Si bien el idioma original del programa es noruego, Netflix ofrece la opción de ver una versión doblada al inglés del programa. Pero a la gente le asusta el modo en que se mueven las bocas de los actores en esta versión de la serie. Muchos consideraron que la IA era la culpable del inusual seguimiento de la boca. En Reddit, una persona escribió en el hilo de Netflix: "¿Alguien más ha notado los extraños reemplazos de bocas de IA en el contenido doblado que transforma las bocas de los actores para que coincidan con el doblaje?"
|
etiquetas: netflix , ia , boca , traducción , la palma
La primera era se vivió con la tele por cable y el VHS, y resultó en un montón de películas que ni pasaban por el cine, sino que iban directas a los videoclubs y las sobremesas de días entre semana.
Creo que la tercera la viviremos cuando la IA pueda producir directamente, ahí sí que nos vamos a cagar...
Otra cosa es que alguien en Netflix se haya flipado y haya querido usarlo antes de que realmente de buenos resultados.
Aún así, yo veo todas las series extranjeras en idioma original con subtítulos en inglés, y si siento que me pierdo algo importante lo echo para atrás, que no es el cine, es mi puta casa y tengo el control del reproductor.
Eso sí, no se quejan de cómo doblar a un actor es quitarle la mitad de su interpretación .
Menos mal que la gente de fotografía o de dirección no trabajan en las películas, a esos les da igual que estés mirando continuamente a la parte inferior de la pantalla en vez de a donde ellos quieren que mires.
Le quitas la mitad de su interpretación a un actor y en su lugar la pone otro actor (bueno, en realidad puede que sea hasta el mismo actor el que se dobla a sí mismo), que alguna… » ver todo el comentario
Para mi, leer en los libros. El doblaje en las pelis. Ejke sere tnto.
Salu3
Lo más importante de una peli está en las imágenes.
Además, si no conoces el idioma te va a resultar prácticamente imposible distinguir los distintos tonos de voz, así que esa interpretación te la vas a perder igual. A mi los alemanes me suenan casi siempre a enfadados, supongo que su tono de voz normal se parece bastante al nuestro de enfado y como el suyo no lo conozco pues...
En cualquier caso está noticia es de Estados Unidos. Siempre suelen tener una versión propia de los contenidos extranjerosmas qué doblajes o versionea subtituladas.
Teniendo bien nivel de inglés , en… » ver todo el comentario
Los subtítulos.
En Netflix puedes ver el contenido como más te guste.
Para ver algo entretenido mientras cocino, paso de subtítulos.
si nunca te has acostumbrado a ver contenido en VO, pues no lo notas, es cierto. pero ser, es una mierda. No me parece mal que lo solucionen con IA (si es que es el caso, que lo dudo)
Viendo tu argumento puedo aceptar que ya no lo considero tan "increíblemente innecesario" y puedo entender que algunos como tú quieran una "solución".
Pero en su estado actual más que "solucionar" ese problema que ni me había planteado la AI solo puede empeorarlo aún más