Nós-Candidatura Galega comienza la última semana de campaña con una dosis de música a cargo de Xosé Luís Rivas 'Mini', candidato de la formación al Senado, junto a la banda de rock 'Nao' y Navia Rivas. La canción –titulada “Nós, porque este soño é necesario para un soño” (Nosotr@s, porque este sueño es necesario para un sueño)– se ha hecho viral, con miles de visitas y visualizaciones desde su publicación este domingo a las 19 horas. VÍDEO: https://youtu.be/HY8UrbCLCuk
La Plataforma per la Llengua ha analizado en un documento las propuestas lingüísticas de reforma constitucional presentes en los programas electorales de las principales fuerzas políticas españolas que se presentan a las elecciones del próximo 20 de diciembre.
Tú no eres artista es una webserie que parodia diferentes tipos de personajes que se creen artistas, pero que en realidad son más bien unos imbéciles. Desde la micropoesía a la seducción, el campo al que dediquen su (mal llamado) arte es irrelevante. Lo relevante es su carácter despreciable y su personalidad disfuncional.
El gallego solamente se utiliza mayoritariamente en el 5% de los centros de Educación Infantil de las ciudades gallegas. Además, en el 40% de estas escuelas ni siquiera se usa la lengua propia y en más del 75% o no se usa o su presencia es testimonial. Estas son algunas de las conclusiones que se extraen de los resultados del tercer estudio sobre la situación del gallego en las aulas de Infantil de 3 a 6 años en las áreas urbanas que acaba de presentar A Mesa pola Normalización Lingüística.
La dirección general de política lingüística de Aragón ha firmado un convenio de colaboración con la Facultad de Educación de la Universidad de Zaragoza para iniciar un proyecto experimental que parte de una línea de investigación de la propia facultad, para implementar el aragonés como lengua vehicular en aquellos lugares, a través de la variedad local de cada población, donde haya docentes que conozcan dicha habla, y siempre y cuando los padres lo consideren adecuado y el ámbito social lo propicie.
Una vez más ha sido evidente que sí. En todo este fin de semana pasado ha tenido lugar el cuarto encuentro “Vivir en aragonés” en los lugares de Ciresa y Echo a donde se ha juntado un buen número de personas para pasar esos días viviendo en aragonés.
Rayena Wesson es una enfermera de traumatología en un hospital de Birmingham, Alabama (EEUU). Trabaja duro, como cualquier enfermera, con turnos de hasta 14 horas. Hace unos días su marido, Bobby Wesson, le sacó una foto y le dedicó este bonito estado de Facebook, que enseguida se convirtió en viral, con más de 800.000 me gusta y 40.000 comentarios. Y como nunca está de más reconocer la labor del personal de enfermería, aquí lo teneis, traducido al gallego.
Rianxo se convierte en el primer concello de Galicia en acoger un centro local de aprendizaje de la Universidade Aberta. Las actividades empezarán previsiblemente dentro de cuatro meses, tras la firma de un convenio hace años entre o gobierno local, la vicerrectora de la Universidade Aberta, Carla Oliveira, el vicerrector Domingos Caeiro y el secretario ejecutivo de la Academia Galega da Língua Portuguesa, Ângelo Cristóvão.
¿Qué habría pasado con el portugués si Portugal no hubiese recuperado su independencia en 1640? [...] Con poca dificultad podemos mirar a Galicia y ver el reflejo de esta historia inventada. El Brasil de esta historia somos nosotros los portugueses, y el portugués es el gallego de nuestra vida real.
La Dirección General de Política lingüística planea desarrollar el proyecto en tres cursos para hacer un primer modelo. En una fase inicial se estudiarán diversos centros para introducir el proyecto y una labor de información. En paralelo se irán creando los materiales necesarios para la implementación del aragonés en la escuela.
#58 un micromundo en gallego basado en gran parte en subvenciones y falsedades como gallego= portuges
Sí las personas que hablan gallego se ponen de acuerdo para solo hacerlo en gallego y no en castellano es obvio que será necesario (esto pasa en los portales que comenta el enlace que no destacan por su calidad sino simplemente por usar el gallego ). Pero bueno si hacen eso quedan un poco en evidencia.
Gente que de congrega en una web llamada semosgaliza. Imagina la gente que visitaría somosespaña. Más o menos lo mismo.
#59 Sermos no es Semos, ni Somos, pero qué te voy a contar... como decía aquel tuit, A los que ponéis "haber" en lugar de "a ver". Deberíais hirviendo si solucionáis ese problema.
#60 segun google sermos es ser en portugues.
De todas formas, como siempre, criticando la uña del dedo que esta feota en lugar del argumento que hay delante. Aunque tampoco hay mucho que criticar porque estoy respondiendo a la tonteria de la normalidad del gallego, normalidad en una burbuja claro.
Y si claro, la gente que pone haber en ved de a ver o viceversa deberia de morir hervida, o en la hogera. Tampoco se a que viene pero bueno.
De todas formas si te sirve de consuelo habia leido Semos no Sermos. Ahora no se, puedes insultar mi vista si quieres.
Aprovecha para explicarle a #55 si esa no es la realidad... porque la realidad de practicamente todo gallego que habla castellano que yo conozco si que es y son mayoria...
Tambien te recuerdo que me votes negativo en #2
#61 El club de la comedia...
#63 Alguna vez hasta te voto positivo, pero sueles dedicarte a trolear, así que...
Haber A ver, lo de hirviendo del chiste es porque es evidente que es ir+viendo, pero los chistes explicados pierden la gracia.
Sobre el "sermos", es infinitivo conxugado o flexionado, y da un matiz de significado... pero estás tú para matices...
Un ejemplo fácil: la frase "Traio a bola para xogares" se traduciría literal como "Traigo la pelota para jugar tú", pero quedaría rara la traducción, por tanto sería "para que juegues". Así literalmente puedes traducir "Sermos" como "Ser nosotros", o "Que seamos", pero igual quedaría raro, porque también existe la traducción "Ser nós" o "que sexamos", y puede no ser el mismo significado.
El infinitivo es la forma característica del verbo en forma impersonal, y con el flexionado se combina el personal y el impersonal, como un oxímoron. Si solo quieres ver en la lengua una cuestión de diferenciación o marginación no vas a entender el significado, para eso es preciso que quieras oír (gallego o lo que sea), y creo que hasta ahora no es tu caso.
Saludos.
Oye, a quien me haya corregido el titular:
Gracias por corregir el despiste de "tres cientos" (es lo que tiene traducir rápido, ya que en occitano es separado), pero has cometido el error de cambiar [oci], que es el código ISO del idioma occitano, por [occ]. Ahora no lo puedo cambiar, pero eso, tenlo en cuenta.
Noticia relacionada:
Huaris CC reclama titulados en gallego para cubrir 70 puestos nuevos de teleoperador tras la firma con Mesos
http://www.infobierzo.com/huaris-cc-reclama-titulados-en-gallego-para-cubrir-70-puestos-nuevos-tras-la-firma-con-mesos/181686/
#2 Los códigos ISO del aragonés son arg y an (http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=arg). Los códigos ara y ar pertenecen al árabe (http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=ara).
#4 El Bierzo no es Galicia, pero se habla gallego en una gran parte. Del mismo modo que Puerto Rico es de Estados Unidos pero hablan español. Las lenguas vuelan por encima de as fronteras.
#1 El Bierzo no es Galicia, pero un una gran parte del Bierzo el gallego es lengua propia. No es que estudien la lengua de sus vecinos, sino la de sus antepasados.
#6 a ver, me imagino que como toda zona limítrofe. Pero como valdeorrés, debo decirte que en Puente de Domingo Flórez la cantidad de gente que utiliza el gallego como lengua del día a día es bastante menor en comparación con Rubiá o Sobradelo. Teniendo en cuenta además que hay muchísimo valdeorrés trabajando en toda esa zona (y viceversa).
Sé que se ha discutido mucho el tema del gallego en el Bierzo, pero nunca me ha parecido que esa zona reivindicase demasiado una identidad gallega. ¿De qué parte estamos hablando realmente? Yo me conozco más o menos los sitios por donde para el tren hasta Ponferrada, pero no todo lo demás.
#3 Eso ya lo inventaron en Asturias con el eonaviego: https://es.wikipedia.org/wiki/Eonaviego
#2 Perdona, es que no sé bien cómo funciona esto de los subs...
#7 ¡Ah! De acuerdo, ya te entiendo. Lo de echárselo a los patos pone que lo han sacado del artículo del American Journal (habría que comprobarlo). De todos los modos, a mí me parece que se puede tratar con humor cualquier tema, aunque comprendo tu punto de vista.
#5 Pero el artículo del blog no es científico, no habla sobre la cirugía de reimplantación del pene. Lo que hace es explicar a modo de curiosidad el hecho de que hubiese tantas mutilaciones de pene en Tailandia.
#6 Exacto. Precisamente a eso me refería. El pene es un órgano muy delicado. Mira el artículo de mi blog El pene es una máquina hemodinámica
#1 ¿Te refieres al artículo del blog o al artículo del American Journal que le dio pie?
#2 El del American Journal no se puede leer (hay que pagar por ello). En cuanto a la cirugía de reimplantación de pene te remito a este enlace http://m.larepublica.pe/ultimas/874448/cirugia-reconstructiva-de-pene-para-ramon-arias-seria-en-varios-meses
en vez de la sarta de tonterías que dice el artículo del blog
#6 Exacto. Precisamente a eso me refería. El pene es un órgano muy delicado. Mira el artículo de mi blog El pene es una máquina hemodinámica
#1 Autodescartada. ¡Gracias por avisar!
#4 Creo que la comparación más adecuada, como hace el propio texto, es con el caso gallego. España patrocina y defiende que gallego y portugués son idiomas distintos, los gallegos escriben su lengua con ortografía heredada del castellano en lugar de su ortografía histórica, etc.