Un buen traductor es aquél que consigue que el lector de la traducción sienta lo mismo que el lector del texto original. Aquí, obviamente, juega un papel importante la variedad diatópica del lector: no será lo mismo una traducción para un español, para un argentino, para un mexicano, etc. Por tanto, he de advertir desde el principio que este artículo está escrito por un español.
|
etiquetas: traducción , inglés , español , españa , méxico