#57 joder, hilas demasiado fino. Lenguas del este significa lenguas eslavas y úgricas. El rumano, siendo ugrorománico (se dice así?) Para mi seguiría siendo categorizado como 'lengua del este' aun cuando es similar al italiano en muchos aspectos. Evidentemente hablar de lenguas de europa del sur serian las latinas...hasta que alguien diga qur el euskara nosequé o que el croata nosecuanto. No pretendía decir nada especial, más allá de separar las lenguas más conocidas (italiano aleman ingles frances portugues) de las menos conocidas. Eso es todo.
#55 Muchas palabras compuestas en alemán pueden deducirse sin haberlas visto nunca, claro que para eso hay que tener cierto nivel y cierta capacidad de deducción.
Otras veces es posible crear sobre la marcha palabras compuestas sin mayor dificultad.
No es para tanto. Hay muchas lenguas que lo hacen. Nosotros lo hacemos también, pero en lugar de yuxtaponer palabras en un orden usamos un orden inverso enlazando con "de".
#57 Eso mismo he pensado yo, porque en las "lenguas del este" tenemos al menos tres grupos:
- Eslavas (ruso, polaco, checo, etc., indoeuropeas)
- Bálticas (letón y lituano, también indoeuropeas)
- Y como tú bien dices, las finoúgricas, que no tienen nada que ver con las indoeuropeas, con el húngaro, el finlandés, el estonio, y algunos idiomas pequeños más por ahí repartidos.
#54 desconozco totalmente las lenguas del este. Las mencioné porque mis colegas de esos paises comentan lo sencillo de entender las declinaciones alemanas. Pido disculpas si sonó algo qe no es.
#107 Perdonado En cuanto a lo del portugués y al brasileño pues no soy una experta en el tema así que no puedo valorar, pero gracias por la anotación. Mi opinión es la que dije y no es más que eso, una humilde opinión desde mi punto de vista de gallego-parlante. En cuanto al tema del lusismo sólo quería destacar la contradicción que desde mi punto de vista es intentar "eliminar" las influencias de un idioma (el castellano) sustituyéndolas por otra (el portugués). Yo opino que el idioma lo construyen quienes lo hablan. Sí, por supuesto que en el gallego hay mucha influencia del castellano, en ningún momento puede negarse que eso es así. Las lenguas evolucionan y en muchos casos esa evolución está marcada por cuestiones políticas o sociales, no es nada nuevo de ahora (influencia del francés sobre el castellano, los anglicismos actuales...) . No con esto niego la normalización de una lengua, pero creo que ésta debe hacerse respetando y reflejando el habla habitual de la gente y no intentando "forzar" las cosas. Y la propuesta lusista me parece forzar, igual que sería forzar pretender que ahora hablasemos el castellano de hace cien años (ya ves que yo tampoco me voy muy atrás). #121 Normalmente esa frase suele decirla cuando conocidos suyos del pueblo que en épocas franquistas le miraban mal por hablar en gallego (porque el gallego era de pobres) ahora, que se han reconvertido en nacionalistas acérrimos y abanderan la defensa del gallego, le "corrigen" cuando habla en gallego (irónico, ¿no?). Y es que a esta gente (los mayores, que tú dices), que siguió hablando gallego incluso durante los años más duros de la dictadura, no les gusta que les impongan cómo tienen que hablar, ni entonces ni ahora. Y es precisamente gracias a eso por lo que el gallego siguió vivo. En cuanto a la normalización, pues lo dicho más arriba.
#4 OK, entonces lo que suponía. Pues no, no es mi blog. De todas maneras supongo que he pecado de novato en el funcionamiento de menéame. Llevo 2 publicaciones y las 2 del mismo blog, luego el tema está en darle variedad por lo que veo. Tomo nota, gracias!
#28 por lo mismo, por experiencia os digo que encontraran la manera de no hacer valida la garantia. En mi caso me dijeron que el aparato se habia caido, y lo que creemos es que en el tranporte para la garantia fue golpeado. Al final ni el aparato ni la garantia y solo tiempo y dinero perdido...
En Alemania me he comprado un par de pantallas de 47 a la mita de precio que en Barcelona, no se porque tan baratas pero llevo meses con ellas sin problemas.
#80 Y a menos que vivas en un pais como alemania o / y que tengas una autentica mierda de bici, no te los recomiendo en absoluto. Se cortan con una cizalla de 11 € y sin hacer ruido.
#46 -> #48 te ha puesto un enlace interesante. La verdad es que yo en España no he visto ninguno de esos ¿? es bastante raro, porque es un candado simple y un sistema muy viejo. Yo lo he tenido en todas las bicis que he comprado fuera de España y lo he visto en prácticamente todas las bicicletas de cualquier tipo y modelo fuera del país. Sin embargo tienes razón en que son muy difíciles de encontrar en España, la verdad es que no sé por qué...
Estoy completamente de acuerdo con #23#31#36. Un traductor utilizará un traductor automático con la única finalidad de ahorrarse toda la redacción del texto, pero ni de lejos un traductor automático dará lugar a algo que requiera después "unos minutos" de trabajo. Aparte, uno no va a empezar a trabajar así, por la cara, solo porque un email te diga que te dan 1500€ y te manden los documentos. Lo primero es hacer una factura y, si eres un poco avispado, verificar la identidad del contratante. Para esto existen multitud de foros en las que un traductor se puede informar sobre la formalidad o fiabilidad de un cliente.
#23#31 A mi entender esa frase va con cierto sarcasmo y particularmente dirigida a los que no son profesionales de la traducción. Y esto lo digo porque por el tono en general de ese párrafo que - para mi - va más dirigido a los que buscan ingresos extra fuera de su campo profesional (de ahí la mención al traductor automático dedicada a los "listillos") que a los propios traductores ya que si pertenecéis al mundillo sabréis lo que se cobra y esas ofertas demasiado buenas os sonarán "raro". Si yo veo una oferta para currar de progamador de macros sobre Excel y pagan 1500€ es que algo raro hay en la oferta y si eso se da en la programación supongo que un campo más cerrado como es la traducción se dará mucho más. Sabréis que idiomas se cotizan caro y cuales no, que trabajos valen X y cuales valen Y.. y en base a todo eso es mucho más fácil detectar posibles estafas/fraudes.
#23 Lo del tiempo de trabajo perdido: totalmente de acuerdo, el tiempo es oro. Ahora bien, respecto a la traducción automática, no sé si alguna vez he tenido que recurrir a ella como traductora, pero te puedo dar un ejemplo en el que puede ser muy útil: si quien haya redactado el texto que te toca traducir ha usado un traductor automático en primera instancia... Te sorprendería saber cuántas veces se da ese caso: documentos que te llegan en inglés porque tienen que estar redactados en uno de los idiomas oficiales de una organización determinada y que incluyen oraciones completamente ININTELIGIBLES. En ese caso te puede inspirar utilizar la traducción automática para pasar al idioma original del país en cuestión, y de ahí al idioma al que lo tengas que traducir. True story.
Como indica #23, lo triste es que consideren que por perder unas horas de nuestro trabajo no pasa nada y que se insinúe que los profesionales hacemos este tipo de traducciones con la maquinita. Simplemente por una cuestión de confidencialidad, no se me ocurriría meter el texto de un contrato en GTransaltor. Esto lo ha escrito alguien que desconoce la profesión, y mira que hay gente en la GC que se lo podría explicar. #11 el mundo de los traductores puede llegar a ser la selva, menos mal que existe Internet y te puedes buscar los clientes fuera, porque en España se están pagando tarifas de hace 15 años y bajando.
#56: no, pero ninguna cobra 50€ la hora y ademas, que tiene que ver que las putas esten reguladas con que siga siendo un negocio peligroso, que pagues impuestos no quita que pueda venir un tarado
y de todas formas, dime paises en los que la prostitucion este regulada
alemania, turquia, ciertas zonas del estado de nevada en USA, hungria...
y no muchos mas (en holanda es mas o menos legal pero todo controlado por mafias)