A veces no se le presta demasiada atención a algo tan importante como una buena traducción. Ni siquiera en muchas páginas de videojuegos se nombra cuando el doblaje y localización es estupendo regulero… o sencillamente un desatre de proporciones épicas. ¿Qué pasaría si en estos momentos de crisis mundial, las distribuidoras decidieran ahorrar POR COMPLETO y tradujeran los juegos tirando de traductor de Google?
Lo de google translate es para mear y no echar gota. Probad a traducir cualquier frase del español a otro idioma y el resultado volved a traducirlo al español. El griego es un filón. He aquí algunos ejemplos:
¿Qué tal cocina tu madre? ¿Qué hay de la cocina de su madre? (Que mal suena esto)
En esa piscina no hago pie La piscina no tiene agua
Tengo los glúteos doloridos de estar tanto tiempo sentado Tengo un dolor en la nalga para la gran reunión (WTF?)
Comentarios
Polvillo radiactivo 3
¿? Lo que pasa es que nos suena raro porque estamos acostumbrados a el inglés, que es "cool", pero vamos... ¿Tan mal os parecen las traducciones?
Peores son las traducciones de los títulos de las películas, y esas no las hacen con google translator sino con ceporros.
Lo de google translate es para mear y no echar gota. Probad a traducir cualquier frase del español a otro idioma y el resultado volved a traducirlo al español. El griego es un filón. He aquí algunos ejemplos:
¿Qué tal cocina tu madre?
¿Qué hay de la cocina de su madre? (Que mal suena esto)
En esa piscina no hago pie
La piscina no tiene agua
Tengo los glúteos doloridos de estar tanto tiempo sentado
Tengo un dolor en la nalga para la gran reunión (WTF?)
pues menos mal que no han traducido el "cocoon"