#0 ¡Vaya bronca te ha caído!
Pero en serio creo que no se puede comparar en cualquier caso porque en el artículo se habla de la complejidad de la traducción más desde un punto de vista literario, donde es habitual encontrase con un uso mas "retorcido" o "poético" del lenguaje. No es igual en la traducción de una noticia.
Vale, ahora que ya habeis jugado un rato, ¿qué tal un poco de seriedad? Independientemente de las coñas internas (que yo también me divierto) el artículo es bueno y no merecen los negativos que le están cayendo.
¡Bravo! ¡Lo habéis conseguido!
Vale que no era el artículo del siglo, pero sabéis perfectamente que NO ES ERRÓNEA, y en un medio que usa habitualmente fuentes en inglés podía haber generado un debate interesante.
#2 De nuevo, ¿qué traducción? en inglés (con referencias a un artículo en inglés) dice "Fed to Congress: We’ll Just Print 630 billion dollars K?"
Eso se traduce como "imprimir", no sé de dónde has sacado lo de error de la traducción. Tengo la impresión que tu error es no leer, ni siquiera las explicaciones: menea-esta-mentira#comment-33
#4 Te equivocas. El error no fue que se tradujo literalmente print por imprimir. Lo gran pifiada del meneador es que tradujo un título escrito con humor como un hecho real y ni siquiera lo aclaró en la entradilla. Por ejemplo, una traducción menos literal, hubiera sido:
Fed al Congreso: No nos importa, imprimiremos 700 mil millones. Gracias y hasta luego.
Ante la negativa del Congreso a aprobar el plan de rescate, la Fed respondió que inyectará xxx dólares al sistema. etc etc.
No entiendo como se lo sigue defendiendo. La pifió, ya está.
Encima como dice #10, si hubieran votado ésta noticia como provocación todavía. ¿Pero errónea? A mí me suena a ignorancia...
#1, ya, bueno, pero lo cierto es que la traducción es la que ha dado lugar al error de interpretación. No se ha sabido transmitir la idea del original en inglés.
Comentarios
#0 ¡Vaya bronca te ha caído!
Pero en serio creo que no se puede comparar en cualquier caso porque en el artículo se habla de la complejidad de la traducción más desde un punto de vista literario, donde es habitual encontrase con un uso mas "retorcido" o "poético" del lenguaje. No es igual en la traducción de una noticia.
Vale, ahora que ya habeis jugado un rato, ¿qué tal un poco de seriedad? Independientemente de las coñas internas (que yo también me divierto) el artículo es bueno y no merecen los negativos que le están cayendo.
¡Bravo! ¡Lo habéis conseguido!
Vale que no era el artículo del siglo, pero sabéis perfectamente que NO ES ERRÓNEA, y en un medio que usa habitualmente fuentes en inglés podía haber generado un debate interesante.
Tu PTT [*] y relacionada es errónea: no fue un porblema de traducción, en el orginal Justo después del perder la votación, la Reserva Federal anuncia que imprimirá 630,000 millones de dolares más
Justo después del perder la votación, la Reserva F...
firedoglake.com[*] Patatas traigo.
#2 De nuevo, ¿qué traducción? en inglés (con referencias a un artículo en inglés) dice "Fed to Congress: We’ll Just Print 630 billion dollars K?"
Eso se traduce como "imprimir", no sé de dónde has sacado lo de error de la traducción. Tengo la impresión que tu error es no leer, ni siquiera las explicaciones: menea-esta-mentira#comment-33
#4 Y alucino que uno de los de "errónea" seas tu.
#4 Te equivocas. El error no fue que se tradujo literalmente print por imprimir. Lo gran pifiada del meneador es que tradujo un título escrito con humor como un hecho real y ni siquiera lo aclaró en la entradilla. Por ejemplo, una traducción menos literal, hubiera sido:
Fed al Congreso: No nos importa, imprimiremos 700 mil millones. Gracias y hasta luego.
Ante la negativa del Congreso a aprobar el plan de rescate, la Fed respondió que inyectará xxx dólares al sistema. etc etc.
No entiendo como se lo sigue defendiendo. La pifió, ya está.
Encima como dice #10, si hubieran votado ésta noticia como provocación todavía. ¿Pero errónea? A mí me suena a ignorancia...
(la voto a favor aunque me cueste karma).
#1, ya, bueno, pero lo cierto es que la traducción es la que ha dado lugar al error de interpretación. No se ha sabido transmitir la idea del original en inglés.
#3, en el fondo es la misma cuestión: no se conoce bien el tema del original, y en la traducción puede salir cualquier cosa.
#4, ¿y si le pongo la etiqueta "humor"?
#9, no importa, me esperaba la reacción ... bueno, en realidad me esperaba votos "provocación" a mansalva.
"grasos errores" dice.
Vale que crassus significa gordo, pero "craso error" se refiere a la persona: Marcus Licinius Crassus, un militar no especialmente certero.