Lo primero que tendría que hacer el ministro de educación es bajar el número de alumnos por clase para las clases de idiomas. Todos los profesores sabemos que es imposible dar clase en condiciones con más de 12 alumnos por clase, especialmente si en el grupo hay varios niveles. Lo siguiente es dividir a los alumnos por nivel. No se trata de discriminar, ni de hacer clases de tontos y listos, sino de hacer grupos en los que el nivel de partida sea lo más parecido posible para avanzar todos al mismo ritmo. Mientras se mantenga la idea de que estás en segundo, este es el temario de segundo y tienes que hacer este temario porque es el que toca, pasará lo que pasa ahora: los que saben no avanzan, y los que no saben no llegan. Y mientras haya aulas con 30 alumnos será imposible que se hable, entre otras cosas porque no hay tiempo material de hacer prácticas orales en parejas o grupos pequeños y de escucharlas todas. Pero imagino que poner un profesor de inglés para cada 10-12 alumnos es mucho más caro que decidir que se dejen de doblar películas.
Luego habría que revisar los requisitos de entrada a cierto tipo de estudios. No es normal que en un CF donde hay asignatura de inglés, asignatura específica impartida en inglés, o ambas cosas, puedas encontrarte alumnos con un nivel de inglés patético. Algunos han entrado por convalidar estudios con los de otros países, otros han hecho una ESO de diversificación (con un inglés de 2º de ESO) y luego una prueba de acceso en la que no hay prueba de inglés o en la que apenas cuenta. Y como puede haber hasta 28 alumnos por clase y a nadie se le ha ocurrido que se puedan separar por niveles, volvemos a lo que pasa en las etapas obligatorias. Vale que en la educación postobligatoria el alumno debería ser capaz de buscarse la vida para llegar al nivel mínimo exigible, pero no lo hacen. También imagino que revisar todo el sistema educativo para eliminar ciertas incoherencias resultará más caro que decidir pasar de doblajes.
Totalmente de acuerdo con #240. El subtitulado solo es positivo para aprender idiomas si los subtítulos son una transcripción de la película (no el resumen para sordos). Eso no se contempla todavía, ¿no?
En cuanto a lo que pasa en Portugal, lo que pasa realmente, es que no hay dios que vea la tele en prime time de mala que es, porque lo que hacen es poner programas y culebrones de producción propia o brasileños, porque hay una gran parte de la población que no está en condiciones de leer subtítulos. Las series y películas "buenas" y extranjeras, las ponen a partir de las 23:00. Los dibujos animados se doblan, y también las películas dirigidas a niños que no son capaces de leer con la rapidez suficiente.
Una última cosa: el martes pasado fui al cine a ver una peli en VO. En la sala estábamos mi amiga y yo. Nadie más. Como no se trataba de una peli "rara" ni para minorías, las dos nos quedamos un tanto sorprendidas. Vale, era martes, la última sesión (al día siguiente había huelga), pero... ¿no os parece poco público para un pase de cine?
Portada
mis comunidades
otras secciones
Volviendo al tema de la noticia ( y disculpad porque no me ha dejado editar). Normalmente les pongo a mis alumnos películas en inglés. Es un suplicio total, porque la película ha de estar subtitulada en lengua inglesa. Si no, no sirve para nada, el alumno se dedica a leer en español (su cerebro trabaja en español también) y el inglés, bueno, como "el que oye llover". Mientras que si el subtítulo está en inglés, tienen un soporte para poder relacionar fonéticamente las palabras, las pueden apuntar, si se pierden en el argumento, pueden leer, etc. Encontrar subtítulos muchas veces en inglés es un caos. Si ya hablamos de vídeos, he tenido que aprender a subtitular yo. La TDT ofrece mucha oferta, pero es cierto que no todo viene en VO y no hay la posibilidad de poner el subtítulo en inglés.
Igual pasa con el cine. No costaría tanto y haría mucho bien.
La eliminación total del doblaje me parece un poco radical, si bien es cierto, que si no es así, mucha gente no vería VO, no hay costumbre. Como decía en mi anterior post, muchas personas piensan que el aprendizaje es algo instantáneo y mágico, en los idiomas es un proceso muy lento (a edad adulta) y debe ser constante. Una de las prácticas que le recomiendo a mis alumnos es ver VO, exponerse a la lengua, a menos un par de horas al día. Estoy segura de que casi ninguno cambia el idioma en TDT. Si se eliminara el doblaje estaríamos obligándonos a hacer ese esfuerzo pero sería un impedimento a la libertad de elección.