Ocio, entretenimiento y humor
10 meneos
204 clics
Los espectadores de Netflix se quejan del uso de IA en las bocas en versión traducida [ING]

Los espectadores de Netflix se quejan del uso de IA en las bocas en versión traducida [ING]

Si bien el idioma original del programa es noruego, Netflix ofrece la opción de ver una versión doblada al inglés del programa. Pero a la gente le asusta el modo en que se mueven las bocas de los actores en esta versión de la serie. Muchos consideraron que la IA era la culpable del inusual seguimiento de la boca. En Reddit, una persona escribió en el hilo de Netflix: "¿Alguien más ha notado los extraños reemplazos de bocas de IA en el contenido doblado que transforma las bocas de los actores para que coincidan con el doblaje?"

| etiquetas: netflix , ia , boca , traducción , la palma
Estamos viviendo una segunda era de la churrificacion, proliferación de contenidos de baja calidad o adaptaciones de contenidos con algo de calidad abaratando todo lo posible el proceso.

La primera era se vivió con la tele por cable y el VHS, y resultó en un montón de películas que ni pasaban por el cine, sino que iban directas a los videoclubs y las sobremesas de días entre semana.

Creo que la tercera la viviremos cuando la IA pueda producir directamente, ahí sí que nos vamos a cagar...
#1 Lo del artículo es todo lo contrario de abaratar. No hacer nada, que es lo que se hacia hasta ahora con los doblajes ya que no había IA para cambiar la boca de los actores y sincronizarla con el doblaje, es más barato que usar esa IA para hacerlo.

Otra cosa es que alguien en Netflix se haya flipado y haya querido usarlo antes de que realmente de buenos resultados.
#13 el proceso de doblaje es caro en tiempo, no hace mucho pillaron a Amazon metiendo voces dobladas por IA, porque es mucho más rápido, y hacerlo más rápido implica que la ventana entre que gastas e ingresas es más estrecha.
#16 Modificar sólo el sonido debe ser, a la fuerza, más rápido y más barato en recursos que modificar sonido e imagen.
#17 el doblaje es más que modificar el sonido, y requiere muchas tomas para la entonación y el timing adecuado, con IA no se te traban palabras, puedes especificar timing, hacer la traducción literal en vez de una adaptación que se ajuste al movimiento de los labios...
#18 Y con IA también debería ser mucho más fácil modificar la entonación y el timing y hacer una adaptación que se ajuste al movimiento de los labios para no tener que modificar la imagen, y sería mucho más rápida y barata que modificar por IA la imagen para adaptarla al la traducción literal del sonido que se genera también por IA..

:-D
#1 Hola Doña IA, hoy que es navidad queremos una peli para la sobremesa que aparezca nuestra abuela ya fallecida como un fantasma de navidad para ayudar a reducir de tamaño a la nieta tras haber sido agrandada por el imbécil de mi exmarido cuando me hacía vudú en una feria de navidad brasileña. Y que salgan lagartos gigantes, hormigas gigantes, una lavadora de lápices, un alienígena pesado. Todo con tema navideño y musical.
#21 y así salió Borderlands 2
#3 Yo no me considero tonto, pero la verdad es que me resulta difícil mirar al mismo tiempo las letras y las imágenes cuando los diálogos y las escenas no son ambas relativamente lentas. Vamos, que no puedo fijarme en los detalles de las imágenes si tengo que estar siguiendo un diálogo mínimamente rápido.

Aún así, yo veo todas las series extranjeras en idioma original con subtítulos en inglés, y si siento que me pierdo algo importante lo echo para atrás, que no es el cine, es mi puta casa y tengo el control del reproductor.
¿Qué problema hay en poner subtítulos? ¿Qué hay que leer?
#2 No sabes la cantidad de tontos que me han venido con el "ezke zi tengo ke leer, me pierdo".
Eso sí, no se quejan de cómo doblar a un actor es quitarle la mitad de su interpretación :roll: .
#8 MPR *
#3 "Eso sí, no se quejan de cómo doblar a un actor es quitarle la mitad de su interpretación "

Menos mal que la gente de fotografía o de dirección no trabajan en las películas, a esos les da igual que estés mirando continuamente a la parte inferior de la pantalla en vez de a donde ellos quieren que mires.

Le quitas la mitad de su interpretación a un actor y en su lugar la pone otro actor (bueno, en realidad puede que sea hasta el mismo actor el que se dobla a sí mismo), que alguna…   » ver todo el comentario
#3 Leer en una película en vez de ver la escena también es perderte la mitad de la interpretación.

Para mi, leer en los libros. El doblaje en las pelis. Ejke sere tnto.

Salu3
#14 Ya lo dice el dicho: vale más una imagen que mil palabras.

Lo más importante de una peli está en las imágenes.

Además, si no conoces el idioma te va a resultar prácticamente imposible distinguir los distintos tonos de voz, así que esa interpretación te la vas a perder igual. A mi los alemanes me suenan casi siempre a enfadados, supongo que su tono de voz normal se parece bastante al nuestro de enfado y como el suyo no lo conozco pues...
#3 Depende de la clase de escena. Hay veces que en la traducción y doblaje se pierden muchos matices. Otra veces no. Si hay un juego de palabras pero no hay manera medianamente decente de traducirlo lo meten en una frase anterior o posterior que se preste más a hacerlo en el idioma destino.

En cualquier caso está noticia es de Estados Unidos. Siempre suelen tener una versión propia de los contenidos extranjerosmas qué doblajes o versionea subtituladas.

Teniendo bien nivel de inglés , en…   » ver todo el comentario
#2 Sí, y la tele está lejos y se ven pequeñitos
#2 "¿Qué hay que leer?"
Los subtítulos.
#2#3 Que la gente puede elegir

En Netflix puedes ver el contenido como más te guste.

Para ver algo entretenido mientras cocino, paso de subtítulos.
#2 a ver.... leer subtitulos es una mierda, en lugar de ver lo que tienes que ver, estás viendo solo el 15% de abajo de la imagen.
Los "doblajes" es algo que encuentro perfectamente natural y normal, modificar los labios con AI suena absurdo e increíblemente innecesario
#9 yo viví en EEUU dos años, al volver me chirriaba muchísimo (hasta el punto de ser desagradable) ver contenido doblado del inglés. cuando te has acostumbrado a que los labios vayan con el audio, volver a esa disonancia es un asco.
si nunca te has acostumbrado a ver contenido en VO, pues no lo notas, es cierto. pero ser, es una mierda. No me parece mal que lo solucionen con IA (si es que es el caso, que lo dudo)
#11 Vaya, es un punto interesante que la verdad no había considerado.
Viendo tu argumento puedo aceptar que ya no lo considero tan "increíblemente innecesario" y puedo entender que algunos como tú quieran una "solución".
Pero en su estado actual más que "solucionar" ese problema que ni me había planteado la AI solo puede empeorarlo aún más

menéame