¿Quién hace las voces de personajes como Homer Simpson, Mickey Mouse o Stewie de Padre de Familia. Los mejores profesionales del doblaje al servicio del entretenimiento.
#10:
#1 Lamentablemente, es un mito. He comprobado como la población de otros países tienen el mismo concepto de sus dobladores.
#16:
#12 Se pierde muchísimo en el doblaje de animación y verlos subtitulos no es ningún problema. hay grandes actores extranjeros que ponen su voz a los dibujos, además de otros famosos y cantantes, por ejemplo, y si ves cosas en VOS cuando ves animación y reconoces las voces y las expresiones o bromas pues tiene su punto además de ver la obra como la pretendía mostrar el creador.
Pasa mucho con Los Simpsons que tienen muchos invitados y pasa mucho con el ánime que con las inflexiones del japones dobladas se pierde bastante y además aquí en los dibujos siempre metemos voces infantiles (los latinos se curran un poco más eso). También pasa conlos videojuegos que en castellano apenas suenan realistas, por ejemplo.
Al final si ves muchas cosas en VOS, ver animación en VOS te resulta normal (y habitual si tiras de fansubs en ripeos) y acabas apreciandolo. Además de evitar que te cambién tramas, nombres o se inventen una serie nueva sólo a base de doblaje.
Y luego hay cosas tan deleznables y que me llevan a pensar que el doblaje español es una mierda dirigida por otro mierda como lo The Big Bang Theory o Castle, por poner dos ejemplos flagrantes de cómo destruir los personajes con terribles voces dobladas que algún lumbrera piensa que es lo que le pega para que lo entienda el españolito medio.
Y otro día hablamos de las traducciones... Que eso da para otro comentario entero.
#40:
Hace poco tuve la gran suerte de poder visitar los estudios Polford, donde nos recibieron de forma súper familiar y cercana Luis Posada (Jonnhy Deep, Jim Carrey, John Cusack, Owen Wilson, Leonardo DiCaprio...) o de anuncios como el mítico "¿Te gusta conducir?" de BMW o el "Lea las instrucciones de este medicamento y consulte al farmacéutico". Entre otros cientos.
Y Jordi Brau (Robin Williams, Tom Cruise, Tom Hanks, Kenneth Branagh... o la conocidísima voz de los anuncios de Mediamarkt...)
Fue una de las experiencias más mágicas que he vivido... Es como que los conoces de toda la vida... De hecho sus voces te han acompañado toda la vida y tenerlos ahí delante es algo mágico.
Que te estén hablando tranquilamente y sobre todo a Jordi Brau que su voz no es tan reconocible como la de Luis Posada y de repente te suelte una frase de Forrest Gump por ejemplo.. Fue alucinante. La verdad es que los actores de doblaje hacen un trabajo increíble.
Exacto. Es el autoengaño para no querer reconocer que el doblaje mutila la obra original
#8:
Lo del doblaje de Los Simpson es un ejemplo de la profesionalidad y el carácter del doblaje en castellano. Carlos Revilla era un genio porque aportó algo que no tiene el doblaje de Homer en el resto de idiomas: seriedad. La voz de Homer era una voz varonil, profunda al igual que común. Carlos Ysbert le da el carácter bufonesco que sí tiene el doblaje original de Dan Castellaneta. Aún así, sigo prefiriendo el doblaje de Revilla (quizá por el sonido familiar con Groucho Marx y KITT el coche fantástico).
Lo de Margarita de Francia también es un caso excepcional. Es una voz muy difícil. Amparo Soto y Begoña Hernando tuvieron que dejarlo porque la voz ronca de Marge junto a la pronunciación del castellano les pasaba factura en las cuerdas vocales.
Otros dos grandes del doblaje en Los Simpson son Antonio Esquivias (Actor Secundario Bob y el superintendente Chalmers, pero también Frasier y Meryn Trant en Juego de Tronos) y Abraham Aguilar (Krusty el payaso y Lenny, pero por supuesto Bender en Futurama).
#42:
Ya puestos. Las películas de Korosawa se han de ver en V.O SIN SUBTÍTULOS, porque mutilan los planos. Además, qué es eso de manchar la imagen usando un texto que distrae de las miradas de los actores!?! Hay que ver las putas películas en su idioma original sin textos de mierda, sea inglés, Iraní, Ruso, Japonés, Chino, Koreano, Indú, etc.!!!
MUERTE AL SUBTÍTULO!!! No más distracciones en pantalla!!! Fuera los textos invasores!!!
#15#16 Aaaahh!! Ya esperaba este tipo de Snoobs pavoneándose por aquí!!
Sin duda el doblaje de películas animadas mutila el trabajo original, porque es imposible que un actor español doble igual o mejor la voz de Aladín. Todo el mundo sabe que el dibujo tiene voz propia nacida de los lápices que lo dibujaron.
DIOS MIO! Acabo de leer que los dibujos animados también los doblan en V.O!!! Qué mutilación!! Resulta que la fantástica voz del Drácula de Hotel Transilvania es de Adam Sandler! Pero bueno, Sandler es un actor de 10 con una voz reconocida más allá de los tiempos.
¿Quiénes son: Q.Romero, P. Sepmson, M.Revilla, M.Senin, R.Oriol, M.Conesa, N.Trifol, R. Giñon, R. Hernández, etc? VIOLADORES de lo original!! Qué talento tienen estos? Que tuvieran una dicción perfecta, unas voces carismáticas y fuese actores de teatro muchos de ellos no les excusa.
En fin, lo de siempre.
Seguro que a vosotros os encantó el doblaje de El rey León en su momento. Luego crecisteis y por algún problema de autoestima decidisteis que decir que el doblaje "mutila" la obra original para sentiros muy Snoobs.
Os cuelgo este vídeo pero mucho me temo que la miel no está hecha para vuestra boca: http://youtu.be/fWqPhx8Ihb8
#50:
La verdad es que yo veía todo doblado y desde que me pasé al subtitulo no lo cambio por nada, el problema no es que lo hagan mal los dobladores, el problema es que casi nunca van a hacerlo mejor que el original, los chistes, juegos de palabras, expresiones y muletillas de los personajes no tienen nada que ver y desvirtúan el original, y a parte hay auténticas chapuzas. A parte de eso mira lo que pasa en Portugal por ejemplo, no doblan y allí los niños quieren leer antes porque quieren entender los dibujos y están todo el día escuchando inglés por lo que obviamente nos dan un repaso en eso, no se, no veo absolutamente ninguna ventaja a doblar a parte del trabajo del doblador
#58:
#42 Pues mira, ya que pones de ejemplo a Aladín. El personaje del genio se creó para y con ayuda de Robin Williams, se trabajó con él para componer el personaje. Y es lo que se suele hacer con los dibujos, los dibujantes se apoyan en los actores que van a interpretar sus personajes para componerlos: https://www.youtube.com/watch?v=RtLR47nQ8-s
Lo que ocurre, especialmente con aquello que vimos en nuestra infancia, es que nos trae recuerdos, tenemos cariño, son cosas con las que crecimos. No es que sea mejor.
Hace poco tuve la gran suerte de poder visitar los estudios Polford, donde nos recibieron de forma súper familiar y cercana Luis Posada (Jonnhy Deep, Jim Carrey, John Cusack, Owen Wilson, Leonardo DiCaprio...) o de anuncios como el mítico "¿Te gusta conducir?" de BMW o el "Lea las instrucciones de este medicamento y consulte al farmacéutico". Entre otros cientos.
Y Jordi Brau (Robin Williams, Tom Cruise, Tom Hanks, Kenneth Branagh... o la conocidísima voz de los anuncios de Mediamarkt...)
Fue una de las experiencias más mágicas que he vivido... Es como que los conoces de toda la vida... De hecho sus voces te han acompañado toda la vida y tenerlos ahí delante es algo mágico.
Que te estén hablando tranquilamente y sobre todo a Jordi Brau que su voz no es tan reconocible como la de Luis Posada y de repente te suelte una frase de Forrest Gump por ejemplo.. Fue alucinante. La verdad es que los actores de doblaje hacen un trabajo increíble.
Lo del doblaje de Los Simpson es un ejemplo de la profesionalidad y el carácter del doblaje en castellano. Carlos Revilla era un genio porque aportó algo que no tiene el doblaje de Homer en el resto de idiomas: seriedad. La voz de Homer era una voz varonil, profunda al igual que común. Carlos Ysbert le da el carácter bufonesco que sí tiene el doblaje original de Dan Castellaneta. Aún así, sigo prefiriendo el doblaje de Revilla (quizá por el sonido familiar con Groucho Marx y KITT el coche fantástico).
Lo de Margarita de Francia también es un caso excepcional. Es una voz muy difícil. Amparo Soto y Begoña Hernando tuvieron que dejarlo porque la voz ronca de Marge junto a la pronunciación del castellano les pasaba factura en las cuerdas vocales.
Otros dos grandes del doblaje en Los Simpson son Antonio Esquivias (Actor Secundario Bob y el superintendente Chalmers, pero también Frasier y Meryn Trant en Juego de Tronos) y Abraham Aguilar (Krusty el payaso y Lenny, pero por supuesto Bender en Futurama).
#8 En defensa de Ysbert diré que la serie entera en general y el personaje de Homer en concreto tuvieron un cambio hacia la estupidez que casualmente coincidió con el cambio de doblaje, alrededor de la temporada 12.
La verdad es que yo veía todo doblado y desde que me pasé al subtitulo no lo cambio por nada, el problema no es que lo hagan mal los dobladores, el problema es que casi nunca van a hacerlo mejor que el original, los chistes, juegos de palabras, expresiones y muletillas de los personajes no tienen nada que ver y desvirtúan el original, y a parte hay auténticas chapuzas. A parte de eso mira lo que pasa en Portugal por ejemplo, no doblan y allí los niños quieren leer antes porque quieren entender los dibujos y están todo el día escuchando inglés por lo que obviamente nos dan un repaso en eso, no se, no veo absolutamente ninguna ventaja a doblar a parte del trabajo del doblador
#50 El problema es que para eso has de estar atento a la pantalla. En mi caso casi nunca me fijo en la imagen porque estoy haciendo otras cosas por lo que el audio es clave.
#64 pues para eso están los subtítulos, y para mi por lo menos llega un momento que a penas tienes que leerlos, sólo cuando no pillas alguna cosa pero al final es algo que haces casi inconscientemente, es cuestión de acostumbrarse y ayuda muchísimo con el inglés (o el idioma que sea).
Como odio el doblaje en castellano de Shin Chan comparado con otros idiomas. Como pueden haberlo doblado tan pero tan mal cuando hay doblajes tan buenos como Horas de Aventuras?
#3 El gran problema del doblaje latino es que tiene que ser lo más neutral posible, geográficamente hablando. Toma de ejemplo la expresión "fuck you", en español de España lo traducirán como "me cago", "me cago en tus muertos!", "en cago en tu putamadre!", etc. En doblaje latino lo traducirán con el infame "jódete!", "vete a la mierda!", etc.
Dicho eso hay doblajes que me gustan más doblaje latino como Cortocircuito 2, o Los Simpsons. Pero por ejemplo, Juego de Tronos, Más Allá del Jardín o Breaking Bad realmente los tienes que ver en doblaje español.
Ya puestos. Las películas de Korosawa se han de ver en V.O SIN SUBTÍTULOS, porque mutilan los planos. Además, qué es eso de manchar la imagen usando un texto que distrae de las miradas de los actores!?! Hay que ver las putas películas en su idioma original sin textos de mierda, sea inglés, Iraní, Ruso, Japonés, Chino, Koreano, Indú, etc.!!!
MUERTE AL SUBTÍTULO!!! No más distracciones en pantalla!!! Fuera los textos invasores!!!
#15#16 Aaaahh!! Ya esperaba este tipo de Snoobs pavoneándose por aquí!!
Sin duda el doblaje de películas animadas mutila el trabajo original, porque es imposible que un actor español doble igual o mejor la voz de Aladín. Todo el mundo sabe que el dibujo tiene voz propia nacida de los lápices que lo dibujaron.
DIOS MIO! Acabo de leer que los dibujos animados también los doblan en V.O!!! Qué mutilación!! Resulta que la fantástica voz del Drácula de Hotel Transilvania es de Adam Sandler! Pero bueno, Sandler es un actor de 10 con una voz reconocida más allá de los tiempos.
¿Quiénes son: Q.Romero, P. Sepmson, M.Revilla, M.Senin, R.Oriol, M.Conesa, N.Trifol, R. Giñon, R. Hernández, etc? VIOLADORES de lo original!! Qué talento tienen estos? Que tuvieran una dicción perfecta, unas voces carismáticas y fuese actores de teatro muchos de ellos no les excusa.
En fin, lo de siempre.
Seguro que a vosotros os encantó el doblaje de El rey León en su momento. Luego crecisteis y por algún problema de autoestima decidisteis que decir que el doblaje "mutila" la obra original para sentiros muy Snoobs.
Os cuelgo este vídeo pero mucho me temo que la miel no está hecha para vuestra boca:
#42 Pues mira, ya que pones de ejemplo a Aladín. El personaje del genio se creó para y con ayuda de Robin Williams, se trabajó con él para componer el personaje. Y es lo que se suele hacer con los dibujos, los dibujantes se apoyan en los actores que van a interpretar sus personajes para componerlos:
En la versión española Josema Yuste hizo un buen trabajo, pero no deja de ser una imitación del original. Así Friend like me
se transforma por obra y gracia del doblaje en No hay un genio tan genial
Lo que ocurre, especialmente con aquello que vimos en nuestra infancia, es que nos trae recuerdos, tenemos cariño, son cosas con las que crecimos. No es que sea mejor.
#58 entiendo. Porque se haya creado un personaje basado en un actor y se le haya dotado de sus principales gestos, eso hace que todo doblaje por bueno que sea, es mutilar un trabajo.
#42 ¡Plas plas plas plas! Cada día pienso más que los culturetas simplemente tienen el idioma original cogido con alfileres, no conocen las inflexiones propias del idioma (distintas a la del español) y por eso piensan que está trasmitiendo algo distinto.
Entre tu lista, no olvides a Salvador Vidal (lo hace, simplemente, perfecto) y también pisa con fuerza Iván Muelas (Elementary, Castle, Perception) que transmite una fuerza y una emoción muy chulas.
#1 La intención de flame es lo que cuenta. Pero no estamos en youtube
Te doy un positivo de consolación.
#13 Ojalá doblaran las películas españolas. O aprendieran a vocalizar los actores que salen en ellas, es otra opción.
No sé si perderíamos matices, pero ganarían inteligibilidad.
#62 se distingue claramente el acento de los estados del sur y de los estados del norte. Y ya no digamos los acentos de los "paletos" o de los de procedencia inglesa.
#31 Pues ellos piensan todo lo contrario (que sus doblajes son buenos y los nuestros no valen nada). Cuestión de costumbres, supongo...
#27casi siempre la cagan con los secundarios, voces de niños y sonido ambiente.
No se si te refieres exclusivamente a animación o doblajes en general, pero yo añadiria más cagadas en doblajes en general:
-Intentar imitar acentos extranjeros, como de Europa del este, alemán, etc. Esto se hace mucho al doblar pelis americanas. Tanto en voces masculinas como femeninas. Queda realmente horrible y me hacen cambiar el idioma rápidamente o directamente quitar la pelicula. No se como no se dan cuenta de que queda fatal y falso.
-Doblar canciones. Cantando mal además. una de las cosas más patéticas e innecesarias en el campo de los doblajes, es como doblar pelis porno. Y además de innecesario es que comparas el doblaje con el original y la diferencia es más que abismal. Para ponerselo a un pro-doblajes y quedarte con él.
#35
Totalmente de acuerdo con lo de los acentos y las canciones. Cuantas veces he puesto el sin sonido al empezar a escuchar una de estas canciones ultracutres. Es que se necesita un genio para doblar a un genio.
Para mi, si no puedes doblar algo inventatelo. Prefiero mil veces que me crees algo loco y nuevo que traducir chistes sin sentido, y sin ser fiel al original.
Un gran ejemplo fue Austin Powers 2, convertido en un spinof de El Informal de Flo. Una localizacion bien hecha en mi opinion (te guste o no su humor que a mi me gusto).
En el otro lado encontramos los fansub de anime, que inundan la pantalla con texto y notas a pie de patalla explicando cosas de la cultura japonesa o los distintos kanjis. Es un trabajo tan bueno, que lo hecho en falta en muchas peliculas como una opcion.
#31 No se te ocurrió pensar que aquí pensamos lo mismo de los doblajes de España?
Lo las probable es que el tiempo y la costumbre hagan parecer que el doblador de turno es el mejor de todos. Por esa razón cuesta tanto acostumbrarse nuevamente cuando se cambia de actor de doblaje.
Aquí en latinoamérica hace algunos años la mayoría de los actores de los Simpson fueron reemplazados de un día para el otro (exigían aumentos) y hasta el día de hoy que el seguidor medio de la serie no puede acostumbrarse, al punto de haber 'capítulos viejos' y 'capítulos nuevos', refiriéndonos a las viejas o nuevas voces.
#0 te recomiendo solicitar a@admin la corrección del titular. El término correcto es actor de doblaje, doblador es una cosa muy diferente, como llamar caballa a la yegua.
Joder, no sabia que le hijo de Miguel Angel Jenner tambien era actor de doblaje... Habrá alguna peli en la que hayan coincidido los 3(Michelle Jenner)?
No se, que salga Samuel L Jackson, Eisenberg y Emma Watson...
Mejor dicho una peli en la que salgan Jesse Eisenberg y Emma Watson, ya que Samuel sale en todas.
#19 Es un mundo bastante endogámico, ya me dirás cómo entras a doblar con ocho años si no es siendo familiar de algún actor o director... por casting ya te digo que no, al menos en España. En cuanto a lo que comentas de si han coincidido los tres en algún doblaje haciendo memoria la verdad es que no me suena. David es la voz habitual de Jamie Bell pero no tiene muchos más actores fijos asignados... si volviera con Adam Driver que cada vez le dobla uno diferente..
Me pregunto: los culturetas antidoblaje que tanto pululan por aquí, ¿admiten el doblaje a lenguas extranjeras en el caso de los dibujos animados? O, ¿sólo el doblaje original subtitulado, para que no se pierda el carácter aportado por el doblador original?
#12 yo no tengo problema con escuchar los dibujos con diferentes doblajes, español de España o latino, o inglés, la que haya disponible. Si es una que me bajo busco cuál de esos doblajes es el más reconocido. Por ejemplo, shreck mejicano era muy bueno, o Aladin en ingles, o como dicen el Homer de Revilla. Las de miyazaki sílas busco en japonés, no me gusta en otro idioma, no së muy bien porqué.
Lo de preferir versión original en el resto de películas, no es cuestión de ser cultureta, sino de querer apreciar la actuación del actor (a veces a peor con actores malos que tienen buenos dobladores). Ya me acostumbré y no soporto los doblajes. Y desde luego las escenas rodadas con sonido directo se nota muchísimo, porque al doblarlas se pierden matices del sonido original.
#12 Se pierde muchísimo en el doblaje de animación y verlos subtitulos no es ningún problema. hay grandes actores extranjeros que ponen su voz a los dibujos, además de otros famosos y cantantes, por ejemplo, y si ves cosas en VOS cuando ves animación y reconoces las voces y las expresiones o bromas pues tiene su punto además de ver la obra como la pretendía mostrar el creador.
Pasa mucho con Los Simpsons que tienen muchos invitados y pasa mucho con el ánime que con las inflexiones del japones dobladas se pierde bastante y además aquí en los dibujos siempre metemos voces infantiles (los latinos se curran un poco más eso). También pasa conlos videojuegos que en castellano apenas suenan realistas, por ejemplo.
Al final si ves muchas cosas en VOS, ver animación en VOS te resulta normal (y habitual si tiras de fansubs en ripeos) y acabas apreciandolo. Además de evitar que te cambién tramas, nombres o se inventen una serie nueva sólo a base de doblaje.
Y luego hay cosas tan deleznables y que me llevan a pensar que el doblaje español es una mierda dirigida por otro mierda como lo The Big Bang Theory o Castle, por poner dos ejemplos flagrantes de cómo destruir los personajes con terribles voces dobladas que algún lumbrera piensa que es lo que le pega para que lo entienda el españolito medio.
Y otro día hablamos de las traducciones... Que eso da para otro comentario entero.
#16 O sea que para no pervertir la obra original, le plantas texto en medio de la pantalla y te obligas a leer mientras ves las escenas, perdiendo matices de ambientación e interpretación. Mí no comprender.
#16 ¿Perdón? Yo he visto Castle original y doblado, y el doblador (Iván Muelas) transmite exactamente lo mismo (inflexiones, emociones, ironía, etc) que Nathan Fillion. Lo mismo con Jonny Lee Miller en Elementary (mismo doblador), que en mi opinión queda aún mejor que en Castle.
Visto que no tengo la misma sensibilidad cultural de maestros como vosotros, me retiro de la conversación.
#12 para mi gusto el doblaje de anime es más bien malo, no todos, pero en general las voces son poco adecuadas.
Para la gente que defiende los doblajes a ultranza, doblar a inglés estándar e igual a un gallego, un andaluz y un catalán, no creéis que mutila el personaje por su falta de acento diferenciativo? Pues eso es lo que pasa cuando se dobla y suena todo igual.
#12 No se si intentas crear una pregunta trampa o que.
El doblaje es una muleta para que entendamos algo que no esta en nuestra lengua. En animacion, si hay dinero se pueden hacer grandes cosas. Si no, te sale el churro de doblaje de The big Bang Theory.
Con los libros igual, con la poesia más aun.
Yo no tengo ningun problema con escuchar doblajes y algunos funcionan muy bien. Pero casi siempre la cagan con los secundarios, voces de niños y sonido ambiente. Y en los musicales ni te cuento.
Pd. Como traduces el chiste de fishstick, gayfish de South Park?
#12 La voz de un personaje, animado o no, forma parte del personaje. Cambiarle la voz es el equivalente a cambiarle los gestos o la cara. Es innecesario y por norma general, peor.
#12 Yo intento evitar tanto películas como series dobladas, ya que si he visto el mismo capítulo en original y doblado hay muchísimas cosas que se pierden en la traducción. Entiendo que hay que adaptar las traducciones a las pausas de la conversación y a que bromas y chascarrillos se entiendan aquí, pero me quedo con las versiones originales.
#12 A mí lo que me gusta es escuchar a los personajes hablar en su propio idioma. Por ejemplo, Los siete pecados capitales, un anime ambientado en la Gran Bretaña medieval, prefiero verlo en inglés (y ojalá lo doblaran allí en inglés medieval y gaélico, sería un puntazo), no en japonés. Aunque tampoco le hago ascos a nuestro doblaje; especialmente el catalán, que me gusta mucho cómo suena.
Luego escucho sandeces, que van desde las ignorancia más absoluta hasta la pura endofobia, tratando de descubrir el porqué en España se habla tan mal inglés. Yo tengo la respuesta: porque cualquier español solo se relaciona con otros idiomas diferentes al suyo en clases de idiomas, no como en Portugal, que oyen el inglés desde antes de tener dientes porque no doblan absolutamente nada.
El éxito del doblaje en España tiene un origen turbio, que son las políticas nacionalistas del franquismo y el que este pudiera censurar a placer.
Lo siento por los mitos que se dicen, pero muchas veces el doblaje español mejora la obra original. Especialmente en el caso de actores/actrices que hablan como si se hubiesen tragado diez litros de helio, que por ejemplo es lo que pasa en los actores/actrices orientales demasiadas veces.
Lo peor es que mucha gente que odia el doblaje, ve a los actores y actrices que doblan delante de la cámara y ni se enteran. Por ejemplo el actor que hace de cura mayor, porque hay otro que es más joven, en "El Secreto de Puente Viejo" es un conocido actor y profesional del doblaje, Mario Martín. Es más, raro es la serie en la que no salga o se escuche su voz.
Eso sí el doblaje tampoco es la panacea a veces:
- Malas traducciones.
- Que doblen famosos que no tienen ni idea de dicción ni de doblaje.
Desde Carlos Revilla no he vuelto a ver dibujos con un equipo a la altura (Bob Esponja o Regular Show parece que los han doblado un grupo de chimpancés retrasados).
Y solo me refiero a dibujos, porque doblar series/películas con actores de carne y hueso es un crimen que no tendría que estar permitido.
Si hay algo peor que el doblaje, es el redoblaje, ese que se ha puesto de moda en versiones blu-ray generalmente con actores sosos y peores que los primeros por ejemplo la máscara o superman 1. Aunque es cierto que por ejemplo para la voz de Jim Carrey nada como el original aunque Luis Posada no lo hace mal(No está en el redoblaje).
Comentarios
Hace poco tuve la gran suerte de poder visitar los estudios Polford, donde nos recibieron de forma súper familiar y cercana Luis Posada (Jonnhy Deep, Jim Carrey, John Cusack, Owen Wilson, Leonardo DiCaprio...) o de anuncios como el mítico "¿Te gusta conducir?" de BMW o el "Lea las instrucciones de este medicamento y consulte al farmacéutico". Entre otros cientos.
Y Jordi Brau (Robin Williams, Tom Cruise, Tom Hanks, Kenneth Branagh... o la conocidísima voz de los anuncios de Mediamarkt...)
Fue una de las experiencias más mágicas que he vivido... Es como que los conoces de toda la vida... De hecho sus voces te han acompañado toda la vida y tenerlos ahí delante es algo mágico.
Que te estén hablando tranquilamente y sobre todo a Jordi Brau que su voz no es tan reconocible como la de Luis Posada y de repente te suelte una frase de Forrest Gump por ejemplo.. Fue alucinante. La verdad es que los actores de doblaje hacen un trabajo increíble.
Lo del doblaje de Los Simpson es un ejemplo de la profesionalidad y el carácter del doblaje en castellano. Carlos Revilla era un genio porque aportó algo que no tiene el doblaje de Homer en el resto de idiomas: seriedad. La voz de Homer era una voz varonil, profunda al igual que común. Carlos Ysbert le da el carácter bufonesco que sí tiene el doblaje original de Dan Castellaneta. Aún así, sigo prefiriendo el doblaje de Revilla (quizá por el sonido familiar con Groucho Marx y KITT el coche fantástico).
Lo de Margarita de Francia también es un caso excepcional. Es una voz muy difícil. Amparo Soto y Begoña Hernando tuvieron que dejarlo porque la voz ronca de Marge junto a la pronunciación del castellano les pasaba factura en las cuerdas vocales.
Otros dos grandes del doblaje en Los Simpson son Antonio Esquivias (Actor Secundario Bob y el superintendente Chalmers, pero también Frasier y Meryn Trant en Juego de Tronos) y Abraham Aguilar (Krusty el payaso y Lenny, pero por supuesto Bender en Futurama).
Un ejemplo de a lo que me refiero con Revilla: https://www.facebook.com/simpsonscastellano/videos/910021812361351/
#8 En defensa de Ysbert diré que la serie entera en general y el personaje de Homer en concreto tuvieron un cambio hacia la estupidez que casualmente coincidió con el cambio de doblaje, alrededor de la temporada 12.
El mejor doblaje es el que no se hace.
¿Pero es que ya nadie se acuerda de don Constantino Romero?
No se puede morir uno. ¡Ah, el olvido!
#29 Para una voz asombrosa que teníamos...
La verdad es que yo veía todo doblado y desde que me pasé al subtitulo no lo cambio por nada, el problema no es que lo hagan mal los dobladores, el problema es que casi nunca van a hacerlo mejor que el original, los chistes, juegos de palabras, expresiones y muletillas de los personajes no tienen nada que ver y desvirtúan el original, y a parte hay auténticas chapuzas. A parte de eso mira lo que pasa en Portugal por ejemplo, no doblan y allí los niños quieren leer antes porque quieren entender los dibujos y están todo el día escuchando inglés por lo que obviamente nos dan un repaso en eso, no se, no veo absolutamente ninguna ventaja a doblar a parte del trabajo del doblador
#50 El problema es que para eso has de estar atento a la pantalla. En mi caso casi nunca me fijo en la imagen porque estoy haciendo otras cosas por lo que el audio es clave.
#55 hombre ya, si no estás mirando poco vas a leer... tendrás que aprender inglés
#50 el problema es que para entender los chistes hay que ser prácticamente bilingüe
#64 pues para eso están los subtítulos, y para mi por lo menos llega un momento que a penas tienes que leerlos, sólo cuando no pillas alguna cosa pero al final es algo que haces casi inconscientemente, es cuestión de acostumbrarse y ayuda muchísimo con el inglés (o el idioma que sea).
#51 salvo que leas como un niño de cinco años, no sé qué problema hay. Acabas acostumbrándote a leer la frase de un vistazo y volver a la imagen.
Como odio el doblaje en castellano de Shin Chan comparado con otros idiomas. Como pueden haberlo doblado tan pero tan mal cuando hay doblajes tan buenos como Horas de Aventuras?
¡Grandísimo CARLOS REVILLA! inolvidable "Homer Simpson".
Españoles, los mejores dobladores del mundo.
#1 El mejor doblador del mundo es Bender
#1 #2 Lo cual convierte a los Mexicanos en los mejores dobladores del mundo
#3 Me has hecho recordar el doblaje de Halo 2.
#22 Aun tengo pesadillas
#22 Pues a mí me alentó a meterme a doblador
Lo primero y más urgente que hice fue... doblar el disco bien doblado.
#22 Nesesito un arma. Ya no tienes ruedesitas de prinsipiante.
#3 A todos los mexicanos no, a ese mexicano en concreto sí. jejeje.
#3 El gran problema del doblaje latino es que tiene que ser lo más neutral posible, geográficamente hablando. Toma de ejemplo la expresión "fuck you", en español de España lo traducirán como "me cago", "me cago en tus muertos!", "en cago en tu putamadre!", etc. En doblaje latino lo traducirán con el infame "jódete!", "vete a la mierda!", etc.
Dicho eso hay doblajes que me gustan más doblaje latino como Cortocircuito 2, o Los Simpsons. Pero por ejemplo, Juego de Tronos, Más Allá del Jardín o Breaking Bad realmente los tienes que ver en doblaje español.
#2 te vienes... a matar humanos conmigo????
#2 Cartman.
#2 Señor Bender Doblador Rodríguez, si no es molestia
#1 Lamentablemente, es un mito. He comprobado como la población de otros países tienen el mismo concepto de sus dobladores.
#10
Exacto. Es el autoengaño para no querer reconocer que el doblaje mutila la obra original
Ya puestos. Las películas de Korosawa se han de ver en V.O SIN SUBTÍTULOS, porque mutilan los planos. Además, qué es eso de manchar la imagen usando un texto que distrae de las miradas de los actores!?! Hay que ver las putas películas en su idioma original sin textos de mierda, sea inglés, Iraní, Ruso, Japonés, Chino, Koreano, Indú, etc.!!!
MUERTE AL SUBTÍTULO!!! No más distracciones en pantalla!!! Fuera los textos invasores!!!
#15 #16 Aaaahh!! Ya esperaba este tipo de Snoobs pavoneándose por aquí!!
Sin duda el doblaje de películas animadas mutila el trabajo original, porque es imposible que un actor español doble igual o mejor la voz de Aladín. Todo el mundo sabe que el dibujo tiene voz propia nacida de los lápices que lo dibujaron.
DIOS MIO! Acabo de leer que los dibujos animados también los doblan en V.O!!! Qué mutilación!! Resulta que la fantástica voz del Drácula de Hotel Transilvania es de Adam Sandler! Pero bueno, Sandler es un actor de 10 con una voz reconocida más allá de los tiempos.
¿Quiénes son: Q.Romero, P. Sepmson, M.Revilla, M.Senin, R.Oriol, M.Conesa, N.Trifol, R. Giñon, R. Hernández, etc? VIOLADORES de lo original!! Qué talento tienen estos? Que tuvieran una dicción perfecta, unas voces carismáticas y fuese actores de teatro muchos de ellos no les excusa.
En fin, lo de siempre.
Seguro que a vosotros os encantó el doblaje de El rey León en su momento. Luego crecisteis y por algún problema de autoestima decidisteis que decir que el doblaje "mutila" la obra original para sentiros muy Snoobs.
Os cuelgo este vídeo pero mucho me temo que la miel no está hecha para vuestra boca:
#42 Pues mira, ya que pones de ejemplo a Aladín. El personaje del genio se creó para y con ayuda de Robin Williams, se trabajó con él para componer el personaje. Y es lo que se suele hacer con los dibujos, los dibujantes se apoyan en los actores que van a interpretar sus personajes para componerlos:
En la versión española Josema Yuste hizo un buen trabajo, pero no deja de ser una imitación del original. Así Friend like me
se transforma por obra y gracia del doblaje en No hay un genio tan genial
Lo que ocurre, especialmente con aquello que vimos en nuestra infancia, es que nos trae recuerdos, tenemos cariño, son cosas con las que crecimos. No es que sea mejor.
CC/#12
#58 entiendo. Porque se haya creado un personaje basado en un actor y se le haya dotado de sus principales gestos, eso hace que todo doblaje por bueno que sea, es mutilar un trabajo.
#42 ¡Plas plas plas plas! Cada día pienso más que los culturetas simplemente tienen el idioma original cogido con alfileres, no conocen las inflexiones propias del idioma (distintas a la del español) y por eso piensan que está trasmitiendo algo distinto.
Entre tu lista, no olvides a Salvador Vidal (lo hace, simplemente, perfecto) y también pisa con fuerza Iván Muelas (Elementary, Castle, Perception) que transmite una fuerza y una emoción muy chulas.
#42 ¡Joder! Te votaría mil veces positivo. En serio.
#42: snob + noob
#71 juego demasiado al LOL y no muteo lo suficiente. Se me tiene que excusar
#15 Te iba a votar positivo pero luego he visto que eras tú y no te quiero regalar karma para tus otros trolleos, pero tienes más razón que un santo.
#15 La traducciones de los libros también. Hay que leerlos todos en original (en todos los idiomas).
#10 "...no, yo soy tu padre"
mejor que el original.
#1 La intención de flame es lo que cuenta. Pero no estamos en youtube
Te doy un positivo de consolación.
#13 Ojalá doblaran las películas españolas. O aprendieran a vocalizar los actores que salen en ellas, es otra opción.
No sé si perderíamos matices, pero ganarían inteligibilidad.
#1 Frases de 0,60...
No te lo tomes a mal, la culpa la tiene Ojete Calor
#1 Yo más bien diría los mejores cuñados del mundo.
#62 se distingue claramente el acento de los estados del sur y de los estados del norte. Y ya no digamos los acentos de los "paletos" o de los de procedencia inglesa.
Los simpsons no tendrían tanto éxito aquí si no fuese por el fantástico doblaje
Solo hay que escuchar algún doblaje latino
#31 Pues ellos piensan todo lo contrario (que sus doblajes son buenos y los nuestros no valen nada). Cuestión de costumbres, supongo...
#27 casi siempre la cagan con los secundarios, voces de niños y sonido ambiente.
No se si te refieres exclusivamente a animación o doblajes en general, pero yo añadiria más cagadas en doblajes en general:
-Intentar imitar acentos extranjeros, como de Europa del este, alemán, etc. Esto se hace mucho al doblar pelis americanas. Tanto en voces masculinas como femeninas. Queda realmente horrible y me hacen cambiar el idioma rápidamente o directamente quitar la pelicula. No se como no se dan cuenta de que queda fatal y falso.
-Doblar canciones. Cantando mal además. una de las cosas más patéticas e innecesarias en el campo de los doblajes, es como doblar pelis porno. Y además de innecesario es que comparas el doblaje con el original y la diferencia es más que abismal. Para ponerselo a un pro-doblajes y quedarte con él.
#35
Totalmente de acuerdo con lo de los acentos y las canciones. Cuantas veces he puesto el sin sonido al empezar a escuchar una de estas canciones ultracutres. Es que se necesita un genio para doblar a un genio.
Para mi, si no puedes doblar algo inventatelo. Prefiero mil veces que me crees algo loco y nuevo que traducir chistes sin sentido, y sin ser fiel al original.
Un gran ejemplo fue Austin Powers 2, convertido en un spinof de El Informal de Flo. Una localizacion bien hecha en mi opinion (te guste o no su humor que a mi me gusto).
En el otro lado encontramos los fansub de anime, que inundan la pantalla con texto y notas a pie de patalla explicando cosas de la cultura japonesa o los distintos kanjis. Es un trabajo tan bueno, que lo hecho en falta en muchas peliculas como una opcion.
#31 No se te ocurrió pensar que aquí pensamos lo mismo de los doblajes de España?
Lo las probable es que el tiempo y la costumbre hagan parecer que el doblador de turno es el mejor de todos. Por esa razón cuesta tanto acostumbrarse nuevamente cuando se cambia de actor de doblaje.
Aquí en latinoamérica hace algunos años la mayoría de los actores de los Simpson fueron reemplazados de un día para el otro (exigían aumentos) y hasta el día de hoy que el seguidor medio de la serie no puede acostumbrarse, al punto de haber 'capítulos viejos' y 'capítulos nuevos', refiriéndonos a las viejas o nuevas voces.
#0 te recomiendo solicitar a@admin la corrección del titular. El término correcto es actor de doblaje, doblador es una cosa muy diferente, como llamar caballa a la yegua.
Joder, no sabia que le hijo de Miguel Angel Jenner tambien era actor de doblaje... Habrá alguna peli en la que hayan coincidido los 3(Michelle Jenner)?
No se, que salga Samuel L Jackson, Eisenberg y Emma Watson...
Mejor dicho una peli en la que salgan Jesse Eisenberg y Emma Watson, ya que Samuel sale en todas.
#19 Es un mundo bastante endogámico, ya me dirás cómo entras a doblar con ocho años si no es siendo familiar de algún actor o director... por casting ya te digo que no, al menos en España. En cuanto a lo que comentas de si han coincidido los tres en algún doblaje haciendo memoria la verdad es que no me suena. David es la voz habitual de Jamie Bell pero no tiene muchos más actores fijos asignados... si volviera con Adam Driver que cada vez le dobla uno diferente..
Y cómo coño saben lo que espero o no?
Tu Vida No Volverá A Ser La Misma Cuando Veas El Número 7.
El Club De Aficionados Al Cine En vo Los Odia.
Asi nos va con el ingles....
Me pregunto: los culturetas antidoblaje que tanto pululan por aquí, ¿admiten el doblaje a lenguas extranjeras en el caso de los dibujos animados? O, ¿sólo el doblaje original subtitulado, para que no se pierda el carácter aportado por el doblador original?
#12 yo no tengo problema con escuchar los dibujos con diferentes doblajes, español de España o latino, o inglés, la que haya disponible. Si es una que me bajo busco cuál de esos doblajes es el más reconocido. Por ejemplo, shreck mejicano era muy bueno, o Aladin en ingles, o como dicen el Homer de Revilla. Las de miyazaki sílas busco en japonés, no me gusta en otro idioma, no së muy bien porqué.
Lo de preferir versión original en el resto de películas, no es cuestión de ser cultureta, sino de querer apreciar la actuación del actor (a veces a peor con actores malos que tienen buenos dobladores). Ya me acostumbré y no soporto los doblajes. Y desde luego las escenas rodadas con sonido directo se nota muchísimo, porque al doblarlas se pierden matices del sonido original.
#12 Se pierde muchísimo en el doblaje de animación y verlos subtitulos no es ningún problema. hay grandes actores extranjeros que ponen su voz a los dibujos, además de otros famosos y cantantes, por ejemplo, y si ves cosas en VOS cuando ves animación y reconoces las voces y las expresiones o bromas pues tiene su punto además de ver la obra como la pretendía mostrar el creador.
Pasa mucho con Los Simpsons que tienen muchos invitados y pasa mucho con el ánime que con las inflexiones del japones dobladas se pierde bastante y además aquí en los dibujos siempre metemos voces infantiles (los latinos se curran un poco más eso). También pasa conlos videojuegos que en castellano apenas suenan realistas, por ejemplo.
Al final si ves muchas cosas en VOS, ver animación en VOS te resulta normal (y habitual si tiras de fansubs en ripeos) y acabas apreciandolo. Además de evitar que te cambién tramas, nombres o se inventen una serie nueva sólo a base de doblaje.
Y luego hay cosas tan deleznables y que me llevan a pensar que el doblaje español es una mierda dirigida por otro mierda como lo The Big Bang Theory o Castle, por poner dos ejemplos flagrantes de cómo destruir los personajes con terribles voces dobladas que algún lumbrera piensa que es lo que le pega para que lo entienda el españolito medio.
Y otro día hablamos de las traducciones... Que eso da para otro comentario entero.
#16 Gracias por mencionar The Big Bang Theory, nunca me acostumbraré al Sheldon español.
#16 O sea que para no pervertir la obra original, le plantas texto en medio de la pantalla y te obligas a leer mientras ves las escenas, perdiendo matices de ambientación e interpretación. Mí no comprender.
#51 Estamos hablando de inglés, no de chino. No hace falta leerlo, lo estás escuchando.
¿O eres de esos que pone en el curriculum "INGLÉS: NIVEL ALTO" y luego necesita subtítulos porque no entiende nada?
#76 Qué dices?
#16 "También pasa conlos videojuegos que en castellano apenas suenan realistas, por ejemplo."
El de Broken Sword es cojonudo.
#16 ¿Perdón? Yo he visto Castle original y doblado, y el doblador (Iván Muelas) transmite exactamente lo mismo (inflexiones, emociones, ironía, etc) que Nathan Fillion. Lo mismo con Jonny Lee Miller en Elementary (mismo doblador), que en mi opinión queda aún mejor que en Castle.
Visto que no tengo la misma sensibilidad cultural de maestros como vosotros, me retiro de la conversación.
#12 para mi gusto el doblaje de anime es más bien malo, no todos, pero en general las voces son poco adecuadas.
Para la gente que defiende los doblajes a ultranza, doblar a inglés estándar e igual a un gallego, un andaluz y un catalán, no creéis que mutila el personaje por su falta de acento diferenciativo? Pues eso es lo que pasa cuando se dobla y suena todo igual.
#21 claro, seguro que eres capaz de distinguir el acento de Carolina del norte del de Carolina del sur
#12 el doblado es muy bueno.
Hasta que lo escuchas en VO, entonces te das cuenta de que es muy malo.
#12 No se si intentas crear una pregunta trampa o que.
El doblaje es una muleta para que entendamos algo que no esta en nuestra lengua. En animacion, si hay dinero se pueden hacer grandes cosas. Si no, te sale el churro de doblaje de The big Bang Theory.
Con los libros igual, con la poesia más aun.
Yo no tengo ningun problema con escuchar doblajes y algunos funcionan muy bien. Pero casi siempre la cagan con los secundarios, voces de niños y sonido ambiente. Y en los musicales ni te cuento.
Pd. Como traduces el chiste de fishstick, gayfish de South Park?
#12 La voz de un personaje, animado o no, forma parte del personaje. Cambiarle la voz es el equivalente a cambiarle los gestos o la cara. Es innecesario y por norma general, peor.
#12 Yo intento evitar tanto películas como series dobladas, ya que si he visto el mismo capítulo en original y doblado hay muchísimas cosas que se pierden en la traducción. Entiendo que hay que adaptar las traducciones a las pausas de la conversación y a que bromas y chascarrillos se entiendan aquí, pero me quedo con las versiones originales.
#12 A mí lo que me gusta es escuchar a los personajes hablar en su propio idioma. Por ejemplo, Los siete pecados capitales, un anime ambientado en la Gran Bretaña medieval, prefiero verlo en inglés (y ojalá lo doblaran allí en inglés medieval y gaélico, sería un puntazo), no en japonés. Aunque tampoco le hago ascos a nuestro doblaje; especialmente el catalán, que me gusta mucho cómo suena.
Luego escucho sandeces, que van desde las ignorancia más absoluta hasta la pura endofobia, tratando de descubrir el porqué en España se habla tan mal inglés. Yo tengo la respuesta: porque cualquier español solo se relaciona con otros idiomas diferentes al suyo en clases de idiomas, no como en Portugal, que oyen el inglés desde antes de tener dientes porque no doblan absolutamente nada.
El éxito del doblaje en España tiene un origen turbio, que son las políticas nacionalistas del franquismo y el que este pudiera censurar a placer.
#63 Que ver en VOS sirva apreciablemente para mejorar el idioma -> y una mierda.
Que el doblaje en España surgiera en el franquismo -> falso.
Revilla > Ysbert
Lo siento por los mitos que se dicen, pero muchas veces el doblaje español mejora la obra original. Especialmente en el caso de actores/actrices que hablan como si se hubiesen tragado diez litros de helio, que por ejemplo es lo que pasa en los actores/actrices orientales demasiadas veces.
Lo peor es que mucha gente que odia el doblaje, ve a los actores y actrices que doblan delante de la cámara y ni se enteran. Por ejemplo el actor que hace de cura mayor, porque hay otro que es más joven, en "El Secreto de Puente Viejo" es un conocido actor y profesional del doblaje, Mario Martín. Es más, raro es la serie en la que no salga o se escuche su voz.
Eso sí el doblaje tampoco es la panacea a veces:
- Malas traducciones.
- Que doblen famosos que no tienen ni idea de dicción ni de doblaje.
Salu2
Qué decepción. Rick en castellano no habla eructando.
#43 Peor. Le ponen los eruptos en post producción. Además no se parece en nada. Este doblaje de un fan es MUCHO mejor!!
Graciela Molina
El mejor doblador es Bender.
La de Frasier es inconfundible.
Desde Carlos Revilla no he vuelto a ver dibujos con un equipo a la altura (Bob Esponja o Regular Show parece que los han doblado un grupo de chimpancés retrasados).
Y solo me refiero a dibujos, porque doblar series/películas con actores de carne y hueso es un crimen que no tendría que estar permitido.
Un detalle el artículo que hsn publicado a los culpables del analfabetismo inglés que sufrimos en España...
Si hay algo peor que el doblaje, es el redoblaje, ese que se ha puesto de moda en versiones blu-ray generalmente con actores sosos y peores que los primeros por ejemplo la máscara o superman 1. Aunque es cierto que por ejemplo para la voz de Jim Carrey nada como el original aunque Luis Posada no lo hace mal(No está en el redoblaje).