Quién fue el estúpido que decidió que el brillante filme de Milos Forman de 1975: One Flew Over the Cuckoo’s Nest (Alguien voló sobre el nido del Cucú), basado en la nivela del MISMO nombre, tenía que llamarse en México: «Atrapado sin Salida” ???? WTF!!!
Ahora les ha dado por cambiar los títulos por cualquier cosa como Alien versus loquesea.
y a cualquier otra película le hacen lo mismo.
Entonces, vas a buscar por internet algo de info, y te puedes volver loco.
A los doblajes les está pasando lo mismo. Ya no lo hacen tan neutros, meten demasiadas "coñas" locales, y, aparte de que ese tipo de humor caduca y no se entiende 10 años después, pierde muchos matices originales (que pueden permanecer tras un doblaje de calidad, como los de antes)
Ahora les ha dado por cambiar los títulos por cualquier cosa como Alien versus loquesea.
y a cualquier otra película le hacen lo mismo.
Entonces, vas a buscar por internet algo de info, y te puedes volver loco.
A los doblajes les está pasando lo mismo. Ya no lo hacen tan neutros, meten demasiadas "coñas" locales, y, aparte de que ese tipo de humor caduca y no se entiende 10 años después, pierde muchos matices originales (que pueden permanecer tras un doblaje de calidad, como los de antes)
Por dos títulos cambiado van y protestan... Pues si el autor viviese en España quemaría coches... Existe un blog (que no es mío, así que no me acuséis de SPAM) dedicado al tema: http://traduccionydoblaje.blogspot.com/ La lista es interminable...
The Shawshank redemption – La redención Shawshank – Cadena perpetua
North by northwest – Norte por noroeste – Con la muerte en los talones
Eternal Sunshine of the Spotless Mind – Eterno resplandor de una mente sin recuerdos – ¡Olvídate de mí!
Some like it hot – … – Con faldas y a lo loco
Jaws – Mandíbulas – Tiburón
On the waterfront – En el muelle – La ley del silencio
High noon – Pleno mediodía – Sólo ante el peligro
Cool hand Luke – Luke mano tranquila – La leyenda del indomable
The killing – El asesinato – Atraco perfecto
Butch Cassidy and the Sundance kid – Butch Cassidy y el chicho Sundance – Dos hombres y un destino
Die hard – Duro de matar – Jungla de cristal
The day the Earth stood still – El día en que la Tierra aguantó – Ultimátum a la Tierra
Groundhog day – El día de la marmota – Atrapado en el tiempo
The Searchers – Los buscadores – Más corazón que odio
Hay un truco las Compañias distribuidoras, les ponen tituylo a las peliculas fuera de EU. Y este NO ES traduccion LITERAL. Es un titulo que segun ellos servira al proposito de hacer atractiva la pelicula.
O sea es OTRO nombre, no traduccion. Son tontos, pues no creo ganan bien y es MIL veces preferible el usar subtitulos, que DOBLAJES. Esoso si desgracian TODA la pelicula.
Comentarios
Sólo en México no. En España es igual.
#1 Te me adelantaste!
Ahora les ha dado por cambiar los títulos por cualquier cosa como Alien versus loquesea.
y a cualquier otra película le hacen lo mismo.
Entonces, vas a buscar por internet algo de info, y te puedes volver loco.
A los doblajes les está pasando lo mismo. Ya no lo hacen tan neutros, meten demasiadas "coñas" locales, y, aparte de que ese tipo de humor caduca y no se entiende 10 años después, pierde muchos matices originales (que pueden permanecer tras un doblaje de calidad, como los de antes)
Por dos títulos cambiado van y protestan... Pues si el autor viviese en España quemaría coches... Existe un blog (que no es mío, así que no me acuséis de SPAM) dedicado al tema: http://traduccionydoblaje.blogspot.com/ La lista es interminable...
Y el premio a la traducción de título más estúpida es para...
"Ice Princess", que en España se tituló "Soñando, soñando, triunfé patinando".
The Shawshank redemption – La redención Shawshank – Cadena perpetua
North by northwest – Norte por noroeste – Con la muerte en los talones
Eternal Sunshine of the Spotless Mind – Eterno resplandor de una mente sin recuerdos – ¡Olvídate de mí!
Some like it hot – … – Con faldas y a lo loco
Jaws – Mandíbulas – Tiburón
On the waterfront – En el muelle – La ley del silencio
High noon – Pleno mediodía – Sólo ante el peligro
Cool hand Luke – Luke mano tranquila – La leyenda del indomable
The killing – El asesinato – Atraco perfecto
Butch Cassidy and the Sundance kid – Butch Cassidy y el chicho Sundance – Dos hombres y un destino
Die hard – Duro de matar – Jungla de cristal
The day the Earth stood still – El día en que la Tierra aguantó – Ultimátum a la Tierra
Groundhog day – El día de la marmota – Atrapado en el tiempo
The Searchers – Los buscadores – Más corazón que odio
etc, etc....
Yo se por qué, porque telefonea a su primo de España y le pregunta.
Atentados culturales
En México sois afortunados. Mira en España:
http://www.abandomoviez.net/db/pelicula.php?film=7405
# Se han dado gloriosas excepciones. Por ejemplo
"Centauros del desierto" por John Ford, su título original es "The researchers" (los buscadores)
Hay un truco las Compañias distribuidoras, les ponen tituylo a las peliculas fuera de EU. Y este NO ES traduccion LITERAL. Es un titulo que segun ellos servira al proposito de hacer atractiva la pelicula.
O sea es OTRO nombre, no traduccion. Son tontos, pues no creo ganan bien y es MIL veces preferible el usar subtitulos, que DOBLAJES. Esoso si desgracian TODA la pelicula.