Oficialmente lo correcto suele ser:
"I wish I were ... "
sobre todo cuando hablas de futuro o algo dudoso: "ojalá me equivoque".
La forma verbal sería subjuntivo (me equivoque) ya que trata de una hipótesis o algo dudoso. No es presente (me equivoco) ni pasado (me equivoqué) ni futuro (me equivocaré)... aunque la hipótesis sea de algo futuro.
Sin embargo, de forma popular está muy extendida la versión con "was"
"I wish I was ..."
incluso hablando de futuro / duda. Pero sería más "adecuada" (o admisible) para algo artístico (ej: canciones, poesías) o habla informal (en la calle), no para un texto formal: académico, laboral, legal...
Esta versión con "was" al parecer también es válida cuando es algo objetivo... O al menos eso dicen en este enlace.
Ej: "Ojalá fuese Brad Pitt"
"I wish I was Brad Pitt"
Es un hecho que no eres Brad Pitt ni nunca jamás vas a serlo... por eso no es un deseo a futuro ni una duda de lo que hipotéticamente podría ocurrir de forma realista sino una mera expresión de supuesto irreal.
Aunque la verdad es que tengo duda si cuando dice "objetivo" se refiere a algo muy posible, aunque no sea hoy real. Ej: Me gustaría venir mañana.
En este caso me quedaría con "were" porque no es algo artístico ni imposible que el meneo tenga éxito estando en inglés.
Sin embargo, al ser meros comentarios informales de meneame, el "was" sería pasable (aunque no "recomendado").
Me quedo con el comentario #60
#60 Como te de la gana, y si no que creen el subjuntivo de una vez y no guarradas de mezclar el presente con el pasado o si usas 'that' con el infinitivo, eso son chapuzas.
En castellano lo uso mucho y es un tema que me mata con el inglés. Y una conocida irlandesa lo odia y dice que es un invento demoniaco #12 Tú eres de los míos, de los que opinan que el mejor inglés del mundo lo hablan los holandeses.
#11 pues majo, los foros están llenos de quejas y el servicio de reparación de teles donde me agencié la última tele viejuna reparada para el dormitorio por una copla ni te cuento... unas para reparar por una buena pasta porque se había desentendido la garantía y otras fuera de ella para tirar directamente porque valía más el collar que el perro... y la gente con unos mosqueos que pa qué...
#11m.youtube.com/watch?v=3SEkiWESw5Q
A mí este video del batería de Archspire me flipa. Normalmente escuchar sólo batería aburre bastante pero este lo puedo escuchar en bucle
Oficialmente lo correcto suele ser:
"I wish I were ... "
sobre todo cuando hablas de futuro o algo dudoso: "ojalá me equivoque".
La forma verbal sería subjuntivo (me equivoque) ya que trata de una hipótesis o algo dudoso. No es presente (me equivoco) ni pasado (me equivoqué) ni futuro (me equivocaré)... aunque la hipótesis sea de algo futuro.
Sin embargo, de forma popular está muy extendida la versión con "was"
"I wish I was ..."
incluso hablando de futuro / duda. Pero sería más "adecuada" (o admisible) para algo artístico (ej: canciones, poesías) o habla informal (en la calle), no para un texto formal: académico, laboral, legal...
Esta versión con "was" al parecer también es válida cuando es algo objetivo... O al menos eso dicen en este enlace.
www.thesaurus.com/e/grammar/wish-it-were-vs-was/
Ej: "Ojalá fuese Brad Pitt"
"I wish I was Brad Pitt"
Es un hecho que no eres Brad Pitt ni nunca jamás vas a serlo... por eso no es un deseo a futuro ni una duda de lo que hipotéticamente podría ocurrir de forma realista sino una mera expresión de supuesto irreal.
Aunque la verdad es que tengo duda si cuando dice "objetivo" se refiere a algo muy posible, aunque no sea hoy real. Ej: Me gustaría venir mañana.
En este caso me quedaría con "were" porque no es algo artístico ni imposible que el meneo tenga éxito estando en inglés.
Sin embargo, al ser meros comentarios informales de meneame, el "was" sería pasable (aunque no "recomendado").
Me quedo con el comentario #60
Cc: #67