edición general
vfernandez

vfernandez

En menéame desde julio de 2006

8,17 Karma
8.973 Ranking
Enviadas
Publicadas
Comentarios
Notas

Por qué deberíamos decir Lérida y no Lleida [244]

  1. #0 Donç a mi em rota pels collons dir-te
    "vferrandis" en lloc de "vfernandez".
    Y no soy indepe, ni siquiera soy catalán.
  1. #38 La UNESCO recomienda limitar los exónimos y usar los topónimos en su lengua original, o adaptarlos en lo posible.

    Antes se decía Islas de Madera en castellano y ahora es Madeira, Sao Paulo o São Paulo antes era San Pablo, Angora, capital de Turquía, ahora se dice Ankara, Frankfurt antes era Francofuerte y ahora se dice Fráncfort, München es Múnich y antes era Mónaco de Baviera, Piacenza fue Plasencia y Perugia fue Perusa, Maastricht fue Mastrique. En cuanto a Portugal, Valença do Minho fue Valencia de Miño, Trás-os-Montes fue Tras los Montes y Viana do Castelo, Viana del Castillo.

    Muchos de los topónimos de Galicia se tradujeron en las dictaduras de Primo de Rivera y Franco, así las docenas de Vilariño, que serían Pueblecito, los tradujeron a Villarino, y Niñodaguia (Nidodeláguila en traducción literal) lo pasaron a Niñodelaguía, otro entuerto como el de llamarle Brujas a Brugge (que significa "puentes"*). Xenxo no es un nombre castellano, ni Jenjo, y San-xenxo sería San-ginés. No pasaría nada si esa desidia al pronunciar fuese misma al pronunciar Shaquira, o Shakespeare, y les llamasen Jaquira y Jakspir... pero eso no pasa, porque hay mesetarios para los que "Sanjenjo es como se dice de toda la vida".

    Tiene guasa que habléis de "imposición de las lenguas regionales", cuando llevan siglos siendo minorizadas. Por eso, y no solo porque lo diga la UNESCO, ni porque sea su denominación oficial, deben respetarse los topónimos tal como se dice en las lenguas que los crearon. Por eso yo voy a seguir diciendo Girona, Ponteareas, Sanxenxo, Donosti y Viana do Castelo.

    * #121, ahora te leo, pusimos el mismo ejemplo.
  1. #38 ya, y tú no tienes ningún objetivo político al defender esta sandez.
  1. Por desgracia los topónimos no son matemáticas. Así, a poca gente se le ocurriría llamar en castellano Escafusa a lo que (pese a las dificultades fonéticas) todo el mundo llama Schaffhausen.

    Si hubieses escrito este artículo ayer, #0, quizás habrías dicho que a Bremen hay que llamarlo Brema y a Lille, Lila.
  1. #35
    ¿Qué pasaría si un pueblo de Castilla se llenase de inmigrantes magrebíes y quisieran entonces por ser mayoría ponerle de nombre أفضل مدينة في الأندلس?
    ¿Se tiene que tener en cuenta el idioma mayoritario del momento actual o el idioma nativo?
    Evitar el argumento de que previamente el idioma nativo era el latín, antes el íbero, antes el bla, bla, bla.
  1. #1 Pues el BOE no dice lo mismo. #0

    www.boe.es/eli/es/l/1992/02/28/2/dof/spa/pdf

    Ley 2/1992, de 28 de febrero, por la que pasan a denominarse oficialmente Girona y Lleida las provincias de Gerona y Lérida.


    Artículo segundo.
    La actual provincia de Lérida se denominará oficialmente de Lleida, de acuerdo con su tradición histórica, cultural y literaria; y en concordancia con el nombre oficial de Lleida que tiene reconocido legalmente su capital.
  1. #38 Yo creo que te perdiste un par de capitulos. Hace muchos años sacaron una ley para usar los nombres de origen de cada poblacion y empezaron con los mapas del tiempo en todos los telediarios. Y ya con todo lo demas.
  1. #109: ¿Y haces eso con todos los lugares del mundo?

    #0: Muy mal, hay que decir siempre el nombre oficial, aunque sea กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์.

    Sí, estoy siendo irónico (es la capital de Tailandia). No se si alguno se habrá planteado esto: si detectamos un planeta lejano, que resulta tener vida inteligente o semiinteligente (pero aún no la vemos), estaríamos nombrando a ese planeta por un nombre diferente del oficial, entonces... ¿Qué hacemos, si ni siquiera sabemos que ya tenía un nombre? Es un caso extremo, pero es una forma de ver que no pasa nada por usar nombres traducidos o adaptados, o simplemente los que se pusieron en su momento, probablemente con la mejor intención del mundo.

    De hecho, es riqueza cultural, pero se ve que eso cotiza a la baja en estos tiempos de excesos de corrección política.
  1. #38 a ver. Lleida y Lérida no se como será, pero consejo:
    A Pontevedra llámale puente viejo
    A Sanxenxo llámale Sanginés
    Y a Arteixo llámale Artilugio

    Si dices arteijo o sanjenjo, puedes decirlo, pero yo me voy a partir el culo por el atrevimiento de tu ignorancia, pq traducir no es cambiar la x por la j. Eso es una gañanada estúpida y un alarde de ignorancia manifiesta
  1. #38 #30 pero de qué obligación estáis hablando? Quién os obliga a decirlo de una forma u otra? Qué sutileza ni qué nada? Decidlo vosotros como os salga de las pelotas y no intentéis imponer nada. A mí personalmente me la pela que alguien diga Lleida o diga Lérida, lo voy a entender igual y no tiene más importancia.
  1. #0 goto #18, estúdiate la constitución y vete a dar la murga al bar. No olvides el palillo y tus prejuicios.
  1. #38 pues a mi, como indepe, catalán y andaluz, me toca los cojones que pongan La Coruña, San Sebastián, Lérida, Conca, Saragossa, Andalusia... ¿no tienen nombre ya en su idioma?
    No es tan puto dificil pronunciar esos nombres para nadie en la península.
    Y si me apuras. London, New York y demás tampoco es tan dificil :palm: :palm: :palm:
  1. #38 Y que más da como lo llame la gente.
    Estamos inundados de selfies, win win, mother fucker... y nos ponemos esquistos si llamamos Lérida Lleida.

    Es absurdo.
  1. #0 Lo has clavado : << Las motivaciones para forzar esta situación suelen ser políticas, no lingüísticas, y nunca han redundado en el beneficio de las personas, salvo quizá en el económico de unas pocas >>.
  1. #0 #16 #18 #19 El nombre oficial es para su uso en documentos oficiales. Ahí termina su oficialidad.

    Si acudimos al Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), nos encontramos lo siguiente:

    Gerona. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Girona. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano.

    Salvo en textos oficiales [...] En textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano.
    Ahí termina la cizaña.

    RAE dixit.
  1. #0 "A menos que estéis hablando en uno de los idiomas regionales..."

    El problema es que no son "idiomas regionales" sino idiomas españoles cooficiales con el castellano yque merecen todo el respeto del mundo, no porque lo diga yo sino porque lo dice la Constitución en su artículo 3:

    3.2 Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.

    3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.

    Así que repite conmigo: "A partir de hoy respetaré la Constitución y por ende a España y además ruego disculpen mi anticonstitucionalismo fruto del desconocimiento, de verdad que desconocía que fuese tan mal español, disculpas de nuevo".
  1. #0 ¿Qué hay detrás de tu usuario?
    Quiero decir... Registrado en el 2006, comentarios durante el 2007 y ninguna actividad más, no votas, no comentas, no haces meneos. Pero ey, de pronto apareces para escribir este artículo.

Un austriaco en paro se corta los pies para quedar incapacitado para trabajar [107]

  1. #74 Yo soy físico y estoy haciendo un postdoctorado. Mis amigos son él informático y ella geóloga. Yo no hablo ni papa de alemán, pero porque en ciencia te puedes apañar bien en inglés, ellos hablan perfectamente.

    #44 Que pequeño es el mundo.
  1. #58 soy químico (imáginate la cantidad de industría de mi ramo que hay en Suiza).
    #39 Yo miro la web de AMS todos los días (sábados y domingos incluidos).
    #27 El alemán no es problema, ya que he vivido y trabajados en Alemania y Suiza (en total unos seis años y medio).
    #36 A los suizos los tengo muy calados. La calidad de vida allí era tremenda. Lástima que no tuviera suerte.
    Y no se que tal serán los servicios del AMS, porque los del Suiza me decepcionarion (recibía Zuweissungen para bewerbearme a trabajos que no se ajustaban a mi perfil (ni de lejos).
  1. #41 Si miras mi bio lo entenderás.
  1. #36 ¿¿En Innsbruck??

menéame