#4 América del Norte, si conoces el nombre que pusieron hace 13000 años puedes decirlo eh, aunque también podemos dejarlo en "el trozo de tierra que esta arriba"
#4#7 Yo creo que de esta noticia se enterarán 4 gatos. La mayoría de gente que contrata por agencia no se enterará, o se fiará de lo que le diga la/el chica/chico de la Marsans de la esquina de toda la vida. Then goto #5 and #3
No es el momento de eso #4, yo creo que la noticia va más en la dirección de lo que dice #3. TODOS los italianos son gays, llevábamos años ocultándolo, pero ya es hora de que el mundo lo sepa.
Yo estoy con #6, se puede adaptar al idioma giros, expresiones... (siempre con nota al pie como dice #29). Pero no cambiar algo así. Porque normalmente se cambia el sentido que quiso dar el autor, y en este caso muy bien lo explican #15 y #16.
Ser traductor tiene que ser complicado de narices.
No conocía esta curiosidad del Principito, me ha gustado.
Como dice #37, tiene que ser una putada que te descongelen porque al director del banco se le ha traspapelado el recibo del pago de la hipoteca y tu hipoteca le sale como morosa y por motivo de ello sales en la ASNEF y los de la criogenización ya no se fian de ti. Tú que creías que con quedarte 200 años congelado ya te librabas de pagarla...
#6, sea el libro una cursilada horrorosa como es el caso, el traductor debería haberse atrevido a más y haber cambiado al jodío niño por algún personaje más interesante.
Yo creo que Saint-Exupéry introdujo el error a propósito, ya que el Principito le interrumpe. Después el hombre de negocios le cuenta al Principito que una vez un abejorro le molestó y le hizo cometer 4 errores en una suma...
O sea que las impertinencias del Principito pudieron causarle el error, que sólo un ávido lector (o relector) podría detectar. Estoy con #6 aunque tampoco lo expresaría tan radicalmente.