pandeirada s.f. 1. Composición musical semellante á muiñeira, acompañada de pandeiros ou outros instrumentos de percusión, que pode ser cantada. Cunha pandeireta e unhas cunchas xa se pode tocar unha pandeirada. 2. Baile executado ó son desa música. Bailar unha pandeirada.
Pandeirada o pandeiro son composiciones que habitualmente se tocan con el pandeiro, instrumento musical similar a la pandereta pero sin ferriñas y cuadrado.
Ahora ya, que si alguien quiere verle el doble sentido a "el gallego tocaba la gaita", pues bueno, pero me me parece rizar el rizo.
#1:
Pues yo escuchaba esa canción de pequeño y soy norm... Es cierto, hay que quitar esa canción.
#8:
#6 Bueno, igual llevo toda la vida hablando una lengua que desconozco.
Pandeiro sí tiene esa acepción precisamente por el instrumento musical, pero la palabra pandeiro no aparece en toda la canción. ¿También se debe a mi deficiente gallego el haber entendido Fraga en lugar de bragas como tú afirmas?
pandeirada s.f. 1. Composición musical semellante á muiñeira, acompañada de pandeiros ou outros instrumentos de percusión, que pode ser cantada. Cunha pandeireta e unhas cunchas xa se pode tocar unha pandeirada. 2. Baile executado ó son desa música. Bailar unha pandeirada.
Pandeirada o pandeiro son composiciones que habitualmente se tocan con el pandeiro, instrumento musical similar a la pandereta pero sin ferriñas y cuadrado.
#6 Bueno, igual llevo toda la vida hablando una lengua que desconozco.
Pandeiro sí tiene esa acepción precisamente por el instrumento musical, pero la palabra pandeiro no aparece en toda la canción. ¿También se debe a mi deficiente gallego el haber entendido Fraga en lugar de bragas como tú afirmas?
No digas tonterias, tus niños cantan la cancion sin tener ni idea de lo que dice, yo soy gallego y tengo 28 años y conozco esa cancion desde niño y no sali atravesado, no te suenan las de:
unha vella en tempos de mouros
fixo da cona unha plaza de touros
o esta otra:
unha vella en tempos de cristo
fixo da cona unha caixa de mistos
o esta:
unha vella a falta de macho
meteu pola cona o rabo dun sacho
Pues si tus hijos on gallegos también las conocerán a menos que los tengas encerrados en casa sin ver la TVG
#9 Pandeirada no tiene ningún significado oculto, es lo que es, pandeiro sí puede equivaler a culo, pero como ya he dicho pandeiro no aparece.
No he escuchado ni leído la letra de ese disco en específico, así que si la han cambiado por bragas, es evidente que le han querido dar un toque sexual, lo cual me parece extrañísimo. Si dices que aparece así escrito en la letra del propio disco, tienes razón.
Na veira na veira
na veira do mar
había un beberecho
fodendo un calamar....
Si es que menuda parida de noticia esta, aquí en galicia estas canciones las sabe todo cristo y no pasa nada y nadie se asusta es más se le enseñan a los hijos y a los nietos
ni siquiera traduce esas pocas palabras bien: botar no es quitar, es echar: echar las bragas donde?? El texto es "pra que votaran a Fraga", que quiere decir exactamente lo que parece, recomiendo a la chica un paseo a casa de sus familiares y un curso intensivo. Y si de verdad pone lo de las bragas en el texto... ¡Joer, el corte inglés, que conocimiento de idiomas! Estoy con muchos comentarios de por aquí: unha cona dos tempos de antes fixo da cona un par de tirantes.... Eso me cantaban a mi (aparte de la famosísima nana del piojo peludo... sin comentarios)
#8 Si ves el post y la portada del CD verás que pandeirada aparece en el título. Lo bragas aparece en la letra de este CD, en la original como comentas dicen Fraga
Por mucho que le hubiesen cambiado la letra...... uh, uh, que superfuerte!!! Dicen bragas!!! Qué cojones pasa, que las niñas de hoy en día no se ponen bragas???
Hay que joderse, adultos con mentes pervertidas ven mensajes sexuales en canciones, se inventan que dicen cualquier gilipollez y lo difunden cual información veraz. Y estarán tan contentos cuando los niños canten una de Bisbal o Chenoa
Creía que esto sólo pasaba en zonas fanáticas de sudamérica:
Juega con dobles sentidos y, aunque creo que no les va a pasar nada a los niños, no es una canción idonea para un disco infantil. Por cierto, el disco se llama Tus canciones de la tele, ¿en que programa cantaban esto?
Yo también aprendí la canción de la vieja cuando era niña !!!!! Qué tiempos, me han venido lágrimas a los ojos. E fixo ben, e fixo ben, na cona da vella non manda ninguén....
Comentarios
Pues yo escuchaba esa canción de pequeño y soy norm... Es cierto, hay que quitar esa canción.
Más que errónea
pandeirada s.f. 1. Composición musical semellante á muiñeira, acompañada de pandeiros ou outros instrumentos de percusión, que pode ser cantada. Cunha pandeireta e unhas cunchas xa se pode tocar unha pandeirada. 2. Baile executado ó son desa música. Bailar unha pandeirada.
Pandeirada o pandeiro son composiciones que habitualmente se tocan con el pandeiro, instrumento musical similar a la pandereta pero sin ferriñas y cuadrado.
http://usuarios.lycos.es/aureano/musica/pandeiro.htm
Según esa página en la letra dicen "Pa que botaran las bragas" aunque yo toda la vida he entendido "pa que votaran a Fraga"
http://www.musica.com/letras.asp?letra=917543
Ahora ya, que si alguien quiere verle el doble sentido a "el gallego tocaba la gaita", pues bueno, pero me me parece rizar el rizo.
#6 Bueno, igual llevo toda la vida hablando una lengua que desconozco.
Pandeiro sí tiene esa acepción precisamente por el instrumento musical, pero la palabra pandeiro no aparece en toda la canción. ¿También se debe a mi deficiente gallego el haber entendido Fraga en lugar de bragas como tú afirmas?
#14 tu que ves aqui: http://kensingtonvictoria.com/blog/wp-content/uploads/2007/10/adirtymind.jpg
No digas tonterias, tus niños cantan la cancion sin tener ni idea de lo que dice, yo soy gallego y tengo 28 años y conozco esa cancion desde niño y no sali atravesado, no te suenan las de:
unha vella en tempos de mouros
fixo da cona unha plaza de touros
o esta otra:
unha vella en tempos de cristo
fixo da cona unha caixa de mistos
o esta:
unha vella a falta de macho
meteu pola cona o rabo dun sacho
Pues si tus hijos on gallegos también las conocerán a menos que los tengas encerrados en casa sin ver la TVG
#9 Pandeirada no tiene ningún significado oculto, es lo que es, pandeiro sí puede equivaler a culo, pero como ya he dicho pandeiro no aparece.
No he escuchado ni leído la letra de ese disco en específico, así que si la han cambiado por bragas, es evidente que le han querido dar un toque sexual, lo cual me parece extrañísimo. Si dices que aparece así escrito en la letra del propio disco, tienes razón.
Tu si que tienes futuro como traductora de gallego. Tus familiares de Ferrol seguro que no paran de reir en un año. Valiente estupidez
afortunadamente los niños no son tan rebuscados como tu!
increible!!!!!!!!!!!!!!!!!! lo que hay que ver.
#5 me da que no sabes mucho de Gallego no? no es cuestión de lo que significa la palabra, sino el significado que se le da allí
A miña casa non quero que veñas
sempre me fodes, nunca me empreñas
Sei que non podes, sei que non sabes,
sei que perdiches as habilidades
y bueno la traducción mejor hazla tu, si en castellano te hablan de nabos y almejas en una canción infantil pide también que la censuren
Na veira na veira
na veira do mar
había un beberecho
fodendo un calamar....
Si es que menuda parida de noticia esta, aquí en galicia estas canciones las sabe todo cristo y no pasa nada y nadie se asusta es más se le enseñan a los hijos y a los nietos
ni siquiera traduce esas pocas palabras bien: botar no es quitar, es echar: echar las bragas donde?? El texto es "pra que votaran a Fraga", que quiere decir exactamente lo que parece, recomiendo a la chica un paseo a casa de sus familiares y un curso intensivo. Y si de verdad pone lo de las bragas en el texto... ¡Joer, el corte inglés, que conocimiento de idiomas! Estoy con muchos comentarios de por aquí: unha cona dos tempos de antes fixo da cona un par de tirantes.... Eso me cantaban a mi (aparte de la famosísima nana del piojo peludo... sin comentarios)
Falta la etiqueta NSFW
jajaja, has leido la letra en detalle?
#8 Si ves el post y la portada del CD verás que pandeirada aparece en el título. Lo bragas aparece en la letra de este CD, en la original como comentas dicen Fraga
#15 Que grande! (a cona)
Jo, anda que no nos dió para cachondearnos un rato ni nada... http://chuza.org/historia/queixanse-de-que-o-corte-ingles-venda-un-cd-con-pandeirada-sideral/
Por cierto... deberían de cambiar la imagen de la derecha del título del blog... mi mente interpreta otra cosa
#6
Por mucho que le hubiesen cambiado la letra...... uh, uh, que superfuerte!!! Dicen bragas!!! Qué cojones pasa, que las niñas de hoy en día no se ponen bragas???
Hay que joderse, adultos con mentes pervertidas ven mensajes sexuales en canciones, se inventan que dicen cualquier gilipollez y lo difunden cual información veraz. Y estarán tan contentos cuando los niños canten una de Bisbal o Chenoa
Creía que esto sólo pasaba en zonas fanáticas de sudamérica:
#13 no tiene niños, verdad?
Juega con dobles sentidos y, aunque creo que no les va a pasar nada a los niños, no es una canción idonea para un disco infantil. Por cierto, el disco se llama Tus canciones de la tele, ¿en que programa cantaban esto?
#10 efecitvamente solo viene en el titulo. yo tampoco porque han cambiado lo de Fraga por bragas
mi apuesta:
el 100% de los gallegos que han votado la noticia, la han votado como errónea....
hay que joderse con la traducción.
Manda carallo!
#15,
E fixo ben.
E fixo ben.
Na cona da vella non manda ninguén.
Si no recuerdo mal, puede que no, esta canción era de los mismos del Tractor Amarillo.
Lo que está claro es que la retranca y la sorna como forma de humor, son caracteristicos de los gallegos. Galicia sitio distinto
Yo también aprendí la canción de la vieja cuando era niña !!!!! Qué tiempos, me han venido lágrimas a los ojos. E fixo ben, e fixo ben, na cona da vella non manda ninguén....
Por cierto, juegan a saco con los dobles sentidos, no vengáis ahora con que es una canción de lo más inocente
#sindo1 está traducido por mis familiares...