La multinacional japonesa Nintendo ha incorporado la toponimia en catalán a su popular consola de videojuegos Wii, tras las petición de la web catalana Vadejocs. A instancias de un usuario, Vadejocs pidió hace unos meses a las oficinas de Nintendo en Madrid que las poblaciones catalanas aparecieran en su nomenclatura oficial en catalán. Según la web, Nintendo entendió "la problemática", por lo que ahora las ciudades y pueblos de Catalunya aparecen "con su versión oficial en catalán".
Comentarios
Olé por nintendo
me parece muy buena la decisión de Nintendo. Ojalá todos tomaran ejemplo
#1 Nunca he sabido lo que significaba ese trabalenguas pero lo acabo de encontrar, todos te queremos wikipedia
#2 Setze jutjes d´un jutjat mengen fetge d´un penjat = Dieciséis jueces de un juzgado comen hígado de un colgado
# 3 Más bien de un ahorcado. Colgado suena a flipado.
La frase de marras es muy gore. Cuando llegué a Cataluña y me explicaron el significado pensé que había llegado a la Tierra de los Caníbales o algo así.
#4: se trata de que los extranjeros practiquen la pronunciación correcta de esas palabras. Es como un trabalenguas de pronunciación. Generalmente, para un castyellanohablante es muy difícil pronunciar esas palabras correctamente.
Parece irrelevante, pero no!
A alguien que se llame Jorge prefiere Jorge que Jordi, no por nada, solo porque su nombre es Jorge.
Lo relevante creo que es el hecho de que han escuhado a un usuario.
P.D.
Setze jutjes d´un jutjat mengen fetge d´un penjat.