charra

#2 Sí, pero ese médico de EEUU habla el idioma del sitio donde está, no se planta en los EEUU hablando sólo español y obliga a los pacientes anglófonos a hablar en español.

Si eres médico privado y en tu consulta privada pones que sólo atiendes en castellano (o sólo en inglés, o sólo en arameo), es tu decisión, y tus clientes saben lo que hay y si no quieren van a otro. Pero si trabajas en la sanidad pública (o en un centro concertado) la cosa cambia, ya que los pacientes tienen el derecho de ser atendidos en su lengua.

McOmghall

#7 En estados unidos puedes establecer una consulta (o lo que sea) sin saber inglés. Ninguna ley te obliga. Es un país mucho maś civilizado que el nuestro.

D

#96 No hay sanidad pública ahí. Oh, sí, mucho más civilizado, claro.

Te rompes un hueso y si no te lo cubre el seguro sólo estarás trabajando unos añitos para pagarlo. Si tienes algo más grave ni te cuento.

McOmghall

#118 Hay sanidad pública, lo que pasa es que es una puta mierda. De todas formas no es ese el tema que estamos tratando, higho mío.

D

#119 Te pediría que nos iluminases a todas diciéndonos dónde está la sanidad pública estadounidenses, pero veo que no es el tema.

También es mucho más civilizado "no tener un idioma oficial". Voy a tratar de dirigirme a la administración de ahí en gallego, a ver qué tal.

McOmghall

#121 Inténtalo en español ya que es un idioma tan mejor. Inténtalo en Brasil o Portugal, que tampoco tienen idioma oficial.

D

#122 ¿"Un idioma tan mejor"? Estoy completamente de acuerdo con lo que dice el artículo, elegí el gallego por poner un ejemplo.

D

#96 En EEUU no hay lengua oficial. No lo es ni el ingl'es.

maria1988

#1 #7 Yo en Torrevieja he visto atrocidades tales como médicos extranjeros (sobre todo de Europa del Este) que no hablan español, así que cuando vas al hospital tienes un médico y un intérprete. Supongo que les pagarán sueldos de media, porque si no no veo cómo les sale más rentable ontratar a dos personas que a una. Aunque claro, después de que se destaparan un par de casos de gente que ejercía sin tener el tútilo homologado, ya no me extraña nada.

maria1988

#1 #7 #31 Ah, por cierto, añadir a mi comentario en #141 que el de Torrevieja es un Hospital público (aunque, eso sí, de gestión privada).

mangrar_2

#141 si, eso es una verguenza. Lo que yo pienso es que se debe exigir el castellano, pero no el valenciano como podría ser este caso.

maria1988

#221 El caso de la Comunidad Valenciana es algo distinto, al menos en materia legal. Oficialmente existen dos zonas: una de predominio lingüístico del castellano y otra del valenciano, y las leyes que respectan al uso de la lengua (por ejemplo, en la enseñanza) son diferentes dependiendo de la zona.

Torrevieja (y en general toda la comarca de la Vega Baja, al sur) está en una zona de predominio lingüístico del castellano, lo cual significa que es el idioma tradicional histórico de su población (lo ha sido desde hace más de tres siglos). Así, por ejemplo, nadie de Torrevieja es valencianoparlante y ni siquiera es obligatorio estudiarlo en la escuela. Por ejemplo, yo lo estudié para tener más probabilidades de encontrar trabajo en la Comunidad Valenciana, pero mucha gente estaba exenta de cursarlo como asignatura.

Que yo sepa, en Galicia no existe esta distinción de predominios lingüísticos y se considera que tanto el Gallego como el Castellano se hablan en toda la comunidad.

Te paso un par de enlaces en los que viene explicado:
https://es.wikipedia.org/wiki/Predominio_ling%C3%BC%C3%ADstico_oficial
https://es.wikipedia.org/wiki/Ley_de_uso_y_ense%C3%B1anza_del_valenciano

mangrar_2

#238 no se, yo vivía en Alicante capital y me obligaron a estudiar valenciano. Y te digo, en Alicante capital valenciano no lo habla ni dios.

maria1988

#283 Alicante es zona de predominio lingüístico del valenciano, por eso allí es obligatorio. Mira, aquí tienes un mapa (valenciano en verde oscuro y castellano en verde claro): https://es.wikipedia.org/wiki/Predominio_ling%C3%BC%C3%ADstico#mediaviewer/File:Extensi%C3%B3_del_valenci%C3%A0_al_Pa%C3%ADs_Valenci%C3%A0.svg

Los criterios que se siguieron a la hora de establecer las zonas no se basan en cuánta gente habla valenciano ahora, sino en la relevancia histórica que ha tenido la lengua en esa región.

https://es.wikipedia.org/wiki/Predominio_ling%C3%BC%C3%ADstico#

mangrar_2

#289 conocía los mapas, y para mi tiene mas valor mi experiencia personal, de haber vivido mas de 15 años allí. En Alicante practicamente no habla nadie el valenciano, ni siquiera la gente mayor. La principal razón es que la gente no quiere ser valenciana, incluso les molesta si les dices valenciano (aunque lo quieran o no, lo són)

También he vivido en Valencia capital y allí la cosa cambia. Si que ves a gente que habla valenciano.

Para mi debería ser optativo estudiarla. Y serían los habitantes de la región valenciana los que decidirían si esa lengua persiste o no, no por imposición.

SergioS

#7 #16 #33 #77

La comparación con el inglés está fuera de lugar, ya que estamos hablando de dos idiomas con una cercanía extraordinaria. No he encontrado los datos para el gallego, pero según esta tabla (http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_romances#Grados_de_inteligibilidad_mutua_entre_las_lenguas_rom.C3.A1nicas) la inteligibilidad mutua entre español y portugués es del 89%, de modo que con el gallego debe de estar por encima del 90%. Considerando estos datos, me parecería absurdo dejar de contratar a buenos profesionales sólo porque no dominen el gallego, si bien sí es un extra a valorar.
Por lo que respecta a las zonas aisladas, si nos ponemos exquisitos, llegaríamos a la conclusión de que sólo se puede contratar a gente de la propia región, ya que, como sabréis, el gallego que se habla en la realidad dista mucho del que recoge la RAG y las variantes dialectales supondrían igualmente un problema de comunicación.
Resumiendo mi postura, seamos sensatos y no creemos problemas donde no los hay, está bien defender la propia lengua, pero no a costa de un deterioro de los servicios, si todos cedemos un poco y hacemos el esfuerzo de querer entendernos, sin usar la lengua como arma, nos irá mucho mejor.

D

#197 Peor me lo pones. Si la inteligibilidad es del, pongamos, 95%, alguien que se presupone capacitado, no es capaz da pasar un test que lo pasa un mono sordomudo (creeme, el título CELGA se lo podrían dar a los Morancos), demuestra: a) no es tan listo como pensábamos, por lo que no debemos contratarlo, o b) no se digna en hacer un esfuerzó ínfimo para entender un puto 5% de las palabras, lo que indica un cinismo por su parte desorbitado, por lo que no debemos contratarlo.

Seamos sensatos; que los servicios públicos hablen el idioma local oficial. Mejor todavía si además fuesen capaces de dominar el dialecto local (por aquello de ir a Trabajar a canarias y, aun teniendo título de doctor y ser nativo español, no venga alguien te diga "ehque mího san nuncáo" y te quedes con cara de pánfilo). Pero, lo mínimo, lo legal.

SergioS

#242 Desconozco cuál es la dificultad para obtener el CELGA y qué nivel se exigiría, yo creo que tengo el 4 por haber completado el bachillerato, si sabes de algún modelo de examen disponible te agradecería que lo enlazases para poder valorarlo. Ahora bien, no es lo mismo entenderse en la comunicación oral que superar un examen escrito; yo me entiendo bastante bien con hablantes de portugués, pero dudo que fuese capaz de aprobar un examen que certificara mi dominio de esa lengua. Pero bueno, puestos a buscar soluciones intermedias, ¿qué te parecería la posibilidad de un contrato de pruebas de, pongamos, un año, acompañado de un curso de gallego, al término del cual se examinara al candidato sobre su dominio de la lengua?

En lo segundo, supongo que te refieres a que hablen los dos idiomas oficiales.

D

#251 En lo sgundo, por supuesto. Si viviese en una zona con 3, pues los tres. Si en una zona con sólo uno, pues más fácil.

En lo primero: A ver si puedo buscar algo por la tarde. Ahora no puedo. Pero te puedo decir que conocí mucha gente que "chapurrea" gallego, habiendo vivido aqui toda la vida. Gente que tiene igual que tu el CELGA4, pero qeu son incapaces de mantener una conversación simple (del nivel A2, tipo "como te llamas, donde vives, háblame de tus hobbies). Y ya no entro en que la fonética es CERO en general. Hablo de personas que no saben lo que es la respuesta en eco, que no colocan bien el pronombre (el eterno tema del pronombre)....errores que en castellano se considerarían de analfabetos (o canis) en gallego se consideran errores "normales".
Sobre lo del contrato: lo cierto es que para trabajar, necesitas haber pasado los exámenes. Un pequeñísimo examen de gallego no te va a quitar de estudiar el resto, y garantiza que tengas un mínimo de conocimiento. Tu método tiene el problema de que si alguno decide no estudiar después, tendrá su contrato, y habría que echarlo, lo que sería un coñazo administrativo.

SergioS

#271 Claro, por eso hablo de contrato de prueba, cuya prolongación esté supeditada a la obtención del título. Lo que me surge ahora es la duda de si para ser médico en Galicia hay que pasar un examen específico en nuestra comunidad o es el mismo que para toda España.
He encontrado los modelos de examen: http://www.xunta.es/linguagalega/modelos_exames_celga_4
A primera vista no parecen muy complicados, aunque dependen mucho del criterio de corrección. Sobre los errores, siento decir que me reconozco en muchos de ellos, aunque, la verdad, no los veo como una traba a la hora de comunicarse.

Por cierto, hay un detalle que se nos escapa al hablar de esto, y es que estamos ante un problema con fecha de caducidad, debido a la escolarización universal en no más de treinta años ya no debería quedar nadie en Galicia incapaz de comunicarse en castellano.

D

#290 Creo que lo miras del lado contrario (o yo lo veo al revés).
Claro que todos nos podremos comunicar en castellano. Pero es que mi idioma no es ese. No puedo entender un sistema público que no me atienda en mi idioma, que es oficial en mi tierra. Yo puedo comunicarme en varios idiomas, pero no me da la gana de tener que hablar en un idioma de fuera, simplemente porque alguien no ha querido estudiar una semana las pequeñísimas diferencias entre mi idioma y el suyo.

charra

#37 ¿Dialecto de qué lengua? ¿Del español? Porque un dialecto es una variedad diatópica de una lengua. Es decir, la forma característica con la que los habitantes de un territorio hablan una lengua con respecto al resto de hablantes de esa misma lengua.

Por origen, características y evolución, en Asturias, León y Miranda del Duero se habla una lengua que los académicos llaman asturleonés, la sociedad asturiana llama asturiano, la sociedad mirandesa llama mirandés y la sociedad leonesa llama leonés. Esa lengua deriva del latín, y es por lo tanto hermana del español, del portugués, del francés y del rumano.

Desde el punto de vista académico, no hay rango de lengua ni rango de "cosa que hablan los paletos". Es precisamente el punto de vista político el que insiste en menospreciar ciertas lenguas por ser minoritarias o estar minorizadas. ¿O acaso los biólogos, por el hecho de que haya pocos linces ibéricos y se parezcan a los gatos, dicen que eso no es un animal, que es otra cosa inferior?

Galero

#39 Supongo que del Leonés original, del que también proviene el castellano.

charra

#47 #51 El 23 de diciembre de 2013 el pleno del ayuntamiento aprobó el cambio de nombre. La noticia es que ahora el Gobierno de Aragón ha aprobado el cambio, con lo que ya es definitivo e inminente.

kkmonokk

#54 Un año, ¡Qué velocidad!

charra

#3 Lo sé, pero no tengo karma suficiente para usar las cursivas.

charra

#1 Al traducir, opté por dejar los nombres propios en su idioma original (Universidade de Vigo, Agência Espacial Brasileira, Sistema Espacial para Realização de Pesquisas e Experimentos com Nanossatélites...). Es mi preferencia, aunque cada uno puede opinar como quiera.

D

#2 Los nombres en otros idiomas van en cursiva. Así que se escribiría "Universidade de Vigo" o "Agência Espacial Brasileira" si lo quieres poner en una lengua distinta al castellano.

http://www.rae.es/consultas/los-extranjerismos-y-latinismos-crudos-no-adaptados-deben-escribirse-en-cursiva

charra

#3 Lo sé, pero no tengo karma suficiente para usar las cursivas.

D

#16 me refería a que no es español de Argentina, o de México, ...

Simún

#5 Verás que risa cuando vean que han hecho dos traducciones iguales.

elpelodeannagabriel

#6 tanto el asturiano como el klingon son lenguas, una no reconocida por el gobierno y otra artística. Evidentemente si entendemos el idioma como una herramienta para comunicarnos tanto el asturiano como el klingon no son lo más útil, pero ambas no dejan de ser cultura. Y por mi muy respetable el hecho de mantenerla. Te daría un saludo en klingon pero no soy tan friki.
#5 también hay una traducción para el español de Argentina y el español de Chile .

Simún

#11 4 palabras exiticas y un acento fuerte no hacen del asturiano una lengua. Respecto al klingon, bueno una "lengua" creada para una serie de televisión que solo cuenta (según tengo entendido) con una docena de "expertos" en el mundo y que además tiene copyright pues tampoco me parece lógico considerarlo un idioma propiamente dicho.

PD: No existe una expresión netamente de saludo en klingon, pero puedes desearme que tenga el honor de morir en la batalla: Qapla'

#12 Se acabó la conversación sería.
Frikiiii lol lol lol