#10 Joer, pues la traducción que me ha hecho el google de tu comentario...
Lo entendía mejor en catalán:
Parq? Has pisado se cuela quelcun vez? Se llama parque, con c!
#11 "Parq? Has pisado la escuela alguna vez? Se dice parc, con c"
Lo que passa que he querido usar el artículo salado, y el traductor se ha pensado que era un pronombre... eso no es culpa mía, el traductor està mal hecho, ¿no?
Comentarios
#0 Titulo y entradilla en castellano please
#2, qué bien hablas español cuando te pones, ¿eh?
¿Mande? ¿Que si queremos caldo?
Juer, encima la noticia original está en español. Son ganas de dar la tabarra.
#2 También lo puedes emplear tú. No muerde
Estaría bien que almenos la entradilla y el titulo avisaran que está en otro idioma. ¿no?
#6
De todas maneras, no te esfuerces, es un troll (o como se diga en catalán)
#9 O también puede ir a la noticia que está en castellano. Lo digo porque dos traducciones no merecen la pena...
#14, ¿olding? Juer, no te entiendo ni cuando hablas castellano...
#10 Joer, pues la traducción que me ha hecho el google de tu comentario...
Lo entendía mejor en catalán:
Parq? Has pisado se cuela quelcun vez? Se llama parque, con c!
Tambien son ganas de quemarse a lo bonzo...
#11 "Parq? Has pisado la escuela alguna vez? Se dice parc, con c"
Lo que passa que he querido usar el artículo salado, y el traductor se ha pensado que era un pronombre... eso no es culpa mía, el traductor està mal hecho, ¿no?
si te interesa la noticia usar el traductor es un plis plas,la traduccion sera mas literal.
queria decir que por que no hacen un parking o un olding
es,espaninglisch
#0 Parq? Has trepitjat s'escola quelcun cop? Es diu parc, amb c!!
emplea el traductor