Aunque el vídeo es un corte del monólogo, es decir, dicen que había otro chiste gracioso antes que esta parte... El corte este "empieza" diciendo:
* "I used to have a son".
Eso se podría traducir como:
* "Yo solía tener un hijo"
Eso de "used to" se usa para aficiones o hábitos... Yo solía beber mucho, yo solía salir a correr, yo solía vestir de tal forma...
Al decir que "solía" tener un hijo no ha dicho que tuvo un hijo... que se puede decir cuando está vivo.
Efectivamente, el tiempo verbal "tenía" no existe en inglés como tal, como en español, que es una forma de pasado especial, y es cierto que en inglés a veces se dice "I used to" en casos en los que usamos esa forma de pretérito... Pero el "have", "tener", se usa tanto en inglés como en español para el momento que nace (tuvo un hijo... "un hijo suyo nació") como para "conservar" un hijo, tener una persona que es tu hijo, en contraposición a "no tenerlo" y que haya muerto.
Entonces, parte del chiste de esta frase está en la sorpresa... ya que, como dije, "I used to" se utiliza habitualmente para hábitos, costumbres... ya sea malos hábitos que has dejado (fumar, beber...), o buenos hábitos (deportes, leer...), cosas que añoras... La sorpresa es que después de "Yo solía" no te esperas que diga "tener un hijo"... Por supuesto, aparte de la sorpresa de ser una frase extraña está lo macabro de que sí "solía" tenerlo y ya no lo tiene es que el hijo ha muerto... y eso choca con la cara sonriente, porque lo dice como quien cuenta que solía hacer algo malo, como contento de haberse librado de su hijo, o como quien cuenta una anécdota trivial... mientras que perder un hijo es seguramente lo más traumático que le puede ocurrir a alguien.
#42 Junto al quinteto ideal deberían incluir al mejor entrenador del torneo. Scariolo, entrenando a España, ya se habría llevado unos cuantos de esos premios. Este ha sido incontestable.
Me estremezco cuando recuerdo los años sabáticos que se tomó de la selección y el equipo lo cogió Orenga... Uf. Qué pesadilla fue aquello.
#72 No es Fake News en ningún momento. Mercedes decidió cambiar el color de sus flechas plateadas por negro. Otra cosa es que ese titular sea desafortunado y lo hayan retirado. Estamos hablando de finales de junio de 2020.
#8 Yo se lo grabaría a cuchillo en otro sitio, aunque resulte diminuto y fácil de esconder.
Si eso en frente una esvástica al estilo Malditos Bastardos.
#68 Es cierto que los municipales no parecen ocuparse mucho de eso salvo que reciban órdenes expresas, en mi barrio me das una libreta de multas y me dejas multar y en una hora estoy pidiendo otra, pero no deben multar mucho porque la gente sigue aparcando en la acera, inventándose huecos, dejándolo en medio, en zonas de cebreado quitando visibilidad...
Lo de siempre, hay normas pero no se aplican salvo en ocasiones puntuales.
#62 puedes coger el coche para ir de compras a una gran superficie, parar en el bar y subir al bar del monte, consumir te da barra libre para estar todo el dia fuera de casa. Si no consumes o no estas pagando una cuota de algo no.
No es que sea una critica, a estas alturas ya no tiene mucho sentido pero notese el sarcasmo del comentario.
#4 pero es que ya han cambiado el negocio, lo de poner pelis de estreno es secundario, su negocio es vender las palomitas a precio de huevo de unicornio
Se puede matizar tu la traducción.
Aunque el vídeo es un corte del monólogo, es decir, dicen que había otro chiste gracioso antes que esta parte... El corte este "empieza" diciendo:
* "I used to have a son".
Eso se podría traducir como:
* "Yo solía tener un hijo"
Eso de "used to" se usa para aficiones o hábitos... Yo solía beber mucho, yo solía salir a correr, yo solía vestir de tal forma...
Al decir que "solía" tener un hijo no ha dicho que tuvo un hijo... que se puede decir cuando está vivo.
Efectivamente, el tiempo verbal "tenía" no existe en inglés como tal, como en español, que es una forma de pasado especial, y es cierto que en inglés a veces se dice "I used to" en casos en los que usamos esa forma de pretérito... Pero el "have", "tener", se usa tanto en inglés como en español para el momento que nace (tuvo un hijo... "un hijo suyo nació") como para "conservar" un hijo, tener una persona que es tu hijo, en contraposición a "no tenerlo" y que haya muerto.
Entonces, parte del chiste de esta frase está en la sorpresa... ya que, como dije, "I used to" se utiliza habitualmente para hábitos, costumbres... ya sea malos hábitos que has dejado (fumar, beber...), o buenos hábitos (deportes, leer...), cosas que añoras... La sorpresa es que después de "Yo solía" no te esperas que diga "tener un hijo"... Por supuesto, aparte de la sorpresa de ser una frase extraña está lo macabro de que sí "solía" tenerlo y ya no lo tiene es que el hijo ha muerto... y eso choca con la cara sonriente, porque lo dice como quien cuenta que solía hacer algo malo, como contento de haberse librado de su hijo, o como quien cuenta una anécdota trivial... mientras que perder un hijo es seguramente lo más traumático que le puede ocurrir a alguien.
Por eso, cuando se ríen dice:
"Veo… » ver todo el comentario