#38 Hablo de memoria, pero creo que en aquel entonces no habían protocolos de seguridad que prohibieran circular por travesías sino que fue a raíz de este accidente cuando se hizo obligatorio el uso de autopistas para el transporte de mercancías peligrosas cuando haya posibilidad. Curiosamente la N340 en el sur de la provincia de Tarragona está sembrada de señales que recuerdan esta obligación como no hay en otra parte de España.
#252 Joder, deja de ir a la terraza si te molesta el humo y asunto acabado... etc.
Yo puedo usar el mismo no-argumento. Que no te enteras.
Pero yo no soy tan intolerante como para soltar esas chorradas, que yo lo que pido es que haya espacios para todos, si quieren delimitar terrazas sin humo, perfecto, pero que siga habiendo opciones para fumar.
#2 Es sencillamente genial. Me he comido todos y cada uno de los 30 y pico minutos, y hasta he 'rebobinado' algunos momentos para volver a disfrutarr algún fragmento concreto.
Gracias #0
#7 El doblaje da para muchas discusiones y algunas no se hasta que punto son subjetividades.
En el doblaje "regreso al futuro" los dobladores tuvieron diferencias de criterio con los americanos.
El doblaje de Veronica Forque fue empeño de Kubric y fue muy criticado.
Hasta Rescatadores en Cangurolandia, los dibujos de disney se doblaban en sudamericano neutro.
En España se veian muchos culebrones sudamericanos ¿venezolanos? y no se han doblado nunca que yo sepa ¿os parecen sobreactuados?, pero Medico de familia, si fue doblado de Español a Español de sudamerica.
Creo que el enfoque de los simpson fueron diferentes en sudamerica y España, y por eso chirria. Hay un videdo y en yT sobre eso.
A uno le dieron un enfoque mas bobalicon que el otro.
Con la peli Gardfield en España, le hicieron un doblaje menos serio y por eso tuvo muchas criticas.
No se hasta que punto la disonacia es solo falta de costumbre o un tipo dedoblaje es peor que otro. Recuerdo que me baje un documental de Epilhadeiras de Maravillas Modernas en ¿Brasileño? y me gustó bastante.
Creo que el doblador se le oye bastante en la Radio.
El video es interesante y bien expuesto, gracias por subirlo #0. Además me siento súper identificado. Trabajar con un MOCVD te hace estar día sí día también reparándolo por fugas, resistencias, bloqueos incluso algún pequeño contado de incendio. Pero si has estado trabajando con uno, de tantos problemas puedes directamente fabricar otro desde cero y tunearlo a tu antojo.
Hay algún pequeño fallo en el vídeo, la segunda entrada de aire, en la versión inglés como Castellano, habla de un gas inerte. No es así, se suele mezclar nitrógeno con un pequeño porcentaje de hidrógeno para mantener una atmósfera reductora y evitar la oxidación de la capa. Es en N2+H2 que se ve en el vídeo
#7 Yo veo de tanto en tanto vídeos de creadores latinoamericanos y a lo que me distrae mucho la atención es el abuso de los anglicismos, más que el acento en sí.
Especialmente porque no los integran en el idioma a nivel de pronunciación, sino que te los cuelan de repente con el inglés de la reina de Inglaterra en mitad de una frase.
#7 La explicación es fácil, hay mucho idiota.
Al principio reconozco que puede resultar algo chocante la diferencia de acento al ser diferente de los que estamos acostumbrados a oir.
Pero en cuanto empiezas a prestar atención al contenido e interesarte un poco, y sigues a un par de cradores de contenido de LATAM te acostumbras y deja de ser chocante.
Pero para eso hay dejar de lado los prejuicios absurdos, y hay gente que no lo hace.
#7 Que no es el acento de alguien español y no es la voz que estas acostumbrado. Como cuando cambian al doblador en alguna serie.
Los latinoamericanis se quejan igualmente , es un clasico en internet.
#7 No es por defender a los doblajes españoles, que los hay muy malos, pero los doblajes hispanoamericanos suelen ser muy planos. Yo creo que es porque ese neutro es mucho más forzado, se quiere evitar tanto que tenga alguna relación con un acento nacional, que queda muy soso. Y digo esto porque cuando ves a actores hispanoamericanos en las películas, no hay esa sosería porque hablan con su acento, sólo se escucha en los doblajes.
Nunca entendí por qué no puede haber distintos acentos, si estoy viendo una trama de un pueblo de Ilinois me da igual que hablen castellano acento argentino o mejicano, de lo único que se tienen que preocupar es del vocabulario y expresiones.
Lo que debe ser malísimo es el tragasapos, ¿no?