El chaval no ha dicho ni de coña lo que la tía se ha inventado.
Si no has entendido, te callas y buscas a otro.
Periodismo de calidad, sin duda.
#4:
Me parece una noticia estándar: el entrevistado dice una cosa y los periodistas inventan lo que quieren. Su único fallo ha sido poner la declaración original "en bruto" para que pudiésemos comparar.
#1:
No sé dónde enviar esto la verdad. O si está bien enviado, sigo sin aprender
El entrevistado le pregunta a la periodista que qué quiere saber sobre las mascarillas. Ante el silencio responde que a él no le gusta usar mascarilla pero entiende las razones para llevarla. Que es un pequeño precio que tenemos que pagar para que España vuelva a la normalidad.
#10:
-Buenos días, ¿hablas español?
-English?
-Ehhh... no llevas mascarilla, sabes que tienes que llevar Facemask!
-En inglés es posible?
-Facemars!
-What about the facemask? What do I think?
... terrible.
#17:
#3 Sólo con llamar tapabocas a la mascarilla demuestra el nivel de la susodicha.
En cuanto a la traducción sin comentarios
#12:
#5 Encima la presentadora en el estudio capta lo de "I don't like" (nada más), y lo critica por no gustarle (¿a quién cojones le gusta la mascarilla?). Es realmente vergonzoso.
#37:
#26 Y cuando tú te enteres que la nariz no está en la boca sino encima... lo fliparás!
Llamar "tapabocas" a una mascarilla es estúpido y no tiene sentido. Y hasta peligroso... por la cantidad de gente que sólo las utiliza para taparse la boca y no el conjunto boca/nariz...
#99:
#1#3#17
No sé si la reportera, que no periodista, tiene un mínimo de nivel de inglés, y solamente se me ocurren dos opciones:
a) No entiende lo que le dicen y se lo inventa.
b) Entiende lo que le dice el chico angloparlante, pero como está acostumbrada a manipular y al sensacionalismo, pues se inventa la respuesta.
En cualquiera de las dos opciones, creo que no es tonta y que es consciente de que muchos sabemos inglés y que por tanto nos damos cuenta de la jugada. Pero yo creo que le da igual por dos razones fundamentales:
La primera es que el tipo de audiencia que se traga ese programa no tiene ni idea de inglés.
Y la segunda razón, que una vez más, practica la máxima tan conocida de miente que algo queda.
La presentadora del plató, sin embargo, creo que no tiene ni idea de inglés.
Lo que es evidente es la falta de información rigurosa y contrastada. Y este triste y preocupante panorama no es algo exclusivo de España.
#5:
Primero: está fumando y por eso no lleva la mascarilla. Lo que al intervenir la periodista se asume que deja de fumar.
Segundo: te dice que no le gusta pero es un precio que hay que pagar para mantener la pandemia y que está de acuerdo con ello. Lógico, a nadie le gusta usar por "ocio" mascarillas.
#42:
#17 La acepción de tapaboca como mascarilla es un americanismo, pero es español correcto. https://dle.rae.es/tapaboca 4. m. Arg., Chile, Col., Cuba, EE. UU., Méx., Ur. y Ven. Mascarilla para proteger de agentes patógenos o tóxicos.
5. m. Cuba, Méx. y Ur. Mascarilla del médico.
Es bastante habitual en el lenguaje periodístico utilizar distintos sinónimos, como pelota, balón, esférico... por variedad si se habla o escribe bastante de un mismo tema, para no repetir.
Sobre la "traducción", efectivamente mejor no comentar. Y eso que el chico tenía un acento y dicción bastante claros y pronunciaba todo mucho, no tenía acento cerrado.
#107:
#99 yo creo que no le entendió nada, pero el guión ya lo tenía, así que daba igual lo que dijera. Y sí, era reportera, lo de periodista lo iba a entrecomillar.
#11:
No deja de ser irónico que la del plató adoctrine sobre que hay que llevar la mascarilla mientras ella no la lleva.
#64:
#5 Tercero: ni se le pasa por la cabeza que estando completamente sólo en una playa más que ventilada tenga que llevarla en ese momento.
En su comentario se muestra completamente como un partidario de llevar la mascarilla, pero no es consciente de que las normas en España son tan absurdas que hay que llevarlas cuando estás sólo en un lugar ventilado, y que la presentadora y millones de espectadores le están tratando como si estuviera en contra de llevar mascarilla.
#28:
Ninguna sorpresa. Espejo Público es uno de los mayores exponentes de telebasura desde hace años.
Asustaviejos con agenda política y ningún escrúpulo.
#55:
#10 Lo de facemars es buenísimo, quedan oficialmente renombradas
En fin, el tipo superagradable, las "periodistas" se ve que se sacaron el título donde los políticos.
#17 Tu comentario te deja a ti más en ridículo que a ella pues si le estás intentando ridiculizar por llamar tapabocas a la mascarilla, cuando te enteres que es perfectamente válido, la cara de tonto que se te puede quedar va a ser épica.
#26 Y cuando tú te enteres que la nariz no está en la boca sino encima... lo fliparás!
Llamar "tapabocas" a una mascarilla es estúpido y no tiene sentido. Y hasta peligroso... por la cantidad de gente que sólo las utiliza para taparse la boca y no el conjunto boca/nariz...
Tapabocas es cómo lo llaman en Latinoamérica. Que le quiere llamar así? Vale, no se puede decir que esté mail, pero sí es raro, porque aquí le llamamos mascarilla (a menos que ella sea de Sudamérica).
Y obviamente viendo la manipulación con el chico, pues añade algo más de ridículo a la entrevista si cabe.
#38 Jaja sí, ahora va a haber muchos españoles que les asoma la nariz por fuera de la mascarilla, porque en muchos países se diga tapaboca, claro... No tenemos la exclusividad del idioma, a no ser que queramos hacerlo pedazos, así que tapaboca es válido en español y lo puede decir cualquier hablante. Los nombres no son manuales de instrucciones, por cierto, si fuera así, a la mascarilla se le hacían dos agujeros para los ojos y te tapabas todo lo que pudieras.
#26 En mí opinión, tu comentario te deja en evidencia más a tí que a #17. Date una vuelta por el diccionario de la RAE y mira la definición de tapaboca o tapabocas. Y por supuesto, no das ningún comentario respecto a la creativa traducción de la intrépida reportera dicharachera, que es de traca.
#50 Como veo que no entra en la cabeza te voy a decir qué dice la RAE sobre tapabocas:
Acepción 2:
2. m. tapaboca (‖ bufanda, o mascarilla).
Sobre si doy o no algún comentario al respecto sobre la creativa traducción podrás ver el resto de mis comentarios donde he preguntado en dos ocasiones qué es lo que dice el chaval pues no he visto el vídeo. Dime tú, qué es lo que dice el chaval? pero lo cogeré con pinzas porque si no eres capaz de entender ni el español, no sé cómo se te dará el inglés.
#53 Los deberes de inglés te los haces tú. Y tienes que irte a la tercera acepción de la segunda definición de la palabra tapa boca, enhorabuena por tu gran precisión. En un año de pandemia hoy es la primera vez que oigo está expresión para referirse a las mascarillas. Habré oído la palabra mascarilla unas 160.430 veces. Y tapaboca solo dos. A la intrépida reportera. Y a ti. Two of a kind.
#62 No se trata de hacerme los deberes de inglés, simplemente no he visto el vídeo porque no puedo verlo.
No tengo que ir a la acepción que tú quieras.
En lationamérica usan más la palabra tapaboca que la de mascarilla. Seguro que ello te lleva a pensar que se equivocan aun siendo más. cierto? no te molestes en responder que te voy a ignorar.
#17 La acepción de tapaboca como mascarilla es un americanismo, pero es español correcto. https://dle.rae.es/tapaboca 4. m. Arg., Chile, Col., Cuba, EE. UU., Méx., Ur. y Ven. Mascarilla para proteger de agentes patógenos o tóxicos.
5. m. Cuba, Méx. y Ur. Mascarilla del médico.
Es bastante habitual en el lenguaje periodístico utilizar distintos sinónimos, como pelota, balón, esférico... por variedad si se habla o escribe bastante de un mismo tema, para no repetir.
Sobre la "traducción", efectivamente mejor no comentar. Y eso que el chico tenía un acento y dicción bastante claros y pronunciaba todo mucho, no tenía acento cerrado.
#17 Hombre, por lo menos se ha informado cómo le llaman a la mascarilla en otros países.
Por eso lo ha presentado como "tapabocas" que es como se le llama en parte de Latinomérica (aunque en algunos países barbijo), y luego ha podido decirselo a este hombre en inglés, siendo "facemask" la única palabra que ha podido decirle.
#17 A los espectadores la nombra como "tapabocas" (lo cual es perfectamente válido, de hecho en Latino América se las llama así). Seguidamente, al extranjero le está diciendo "mascarilla", "facemask".
No sé, ¿cuál es tu problema, exactamente?
#17
Totalmente de acuerdo. Aunque todavía podía ser peor, podía haber dicho bozal, que hay gente un tanto g......s que dice eso. A mí cuando me mencionan lo de bozal, respondo que nunca en mi vida lo he usado. Yo lo que llevo puesto es una mascarilla quirúrgica. Pero desde luego que a determinados/as periodistas les vendría muy apropiado llevar bozal...
#1#3#17
No sé si la reportera, que no periodista, tiene un mínimo de nivel de inglés, y solamente se me ocurren dos opciones:
a) No entiende lo que le dicen y se lo inventa.
b) Entiende lo que le dice el chico angloparlante, pero como está acostumbrada a manipular y al sensacionalismo, pues se inventa la respuesta.
En cualquiera de las dos opciones, creo que no es tonta y que es consciente de que muchos sabemos inglés y que por tanto nos damos cuenta de la jugada. Pero yo creo que le da igual por dos razones fundamentales:
La primera es que el tipo de audiencia que se traga ese programa no tiene ni idea de inglés.
Y la segunda razón, que una vez más, practica la máxima tan conocida de miente que algo queda.
La presentadora del plató, sin embargo, creo que no tiene ni idea de inglés.
Lo que es evidente es la falta de información rigurosa y contrastada. Y este triste y preocupante panorama no es algo exclusivo de España.
#99 yo creo que no le entendió nada, pero el guión ya lo tenía, así que daba igual lo que dijera. Y sí, era reportera, lo de periodista lo iba a entrecomillar.
#99 No sé si alguien ha presenciado una entrevista de reporteros de la sexta o a3. Yo un par de veces. una de la sexta y otra de a3. Las dos veces igual. Resumiendo, te dicen, yo te preguntaré esto y tú respondes esto.
#17 Es típico de periodista, buscar sinónimos raros o términos distintos para dárselas de experto en algo. Meterte gol es demasiado mainstream, mejor di que te encajaron el esférico.
#19 Durante el gobierno de Zapatero, los informativos de TVE recibían premios internacionales y batían récords de audiencia. Eso nos beneficiaba porque obligaban a los informativos de las otras cadenas a competir en calidad.
#3 Me da la sensación que tanto la intrépida reportera como la presentadora pusieron en el curriculum "ingles nivel medio".
No creo que sea de mala fe, simplemente no entienden ni papa de inglés.
#24 La culpa es tuya por nacer en la familia equivocada.
Si tuvieras el enchufe que ha tenido la reportera tendrías un buen trabajo.
Siempre que no se te escapase que hablas inglés. Entonces algún jefe te despediria temeroso de que sepás mas que el.
Vaya, quizas la reportera ha entendido perfectamente al playero pero disimula para conservar el puesto de trabajo.
#24 Una vez, redactando un cartelito para un hotel, escribí eso de "Should you require any further information, do not hesitate to contact us" (o algo similar, fue hace más de una década) y desde el hotel me dijeron que no, que "should" significa "debería", y que no querían desear que el cliente tuviera dudas. Les expliqué que era un modo más formal de poner "if", que no estaba deseando nada a nadie, pero no hubo manera.
Hotel de cuatro estrellas en ciudad ultraturística, pero trabajadores con "inglés nivel medio" en puestos cara al público. Todo un clásico.
#27 Parece que entendió que le preguntaba qué piensa de ellas, no por qué no la llevaba puesta. El chaval dio su opinión y la otra se ha inventado la traducción.
#3 Realmente no es muy lógico que una periodista esté haciendo preguntas por la calle, en un país cuya economía se basa en el turismo, sin tener ni idea de inglés.
También se conoce como "inglés de nivel medio", una faena para los que tenemos un nivel medio de inglés.
Nota para los que no vivieron en el #Mundo_Viejuno: esa red de academias cerró de repente dejando a la gente sin dinero y sin aprender inglés, de ahí la expresión de "inglés de Opening" cuando se sabe poco o no se llega a un nivel concreto.
#3 Esto es lo que pasa cuando los criterios para trabajar delante de una cámara son puramente estéticos y no de otro tipo, sobre todo si eres mujer.
Un periodista debería ser capaz de hablar bien (además de su lengua materna) por lo menos inglés, sobre todo porque gran parte de lo que se publica por el mundo: escrito, hablado o audiovisual, es en inglés. Incluso canales extranjeros: TVMonde, Aljazeera, etc. tienen canales en inglés.
Me parece una noticia estándar: el entrevistado dice una cosa y los periodistas inventan lo que quieren. Su único fallo ha sido poner la declaración original "en bruto" para que pudiésemos comparar.
No sé dónde enviar esto la verdad. O si está bien enviado, sigo sin aprender
El entrevistado le pregunta a la periodista que qué quiere saber sobre las mascarillas. Ante el silencio responde que a él no le gusta usar mascarilla pero entiende las razones para llevarla. Que es un pequeño precio que tenemos que pagar para que España vuelva a la normalidad.
-Buenos días, ¿hablas español?
-English?
-Ehhh... no llevas mascarilla, sabes que tienes que llevar Facemask!
-En inglés es posible?
-Facemars!
-What about the facemask? What do I think?
#55 Lo mismo con facemars se quería referir a esos adolescentes ingleses con acné que toman el sol y se ponen rojos como una langosta. Visto así de lejos si parece un caramarte.
#10 habría sido grandioso que le hubiera dicho "aléjate de mi que no llevas mascarilla", que le respondiera que él tampoco, y que le dijera "pero yo no me he acercado a ti a hablarte"
Primero: está fumando y por eso no lleva la mascarilla. Lo que al intervenir la periodista se asume que deja de fumar.
Segundo: te dice que no le gusta pero es un precio que hay que pagar para mantener la pandemia y que está de acuerdo con ello. Lógico, a nadie le gusta usar por "ocio" mascarillas.
#5 Encima la presentadora en el estudio capta lo de "I don't like" (nada más), y lo critica por no gustarle (¿a quién cojones le gusta la mascarilla?). Es realmente vergonzoso.
#5 Tercero: ni se le pasa por la cabeza que estando completamente sólo en una playa más que ventilada tenga que llevarla en ese momento.
En su comentario se muestra completamente como un partidario de llevar la mascarilla, pero no es consciente de que las normas en España son tan absurdas que hay que llevarlas cuando estás sólo en un lugar ventilado, y que la presentadora y millones de espectadores le están tratando como si estuviera en contra de llevar mascarilla.
Evidentemente esa "periodista" ocupa ese puesto porque tuvo los contactos necesarios.
Porque creo que es bastante raro que hoy día pongan de notera en la calle de una ciudad tan cosmopolita como Barcelona a alguien que no puede resolver un simple diálogo en inglés.
Lo que el chaval dice es:
What about the facemasks? What do I think? I don't like it, but I understand why it is necessary, and it's just one of those things that I think we have to accept, let's say it's a small price to pay for potentially help ¿in spay? of get back to normal.
Que básicamente es, traducido:
¿Qué pasa con las mascarillas? ¿Qué es lo que yo pienso? No me gusta, pero entiendo por qué es necesaria, es una de esas cosas que pienso que tenemos que aceptar, digamos que es un pequeño precio a pagar por una potencial ayuda en la vuelta a la normalidad.
Lo del "in spay" no sé si dice exactamente eso o qué, entre la músiquilla de fondo, las olas y que estoy medio sordo de un oído (no es coña), no lo capto bien del todo, pero el resto es esencialmente lo que dice.
Es algo lamentable la entrevista, las formas, el acoso... bastante intolerable a mi juicio... yo la habria mandado a freir esparragos desde el principio. Pero mas lamentable es que se inventen lo que querian que dijeses el tipo y el comentario final ya es la guinda.
Yo no voy a decirle a las cadenas de telebasura patrias como y a quien deben contratar, pues son negocios privados y en mi opinion pueden hacer el ridiculo que quieran. Pero mira tu lo del invent, el bulillo, el sensacionalismo y la desinformacion y recalco, el acoso a un tipo que está solo con su perro, los considero criminales.
#61 Acoso, lo que se dice acoso, no. Se ha acercado, le ha hecho una pregunta, no ha obtenido el tipo de reacción brusca que buscaba y se ha retirado de manera poco digna. Acoso hubiese sido si se hubiera quedado repreguntando o dando la turra. Ha sido un intento burdo de manipulación porque no le ha salido el directo como ella quería.
Esto es Marca España de la buena: cutrerío, pereza, ignorancia orgullosa, inventarse lo que no se sabe, tratar al que habla otro idioma con la punta del pie...
Ayer en otro programa de TV preguntaron a un médico o similar por lo mismo. Tan pronto empezó a razonar sin echar mierda les faltó tiempo para cortar y pasar al siguiente tema.
#59 La presentadora algo sí se enteró, porque comentó que el chico dijo que "no le gusta" (aunque posiblemente fuera lo único que entendió), y eso al menos sí que lo dijo, ya que al principio dijo "I don't like it", aunque también dijo que entiende que haya que llevarla y que es un pequeño precio a pagar para que España vuelva a la normalidad.
Es decir, que no se opone a la mascarilla. Solo dijo que "no le gusta" (¿y a quién sí?). Además, estaba él solo en medio de una playa al aire libre. ¿Por qué debería llevar mascarilla en ese caso? Que una reportera y un cámara de televisión se metan donde estaba él tan tranquilo sin molestar a nadie es una intrusión, y encima la tipa ni puta idea de inglés, ni para decir lo mínimo al chico, ni para entender lo que decía. Una reportera de televisión, qué menos que entender inglés. Deberían despedirla ipso-facto. Mira que no habrá gente mucho más preparada que ella para ejercer la misma labor.
En Inglaterra cuando un periodista para a alguien por la calle y habla castellano, este rápidamente lo identifica y es capaz de mantener una conversación fluida con él en el idioma de Cervantes, porque aunque su idioma sea hablado por millones de personas entienden que no está de más saber un segundo idioma.
Ah no espera ... que los que hablan de manera nativa el inglés pasan de aprender un segundo idioma, que ya se echarán mierda los no nativos entre ellos por no hablarlo.
#87 Un gran comentario, se te olvida indicar que el problema aquí es que la periodista no sabe inglés y en vez de preguntar a otra persona se ha inventado lo que el entrevistado le ha dicho. Si eso te parece normal...
Y así, todo, oiga. Así todo. Lo del periodismo en España es surrealista... alucinante... increíble... vergonzoso.
(sí, ya sé que no todos... pero los que son buenos en su trabajo están tapados por, y enterrados bajo, una enorme y gruesa capa de basura inepta, por lo que son difíciles de encontrar. Triste... pero real.)
- No sabe inglés (¡hoy en día!).
- Demuestra su ignorancia llamando "tapabocas" a las mascarillas.
- No duda en mentir para ocultar su ignorancia, lo que es absurdo pues queda en evidencia inmediatamente.
¿Quién es el jefe de personal que la contrató y por qué lo hizo? Es lo malo de enchufar a inútiles, que pronto dejarán en evidencia a ellos mismos y a quienes les contrataron.
#98 Vergüenza total. Yo creo que se lo inventa sabiendo que ni de coña ha dicho eso. Pero le da igual. Tiene el discurso que debe dar...y lo suelta. Y la presentadora igual.
No saber ingles no es una vergüenza. Busca a españoles para entrevistar y ya esta. Pero manipular asi...
Comentarios
Madre mía qué nivel.
El chaval no ha dicho ni de coña lo que la tía se ha inventado.
Si no has entendido, te callas y buscas a otro.
Periodismo de calidad, sin duda.
#3 Sólo con llamar tapabocas a la mascarilla demuestra el nivel de la susodicha.
En cuanto a la traducción sin comentarios
#17 Tu comentario te deja a ti más en ridículo que a ella pues si le estás intentando ridiculizar por llamar tapabocas a la mascarilla, cuando te enteres que es perfectamente válido, la cara de tonto que se te puede quedar va a ser épica.
#26 Y cuando tú te enteres que la nariz no está en la boca sino encima... lo fliparás!
Llamar "tapabocas" a una mascarilla es estúpido y no tiene sentido. Y hasta peligroso... por la cantidad de gente que sólo las utiliza para taparse la boca y no el conjunto boca/nariz...
#37 Date un paseo por la RAE
#37 #38 https://dle.rae.es/tapabocas
tapabocas
1. m. Pieza que sirve para cerrar o preservar alguna boca o abertura de una máquina o aparato.
Sí, por culpa del nombre muchos latinoamericanos no saben ponersela bien. Pero el nombre que ha utilizado es válido.
#49 #44 la rae me la sopla bastante, tapabocas es un sustantivo terrorista y desinformador
#89 Buen argumento. Me has convencido con tus argumentos y añado que es un sustantivo fascista
#89 #131 cómo va a ser todo eso si es así como lo dicen en Venezuela
#37 #49 #51 #105 #109 #38 #73 #90 #50 #62 #76 #91 #102 #100
Tapabocas es cómo lo llaman en Latinoamérica. Que le quiere llamar así? Vale, no se puede decir que esté mail, pero sí es raro, porque aquí le llamamos mascarilla (a menos que ella sea de Sudamérica).
Y obviamente viendo la manipulación con el chico, pues añade algo más de ridículo a la entrevista si cabe.
#49 mucha banderita de españa pero no conocen su idioma
#37 Llo que les faltaba a algunos... tener encima una excusa para seguir poniéndose mal la mascarilla.
#37: Pues visto así, te doy la razón.
O al menos que digan "tapanaricesybocas", que deja más claro la forma de uso.
#37 En latinoamérica la llaman tapabocas.
#37 Pues cuando os entereis de que dice face mask y no mouth mask flipais jjajajaja
Y si buscas face mask en amazon te salen mascarillas de las que todos usamos
#26 válido llamar tapabocas a algo que debe cubrir todas las vías respiratorias? No. Luego se entiende que haya tanto borrego asomando la nariz.
#38 Date un paseo por la RAE.
#38 Jaja sí, ahora va a haber muchos españoles que les asoma la nariz por fuera de la mascarilla, porque en muchos países se diga tapaboca, claro... No tenemos la exclusividad del idioma, a no ser que queramos hacerlo pedazos, así que tapaboca es válido en español y lo puede decir cualquier hablante. Los nombres no son manuales de instrucciones, por cierto, si fuera así, a la mascarilla se le hacían dos agujeros para los ojos y te tapabas todo lo que pudieras.
#73 bah, qué pereza todo
#26 En mí opinión, tu comentario te deja en evidencia más a tí que a #17. Date una vuelta por el diccionario de la RAE y mira la definición de tapaboca o tapabocas. Y por supuesto, no das ningún comentario respecto a la creativa traducción de la intrépida reportera dicharachera, que es de traca.
#50 Como veo que no entra en la cabeza te voy a decir qué dice la RAE sobre tapabocas:
Acepción 2:
2. m. tapaboca (‖ bufanda, o mascarilla).
Sobre si doy o no algún comentario al respecto sobre la creativa traducción podrás ver el resto de mis comentarios donde he preguntado en dos ocasiones qué es lo que dice el chaval pues no he visto el vídeo. Dime tú, qué es lo que dice el chaval? pero lo cogeré con pinzas porque si no eres capaz de entender ni el español, no sé cómo se te dará el inglés.
#53 Los deberes de inglés te los haces tú. Y tienes que irte a la tercera acepción de la segunda definición de la palabra tapa boca, enhorabuena por tu gran precisión. En un año de pandemia hoy es la primera vez que oigo está expresión para referirse a las mascarillas. Habré oído la palabra mascarilla unas 160.430 veces. Y tapaboca solo dos. A la intrépida reportera. Y a ti. Two of a kind.
#62 No se trata de hacerme los deberes de inglés, simplemente no he visto el vídeo porque no puedo verlo.
No tengo que ir a la acepción que tú quieras.
En lationamérica usan más la palabra tapaboca que la de mascarilla. Seguro que ello te lleva a pensar que se equivocan aun siendo más. cierto? no te molestes en responder que te voy a ignorar.
#68 Aunque a veces nos tengamos que adaptar a las exigencias de los que vienen de fuera para no ofenderlos, estamos en España... No se os olvide.
#17 #26 No entres que encima se enfada... en ingles es facemask para mascarilla...
#26 Imagino que a los calzoncillos los llamas taparrabos.
Que se pueda usar la palabra vale, que suena jodidamente ridículo, también.
#91 Te suena ridículo a ti, pero en el mundo hispanohablante se usa más la palabra tapabocas que mascarilla.
Tenlo presente.
#94 De acuerdo, pero has de entender que en España no es la palabra que más se use, por lo tanto, a mi, cuanto menos, me suena raro.
#17 #26 #39 y cubrebocas se puede decir?
#100 Claro!
https://www.rae.es/duda-linguistica/se-dice-tapabocas-o-cubrebocas
cc: #17
#17 La acepción de tapaboca como mascarilla es un americanismo, pero es español correcto.
https://dle.rae.es/tapaboca
4. m. Arg., Chile, Col., Cuba, EE. UU., Méx., Ur. y Ven. Mascarilla para proteger de agentes patógenos o tóxicos.
5. m. Cuba, Méx. y Ur. Mascarilla del médico.
Es bastante habitual en el lenguaje periodístico utilizar distintos sinónimos, como pelota, balón, esférico... por variedad si se habla o escribe bastante de un mismo tema, para no repetir.
Sobre la "traducción", efectivamente mejor no comentar. Y eso que el chico tenía un acento y dicción bastante claros y pronunciaba todo mucho, no tenía acento cerrado.
#17 Hombre, por lo menos se ha informado cómo le llaman a la mascarilla en otros países.
Por eso lo ha presentado como "tapabocas" que es como se le llama en parte de Latinomérica (aunque en algunos países barbijo), y luego ha podido decirselo a este hombre en inglés, siendo "facemask" la única palabra que ha podido decirle.
#46 En realidad le ha dicho "feirksmas" o algo así. Nivelazo.
#17 A los espectadores la nombra como "tapabocas" (lo cual es perfectamente válido, de hecho en Latino América se las llama así). Seguidamente, al extranjero le está diciendo "mascarilla", "facemask".
No sé, ¿cuál es tu problema, exactamente?
#17
Totalmente de acuerdo. Aunque todavía podía ser peor, podía haber dicho bozal, que hay gente un tanto g......s que dice eso. A mí cuando me mencionan lo de bozal, respondo que nunca en mi vida lo he usado. Yo lo que llevo puesto es una mascarilla quirúrgica. Pero desde luego que a determinados/as periodistas les vendría muy apropiado llevar bozal...
#1 #3 #17
No sé si la reportera, que no periodista, tiene un mínimo de nivel de inglés, y solamente se me ocurren dos opciones:
a) No entiende lo que le dicen y se lo inventa.
b) Entiende lo que le dice el chico angloparlante, pero como está acostumbrada a manipular y al sensacionalismo, pues se inventa la respuesta.
En cualquiera de las dos opciones, creo que no es tonta y que es consciente de que muchos sabemos inglés y que por tanto nos damos cuenta de la jugada. Pero yo creo que le da igual por dos razones fundamentales:
La primera es que el tipo de audiencia que se traga ese programa no tiene ni idea de inglés.
Y la segunda razón, que una vez más, practica la máxima tan conocida de miente que algo queda.
La presentadora del plató, sin embargo, creo que no tiene ni idea de inglés.
Lo que es evidente es la falta de información rigurosa y contrastada. Y este triste y preocupante panorama no es algo exclusivo de España.
#99 yo creo que no le entendió nada, pero el guión ya lo tenía, así que daba igual lo que dijera. Y sí, era reportera, lo de periodista lo iba a entrecomillar.
#99 Ya nos queda más claro lo que se aprende trabajando en periodismo, inglés no es. Pero vamos, que corta y pega y te hacen lo mismo en castellano.
#99 El público de antena 3 no sabrá nunca la verdad. Simplemente sexqurswran con la idea del extranjero que sexnwgabaca ponerse la mascarilla.
#99 No sé si alguien ha presenciado una entrevista de reporteros de la sexta o a3. Yo un par de veces. una de la sexta y otra de a3. Las dos veces igual. Resumiendo, te dicen, yo te preguntaré esto y tú respondes esto.
#17 Es típico de periodista, buscar sinónimos raros o términos distintos para dárselas de experto en algo. Meterte gol es demasiado mainstream, mejor di que te encajaron el esférico.
#17 Ella pensará que fue un triunfo saber decir 'face mask', y que le tienen que subir el sueldo.
#17 nivel de inglés putapénico CC #60
#3 por que crees que en los estudios independientes la prensa borbonistani sale primera por la cola?
#19 Durante el gobierno de Zapatero, los informativos de TVE recibían premios internacionales y batían récords de audiencia. Eso nos beneficiaba porque obligaban a los informativos de las otras cadenas a competir en calidad.
#3 Me da la sensación que tanto la intrépida reportera como la presentadora pusieron en el curriculum "ingles nivel medio".
No creo que sea de mala fe, simplemente no entienden ni papa de inglés.
#20 ains, que gran verdad, luego los que tenemos inglés nivel medio de verdad, se nos toman por el pito del sereno.
#24 La culpa es tuya por nacer en la familia equivocada.
Si tuvieras el enchufe que ha tenido la reportera tendrías un buen trabajo.
Siempre que no se te escapase que hablas inglés. Entonces algún jefe te despediria temeroso de que sepás mas que el.
Vaya, quizas la reportera ha entendido perfectamente al playero pero disimula para conservar el puesto de trabajo.
#41 Interesante teoría.
#41 Pronunció mal también para conservar el puesto de trabajo. Y asaltó al señor con malos modales y se fue sin despedirse por lo mismo.
Ahora sus jefes están súper tranquilos con ella, porque es probable que solo tengan 3 de esos 4 defectos.
Todo encaja.
#24 Una vez, redactando un cartelito para un hotel, escribí eso de "Should you require any further information, do not hesitate to contact us" (o algo similar, fue hace más de una década) y desde el hotel me dijeron que no, que "should" significa "debería", y que no querían desear que el cliente tuviera dudas. Les expliqué que era un modo más formal de poner "if", que no estaba deseando nada a nadie, pero no hubo manera.
Hotel de cuatro estrellas en ciudad ultraturística, pero trabajadores con "inglés nivel medio" en puestos cara al público. Todo un clásico.
#3 y qué es lo que ha dicho el chaval?
#27 que no le gusta, pero que entiende por qué es necesaria. También dice que es un pequeño precio que hay que pagar para que España salga de esta.
#32 Pequeño precio que en ese preciso momento no estaba pagando, si se me permite la observación.
#27 Parece que entendió que le preguntaba qué piensa de ellas, no por qué no la llevaba puesta. El chaval dio su opinión y la otra se ha inventado la traducción.
#39 me toca volver a preguntar: qué es lo que ha dicho el chaval?
#43 Tienes la traducción en #5
#3 Realmente no es muy lógico que una periodista esté haciendo preguntas por la calle, en un país cuya economía se basa en el turismo, sin tener ni idea de inglés.
#3 Es lo que tiene el nivel medio de inglés. Ni puta idea.
#3 El típico vídeo que da vergüenza ajena verlo.
#3
¿Era en directo? Porque si no, pa matar al realizador.
#83 No sé qué te hace pensar que el realizador sabe inglés cuando sus dos compañeras npi. Bastante si no se mea encima.
#3: Son de Opening English School. #Opening
También se conoce como "inglés de nivel medio", una faena para los que tenemos un nivel medio de inglés.
Nota para los que no vivieron en el #Mundo_Viejuno: esa red de academias cerró de repente dejando a la gente sin dinero y sin aprender inglés, de ahí la expresión de "inglés de Opening" cuando se sabe poco o no se llega a un nivel concreto.
#3 si no lo ha entendido es que no tiene ni puta idea de inglés porque el tío no lonha podido decir más claro
#3 Esto es lo que pasa cuando los criterios para trabajar delante de una cámara son puramente estéticos y no de otro tipo, sobre todo si eres mujer.
Un periodista debería ser capaz de hablar bien (además de su lengua materna) por lo menos inglés, sobre todo porque gran parte de lo que se publica por el mundo: escrito, hablado o audiovisual, es en inglés. Incluso canales extranjeros: TVMonde, Aljazeera, etc. tienen canales en inglés.
En fin... País de pandereta.
#FreeAssange
#3 Pues yo pienso que no ha habido mala fe por parte de la reportera, simplemente no tiene ni puta idea de inglés. Lo mismo que la señora del plató.
A esa mujer le podían haber sacado a entrevistar a un pingüino y hubiese pasado exactamente lo mismo.
Me parece una noticia estándar: el entrevistado dice una cosa y los periodistas inventan lo que quieren. Su único fallo ha sido poner la declaración original "en bruto" para que pudiésemos comparar.
#4 porqiue era en directo ... la verdad es que ha dado vergüenza ajena
#4 Esta todo dicho es justo eso, esta mierda de noticiarios son los q informan a mucha gente y así nos va.
No somos conscientes del daño que hace esta basura de programas.
No sé dónde enviar esto la verdad. O si está bien enviado, sigo sin aprender
El entrevistado le pregunta a la periodista que qué quiere saber sobre las mascarillas. Ante el silencio responde que a él no le gusta usar mascarilla pero entiende las razones para llevarla. Que es un pequeño precio que tenemos que pagar para que España vuelva a la normalidad.
#1 es que no le combina
#1 Gracias, hacía tiempo que no me reía tanto
#1 como se lo inventa la tía
-Buenos días, ¿hablas español?
-English?
-Ehhh... no llevas mascarilla, sabes que tienes que llevar Facemask!
-En inglés es posible?
-Facemars!
-What about the facemask? What do I think?
... terrible.
#10 Lo de facemars es buenísimo, quedan oficialmente renombradas
En fin, el tipo superagradable, las "periodistas" se ve que se sacaron el título donde los políticos.
#55 Lo mismo con facemars se quería referir a esos adolescentes ingleses con acné que toman el sol y se ponen rojos como una langosta. Visto así de lejos si parece un caramarte.
#10 habría sido grandioso que le hubiera dicho "aléjate de mi que no llevas mascarilla", que le respondiera que él tampoco, y que le dijera "pero yo no me he acercado a ti a hablarte"
Primero: está fumando y por eso no lleva la mascarilla. Lo que al intervenir la periodista se asume que deja de fumar.
Segundo: te dice que no le gusta pero es un precio que hay que pagar para mantener la pandemia y que está de acuerdo con ello. Lógico, a nadie le gusta usar por "ocio" mascarillas.
#5 Encima la presentadora en el estudio capta lo de "I don't like" (nada más), y lo critica por no gustarle (¿a quién cojones le gusta la mascarilla?). Es realmente vergonzoso.
#12 el gusto que da ir ahora con el coche, y la ventanilla bajada, sin mascarilla...
Y eso que sigue haciéndoseme raro ir tan cómodo con la mascarilla, pero sin cubregafas ni protectores auditivos. Deformación profesional.
#5 Tercero: ni se le pasa por la cabeza que estando completamente sólo en una playa más que ventilada tenga que llevarla en ese momento.
En su comentario se muestra completamente como un partidario de llevar la mascarilla, pero no es consciente de que las normas en España son tan absurdas que hay que llevarlas cuando estás sólo en un lugar ventilado, y que la presentadora y millones de espectadores le están tratando como si estuviera en contra de llevar mascarilla.
- ¿Tengo que entrar con mascarilla?
- If, if, between between.
El nivel.
No deja de ser irónico que la del plató adoctrine sobre que hay que llevar la mascarilla mientras ella no la lleva.
#11 Las normas son para la plebe
#11 En un sitio cerrado...
Ninguna sorpresa. Espejo Público es uno de los mayores exponentes de telebasura desde hace años.
Asustaviejos con agenda política y ningún escrúpulo.
No dejes que la realidad te estropee la noticia que ya has memorizado que vas a dar
Madre mía, qué dos artistas, la del micro y la del plató, las dos. Vaya cara de cemento que tienen
Me ha costado verlo de la vergüenza ajena que me ha dado.
jajajjaja que puta vergüenza
No sabia hacer la pregunta en ingles pero cuidado que ha entendido todo lo que le ha dicho el chaval...mis dieses!
#54 Sí que sabrías preguntarlo:
You are not wearing a face mask. Do you know that you should wear a face mask?
Evidentemente esa "periodista" ocupa ese puesto porque tuvo los contactos necesarios.
Porque creo que es bastante raro que hoy día pongan de notera en la calle de una ciudad tan cosmopolita como Barcelona a alguien que no puede resolver un simple diálogo en inglés.
Lo que el chaval dice es:
What about the facemasks? What do I think? I don't like it, but I understand why it is necessary, and it's just one of those things that I think we have to accept, let's say it's a small price to pay for potentially help ¿in spay? of get back to normal.
Que básicamente es, traducido:
¿Qué pasa con las mascarillas? ¿Qué es lo que yo pienso? No me gusta, pero entiendo por qué es necesaria, es una de esas cosas que pienso que tenemos que aceptar, digamos que es un pequeño precio a pagar por una potencial ayuda en la vuelta a la normalidad.
Lo del "in spay" no sé si dice exactamente eso o qué, entre la músiquilla de fondo, las olas y que estoy medio sordo de un oído (no es coña), no lo capto bien del todo, pero el resto es esencialmente lo que dice.
#69 potentially helping Spain get back to normal
#70 You're too kind!
A3 dando ascopena
No importa cuando leas esto.
Madre del amor hermoso ...
Es algo lamentable la entrevista, las formas, el acoso... bastante intolerable a mi juicio... yo la habria mandado a freir esparragos desde el principio. Pero mas lamentable es que se inventen lo que querian que dijeses el tipo y el comentario final ya es la guinda.
Yo no voy a decirle a las cadenas de telebasura patrias como y a quien deben contratar, pues son negocios privados y en mi opinion pueden hacer el ridiculo que quieran. Pero mira tu lo del invent, el bulillo, el sensacionalismo y la desinformacion y recalco, el acoso a un tipo que está solo con su perro, los considero criminales.
#61 Acoso, lo que se dice acoso, no. Se ha acercado, le ha hecho una pregunta, no ha obtenido el tipo de reacción brusca que buscaba y se ha retirado de manera poco digna. Acoso hubiese sido si se hubiera quedado repreguntando o dando la turra. Ha sido un intento burdo de manipulación porque no le ha salido el directo como ella quería.
Esto es Marca España de la buena: cutrerío, pereza, ignorancia orgullosa, inventarse lo que no se sabe, tratar al que habla otro idioma con la punta del pie...
Ayer en otro programa de TV preguntaron a un médico o similar por lo mismo. Tan pronto empezó a razonar sin echar mierda les faltó tiempo para cortar y pasar al siguiente tema.
Yo creo que en otros países la gente respeta bastante mas el espacio de los demás.
#6 Personal bubble. En España no hay de eso. Es una de las cosas que hemos ganado los asociales con la pandemia.
Despidos, por favor. La tía se inventa la traducción y la presentadora no se entera.
Vaya periodismo de mierda
#59 La presentadora algo sí se enteró, porque comentó que el chico dijo que "no le gusta" (aunque posiblemente fuera lo único que entendió), y eso al menos sí que lo dijo, ya que al principio dijo "I don't like it", aunque también dijo que entiende que haya que llevarla y que es un pequeño precio a pagar para que España vuelva a la normalidad.
Es decir, que no se opone a la mascarilla. Solo dijo que "no le gusta" (¿y a quién sí?). Además, estaba él solo en medio de una playa al aire libre. ¿Por qué debería llevar mascarilla en ese caso? Que una reportera y un cámara de televisión se metan donde estaba él tan tranquilo sin molestar a nadie es una intrusión, y encima la tipa ni puta idea de inglés, ni para decir lo mínimo al chico, ni para entender lo que decía. Una reportera de televisión, qué menos que entender inglés. Deberían despedirla ipso-facto. Mira que no habrá gente mucho más preparada que ella para ejercer la misma labor.
Acojonante.
Qué vergüenza.
Leyendo los primeros comentarios no me esperaba algo tan dantesco
madre mia que verguenza, pobre chaval, dejalo tranquilo!
Cuánto daño hizo el fiasco de Opening...
Que puta vergüenza de televisión.
Opción 1; la muchacha no tiene un A2 (que se le entiende de puta madre al muchacho, leñe)
Opción 2; se lo ha inventado como si nadie en España supiese inglés.
En ambos casos, en una canal serio, estaría haciendo trabajo de becaria (si no en la calle) un tiempo. Pero claro, grupo Atresmierda.
#84 En España me suena haber leído que el 70% no sabía inglés. Creo que se envió dicha noticia aquí en Menéame.
tengo una duda , te tienes que bañar con la mascarilla puesta o puedes metertela entres los ... mientras das unas brazadas ?
Periodista de rodilleras
madre mía, hacía tiempo que no me metía un chute de vergüenza ajena tan puro.
Keep calm and rollback. You had one job.
¿Nombre de esta periodista?
#52 Marta Rams Bendranas
https://www.linkedin.com/in/marta-rams-bendranas-b7a42bb9
Lo importante es que quede clara la idea que quieres transmitir.
La realidad es solamente un figura retórica más en el periodismo Moderno.
Periodismo en la España de hoy.
Nada más que añadir.
Ahora sabemos porqué nunca sale nadie hablando en catalán en esta cadena. Los idiomas no son su fuerte.
Que puta vergüenza de periodismo.
JAJAJA... A cada cual de ellas más periodista. Probablemente con doctorado las dos.
Lo bueno es cómo huye del lugar marcha atrás como diciendo: "playa, trágame".
#67 Lo mismo he pensado yo, pero debió ir marcha adelante, así en plan poético, que se la trague el mar...
En Inglaterra cuando un periodista para a alguien por la calle y habla castellano, este rápidamente lo identifica y es capaz de mantener una conversación fluida con él en el idioma de Cervantes, porque aunque su idioma sea hablado por millones de personas entienden que no está de más saber un segundo idioma.
Ah no espera ... que los que hablan de manera nativa el inglés pasan de aprender un segundo idioma, que ya se echarán mierda los no nativos entre ellos por no hablarlo.
#87 Un gran comentario, se te olvida indicar que el problema aquí es que la periodista no sabe inglés y en vez de preguntar a otra persona se ha inventado lo que el entrevistado le ha dicho. Si eso te parece normal...
#87 ¿En Reino Unido también se inventarían la entrevista?
Antena 3?
Todavía gracias que se ha dignado a preguntar antes de dar la respuesta que le iba a salir del coño.
Relacionada
Presentadora de Antena 3 traduce de forma contraria lo que un turista le dice en inglés
Presentadora de Antena 3 traduce de forma contrari...
twitter.comSe confirma que la periodista tiene nivel medio de inglés.
Y así, todo, oiga. Así todo. Lo del periodismo en España es surrealista... alucinante... increíble... vergonzoso.
(sí, ya sé que no todos... pero los que son buenos en su trabajo están tapados por, y enterrados bajo, una enorme y gruesa capa de basura inepta, por lo que son difíciles de encontrar. Triste... pero real.)
muchos no se cuidan y mas en vacaciones
Vaya.. maldición... el obseso de la ultina palabra.
Esta joyita de reportera:
- No sabe inglés (¡hoy en día!).
- Demuestra su ignorancia llamando "tapabocas" a las mascarillas.
- No duda en mentir para ocultar su ignorancia, lo que es absurdo pues queda en evidencia inmediatamente.
¿Quién es el jefe de personal que la contrató y por qué lo hizo? Es lo malo de enchufar a inútiles, que pronto dejarán en evidencia a ellos mismos y a quienes les contrataron.
#77 lamentable, pero por lo menos antena 3 es una empresa privada, a esa reportera la pagan ellos y que hagan lo que quieran.
Lo malo y mucho más criticable es aquello que pagamos todos.
Vergüenza ajena
#98 Vergüenza total. Yo creo que se lo inventa sabiendo que ni de coña ha dicho eso. Pero le da igual. Tiene el discurso que debe dar...y lo suelta. Y la presentadora igual.
No saber ingles no es una vergüenza. Busca a españoles para entrevistar y ya esta. Pero manipular asi...