El traductor de Google ha añadido unos nuevos idiomas entre los que se encuentra el gallego. De esta forma, desde este momento podrás convertir desde y hasta el gallego desde otra lista que ya supera los 25 idiomas
#27:
#24 Que tú no lo echaras en falta, puede ser. Qué pasa, que te molesta que la gente pueda usar google en su lengua? Es lo que parece indicar tu comentario, y luego igual te vas a la manifa " por la libertad" de la semana que viene.
Vaya, así que presiones de gobiernos autonómicos. Pues sí que tiene influencia la Xunta en Google, caray, qué influyente en el mundo es Galicia de repente.
El estonio, por ejemplo, también está en Translate y tiene muchos hablantes menos que el gallego o el catalán. Imagino que según tu teoría es por horribles presiones del gobierno estonio y su política de joderte a ti la vida.
#13:
#7 Pues no mucho eh?:
Gallego: ¿Que hora che marca o reloxo?
Traducción Google: ¿Que marca el momento en que mirar?
Real: ¿Qué hora te marca el reloj?
Empezamos bien
#38:
Un premio para quien sea capaz de cantar esto:
La salida de Carolina
ha pintado un lagarto;
Cuando el baile de Carolina,
Dallas para el lagarto cola.
¿Bailaches Carolina?
Bola, sí señor.
Dime con bailaches Quen.
Bailar con mi amor.
¿Bailaches Carolina?
Bola, sí señor.
Carolina es un tonto
que lo que es el revés,
véstese la cabeza
díspese y los pies.
¿Bailaches Carolina?
Balón en el trimestre.
Dime con bailaches Quen.
Danza con el coronel.
¿Bailaches Carolina?
Balón en el trimestre.
No cura la danza
porque tiene una corona.
La danza, que cura, la danza,
que Dios perdona todos LLO.
¿Bailaches Carolina?
Ball, seguro.
Dime con bailaches Quen.
Bailar con mi Carlos.
¿Bailaches Carolina?
Ball, seguro.
En Carolina del Curro
no entrará sedán,
entrar en el namais Carolina
la cola con su coche.
¿Bailaches Carolina?
Bola, sí señor.
Dime con bailaches Quen.
Bailar con mi amor.
Con su amor, Carolina,
no volver a bailar,
ya que elevar tu falda
y demasiado malo para descargar.
Redirecciona a google pero mola de carallo. Es unha cooperacion google que le da mas importancia al [...]
#15:
#c-13" class="content-link" style="color: rgb(, , )" data-toggle="popover" data-popover-type="comment" data-popover-url="/tooltip/comment//order/13">#13 Pues fíjate al traducir tu comentario:
# 7 Ben, non moi ne?
Galego: Que tempo che Relox ou marca?
Traducción de Google: Qué é o momento de ollar?
Real: O tempo será o reloxo marca?
Comezan ben
#24 Que tú no lo echaras en falta, puede ser. Qué pasa, que te molesta que la gente pueda usar google en su lengua? Es lo que parece indicar tu comentario, y luego igual te vas a la manifa " por la libertad" de la semana que viene.
Vaya, así que presiones de gobiernos autonómicos. Pues sí que tiene influencia la Xunta en Google, caray, qué influyente en el mundo es Galicia de repente.
El estonio, por ejemplo, también está en Translate y tiene muchos hablantes menos que el gallego o el catalán. Imagino que según tu teoría es por horribles presiones del gobierno estonio y su política de joderte a ti la vida.
La salida de Carolina
ha pintado un lagarto;
Cuando el baile de Carolina,
Dallas para el lagarto cola.
¿Bailaches Carolina?
Bola, sí señor.
Dime con bailaches Quen.
Bailar con mi amor.
¿Bailaches Carolina?
Bola, sí señor.
Carolina es un tonto
que lo que es el revés,
véstese la cabeza
díspese y los pies.
¿Bailaches Carolina?
Balón en el trimestre.
Dime con bailaches Quen.
Danza con el coronel.
¿Bailaches Carolina?
Balón en el trimestre.
No cura la danza
porque tiene una corona.
La danza, que cura, la danza,
que Dios perdona todos LLO.
¿Bailaches Carolina?
Ball, seguro.
Dime con bailaches Quen.
Bailar con mi Carlos.
¿Bailaches Carolina?
Ball, seguro.
En Carolina del Curro
no entrará sedán,
entrar en el namais Carolina
la cola con su coche.
¿Bailaches Carolina?
Bola, sí señor.
Dime con bailaches Quen.
Bailar con mi amor.
Con su amor, Carolina,
no volver a bailar,
ya que elevar tu falda
y demasiado malo para descargar.
#c-13" class="content-link" style="color: rgb(227, 86, 20)" data-toggle="popover" data-popover-type="comment" data-popover-url="/tooltip/comment/585986/order/13">#13 Pues fíjate al traducir tu comentario:
# 7 Ben, non moi ne?
Galego: Que tempo che Relox ou marca?
Traducción de Google: Qué é o momento de ollar?
Real: O tempo será o reloxo marca?
Comezan ben
ista mesma pantalla (ecram) en galego -> http://74.125.39.100/translate_c?hl=es&sl=es&tl=gl&u=http://meneame.net/story/google-ya-traduce-al-gallego&prev=hp&usg=alkjrhhr-f1ykcyfvgtpwgq_nmiw4oumdg
portada de menéame en galego -> http://74.125.39.100/translate_c?hl=es&sl=es&tl=gl&u=http://meneame.net/&prev=hp&usg=alkjrhg_4kzbxwntlvoo-b_qwja01dj7-g
#36 Por cierto si ya tenéis el Portugués ¿para que queréis el Gallego?...hay alguna diferencia?? ainss por dios.
Tú ni idea, ¿verdad?. Si, hay diferencia.
El traductor es penoso y más que traducir a gallego lo que hace es traducirlo a portugués... o una mezcla de ambos. Veamos un ejemplo:
"El Penal número 2 de Logroño ha impuesto una pena de seis meses de cárcel a un joven de 24 años, natural y vecino de Murcia, por colgar en eBay un producto inexistente y 'venderlo' a tres personas, por quinientos euros cada una. La sentencia contempla la atenuante de devolución del dinero."
"O número 2 do penal Logroño impôs unha pena de seis meses de cadea a un novo de 24 anos, natural e residente de Murcia, a mensaxe no eBay, e non un produto "vender" a tres, por cinco euros cada. A sentence inclúe a mitigação diñeiro de volta."
Los traductores automáticos son una auténtica engañifa, pero claro, acostumbrados a usar güindous cualquier producto por malo que sea nos parecerá que funciona "medio bien" y nos conformaremos.
#31, comprendo que cada uno defiende lo suyo, pero no hay que ser corporativista. Dejad la escritura para los amanuenses ! Dejad el dibijo para los pintores, no useis el GIMP ! Cada producto tiene su uso y su lugar.
Además, si has estudiado la licenciatura de traducción, habrás oido de la lingüística computacional. ¿Acaso no participan traductores y lingüistas en el desarrollo de estas herramientas???
He hecho un par de pruebas y va con el puto culo, de los peores traductores que he visto nunca, pero no deja de ser una buena noticia que lo intenten, al menos eso.
Fenomenal. Se echaba en falta. Mucha gente veía mermada su copacidad de búsqueda al no disponer de gallego. Además, lo más importante, permite colocarse a los que saben gallego (que en el fondo es esto, presiones de gobiernos autonómicos para demostrar lo útil que es su política linguística, traducida a puestos de trabajo selectivo para gallegos)
Comentarios
¡¡ Googliño!! ...
#24 Que tú no lo echaras en falta, puede ser. Qué pasa, que te molesta que la gente pueda usar google en su lengua? Es lo que parece indicar tu comentario, y luego igual te vas a la manifa " por la libertad" de la semana que viene.
Vaya, así que presiones de gobiernos autonómicos. Pues sí que tiene influencia la Xunta en Google, caray, qué influyente en el mundo es Galicia de repente.
El estonio, por ejemplo, también está en Translate y tiene muchos hablantes menos que el gallego o el catalán. Imagino que según tu teoría es por horribles presiones del gobierno estonio y su política de joderte a ti la vida.
#7 Pues no mucho eh?:
Gallego: ¿Que hora che marca o reloxo?
Traducción Google: ¿Que marca el momento en que mirar?
Real: ¿Qué hora te marca el reloj?
Empezamos bien
#1 "JUJEL"
El primer buscador gallego
El primer buscador gallego
jujel.esUn premio para quien sea capaz de cantar esto:
La salida de Carolina
ha pintado un lagarto;
Cuando el baile de Carolina,
Dallas para el lagarto cola.
¿Bailaches Carolina?
Bola, sí señor.
Dime con bailaches Quen.
Bailar con mi amor.
¿Bailaches Carolina?
Bola, sí señor.
Carolina es un tonto
que lo que es el revés,
véstese la cabeza
díspese y los pies.
¿Bailaches Carolina?
Balón en el trimestre.
Dime con bailaches Quen.
Danza con el coronel.
¿Bailaches Carolina?
Balón en el trimestre.
No cura la danza
porque tiene una corona.
La danza, que cura, la danza,
que Dios perdona todos LLO.
¿Bailaches Carolina?
Ball, seguro.
Dime con bailaches Quen.
Bailar con mi Carlos.
¿Bailaches Carolina?
Ball, seguro.
En Carolina del Curro
no entrará sedán,
entrar en el namais Carolina
la cola con su coche.
¿Bailaches Carolina?
Bola, sí señor.
Dime con bailaches Quen.
Bailar con mi amor.
Con su amor, Carolina,
no volver a bailar,
ya que elevar tu falda
y demasiado malo para descargar.
y luego no es capaz de poner la interfaz de Gmail en vasco y eso que lo han traducido voluntarios y el trabajo ya esta hecho...
Bien por los gallegos
#c-13" class="content-link" style="color: rgb(227, 86, 20)" data-toggle="popover" data-popover-type="comment" data-popover-url="/tooltip/comment/585986/order/13">#13 Pues fíjate al traducir tu comentario:
# 7 Ben, non moi ne?
Galego: Que tempo che Relox ou marca?
Traducción de Google: Qué é o momento de ollar?
Real: O tempo será o reloxo marca?
Comezan ben
É unha moi boa noticia, ¿non si?
Ojazo: Fisgona se traduce por "ergue os ollos" (levanta los ojos), y "menear" por "gracejador", meneo por "wando", portada por "manchetes"...
Si que es beta, si...
Prefiero el traductor de www.opentrad.com que es más fiable que el de google.
google en galego -> http://www.google.com/intl/gl/
ista mesma pantalla (ecram) en galego -> http://74.125.39.100/translate_c?hl=es&sl=es&tl=gl&u=http://meneame.net/story/google-ya-traduce-al-gallego&prev=hp&usg=alkjrhhr-f1ykcyfvgtpwgq_nmiw4oumdg
Jeje http://chuza.org/historia/o-tradutor-de-google-incorpora-o-galego/
PP: Estos separatistas de Google...
portada de menéame en galego -> http://74.125.39.100/translate_c?hl=es&sl=es&tl=gl&u=http://meneame.net/&prev=hp&usg=alkjrhg_4kzbxwntlvoo-b_qwja01dj7-g
"Muchas Gracias" lo traduce por "Moito obrigado". Los reintegracionistas estarán de fiesta.
google se rompe -> google pausa
Efectivamente, la calidad deja bastante que desear, pero es un comienzo http://babel20.blogspot.com/2009/02/el-gallego-disponible-en-google.html
#14 O sea, según esto "Fuerte nevada cae sobre Madrid" (ahora en portada) en gallego se traduce como "Heavy neve caiu en Madrid".
Una de dos: o esto está a medias y mal terminado, o va a resultar que el gallego y el inglés se parecen acojonantemente.
Ahora solo falta que traduzca el Coruño y ya es el nova más!
#36 Por cierto si ya tenéis el Portugués ¿para que queréis el Gallego?...hay alguna diferencia?? ainss por dios.
Tú ni idea, ¿verdad?. Si, hay diferencia.
El traductor es penoso y más que traducir a gallego lo que hace es traducirlo a portugués... o una mezcla de ambos. Veamos un ejemplo:
"El Penal número 2 de Logroño ha impuesto una pena de seis meses de cárcel a un joven de 24 años, natural y vecino de Murcia, por colgar en eBay un producto inexistente y 'venderlo' a tres personas, por quinientos euros cada una. La sentencia contempla la atenuante de devolución del dinero."
"O número 2 do penal Logroño impôs unha pena de seis meses de cadea a un novo de 24 anos, natural e residente de Murcia, a mensaxe no eBay, e non un produto "vender" a tres, por cinco euros cada. A sentence inclúe a mitigação diñeiro de volta."
Así sería la forma correcta, el mismo texto traducido por http://sli.uvigo.es/tradutor/
"Carallo" devuelve 443.000 resultados. Interesante.
Los traductores automáticos son una auténtica engañifa, pero claro, acostumbrados a usar güindous cualquier producto por malo que sea nos parecerá que funciona "medio bien" y nos conformaremos.
¡DEJAD LA TRADUCCIÓN A L@S TRADUCTOR@S!
Fdo: Sí, soy traductor
Ahora entiendo los errores y alarmas de peligro en Google ayer. ¡Ningún "website" pasaba el nivel de "Galiza calidade"!
#31, comprendo que cada uno defiende lo suyo, pero no hay que ser corporativista. Dejad la escritura para los amanuenses ! Dejad el dibijo para los pintores, no useis el GIMP ! Cada producto tiene su uso y su lugar.
Además, si has estudiado la licenciatura de traducción, habrás oido de la lingüística computacional. ¿Acaso no participan traductores y lingüistas en el desarrollo de estas herramientas???
Esperemos que use una sintaxis mas correcta que cuando traducimos al ingles...
#43, y como se decide qué idioma es chorra y cual no?
He hecho un par de pruebas y va con el puto culo, de los peores traductores que he visto nunca, pero no deja de ser una buena noticia que lo intenten, al menos eso.
#38 ¡Qué grande!
De momento no es muy buena la traducción, pero si que es un gran avance.
Mira por donde me acabo de enterar,de donde viene el dicho,o carallo 29,toda la vida oyéndolo y ahora se de donde procede.
Por si acaso a alguien le interesan los otros idiomas. http://googlesystem.blogspot.com/2009/01/new-languages-in-google-translate.html
#14 Heavy neve caiu en Madrid != Fuerte nevada cae sobre Madrid
Estupendo.
vou ter sorte....o no
he puesto a traducir sgae, me ha puesto "sgae", le dado a posible traducción y ya os imaginareis que traducción le he puesto.
Si tradujesen con Geada yo no cago en 1 mes
#16 > all
Y en gallego lusista??? Porque me he encontrado algún:
-"mitigação"
-"pagam"
-"impôs"
Google de verdad que es una maquina de hacer ideas
#38 jajaja menuda aberración
He probado a hacer algunas traducciones y traduce como el culo.
Dentró de nada youtube traducirá la campaña de Vivamos como Galegos...
Como traduce carallo?
Me parece muy bien que opte por añadir más idiomas,el lenguaje no debería de ser un impedimento para utilizar sus servicios y productos
ya estamos con los idiomas chorra...preferiria que tradujera el klingon....ah no que ya lo hace!
Cuando traduzca al binario será de verdad un avance.
¡¡Que ostias me importa a mi que Google haya decidido traducir al Gallego¡¡, desde luego vaya portadas que se ven últimamente ¡¡penosas¡¡
Por cierto si ya tenéis el Portugués ¿para que queréis el Gallego?...hay alguna diferencia?? ainss por dios.
Fenomenal. Se echaba en falta. Mucha gente veía mermada su copacidad de búsqueda al no disponer de gallego. Además, lo más importante, permite colocarse a los que saben gallego (que en el fondo es esto, presiones de gobiernos autonómicos para demostrar lo útil que es su política linguística, traducida a puestos de trabajo selectivo para gallegos)