Como puede verse, la máquina es muy complicada y engorrosa. La bandeja principal tiene alrededor de 2.000 de los caracteres más frecuentes. Pero como 2.000 no son suficientes para los propósitos literarios y académicos del Chino mandarín, también hay una serie de bandejas adicionales con los caracteres menos frecuentes, que se pueden recuperar cuando sean necesarios. Añádase a ello el que hay que teclear del revés y que las letras no están ordenadas (por ser imposible encontrar un criterio lógico para ello) y entenderá el reto que suponían...
#13:
Sobre el tema de escribir con otro método que no sea la mano, la introducción de los ordenadores ha sido un grandísimo avance.
Otro avance en este campo es el que hizo Chu Bong-Foo. Se trata de un taiwanés que creó un método de entrada de caracteres para ordenador basándose en la forma del caracter. Este método de entrada puede ser considerado todo un avance para la informática china. Además, este método de entrada es público con lo que seguro que está en el sistema operativo de cualquier ordenador (que tenga instalado idioma chino)
La forma de introducir es sencilla y muy útil para una persona que sabe escribir chino a mano y puede ser bastante rápido de escribir (llegando a 400 pulsaciones por minuto)
Por ejemplo, para escribir 早 tienes que escribir 日 y luego 十. Para escribir 出 tienes que escribir 山 y luego otro 山. Lo cierto es que se va complicando dependiendo del caracter, pero tiene la ventaja que en su sistema solo se utiliza un máximo de 5 pulsaciones. 聯 es un caracter con muchas partes y trazos.
Para ello ideó un sistema de segmentación por partes de tal forma que dividiría el caracter en varias partes. En 聯, divide el caracter en 3 partes a las cuales les pertenece 2 trazos, 2 trazos y finalmente el último trazo. Así, las partes son las siguientes:耳 al cual le pertenecen dos trazos (尸,十) 纟纟a la que también le pertenecen dos trazos (女,戈 al ser más complejo que dos trazos, les pertenece el primero y último trazo del segmento). Por último está la parte a la que le pertenece el último trazo (廿)
Hay otros sistemas para escribir chino que son bastante más sencillos para los hablantes de mandarín. El problema llega cuando hay personas que no hablan mandarín y no saben cómo se dice cierta palabra la cual sí que saben su significado y fonética en su lengua.
#6:
las letras no están ordenadas (por ser imposible encontrar un criterio lógico para ello)
Hombre, tanto como imposible tampoco. Existen diccionarios de Chino que inevitablemente tienen que tener algún criterio para ordenar los caracteres y sus definiciones.
Uno de los criterios es el número de trazos usados para escribir el carácter, aprender a escribir chino incluye conocer no solo el carácter sino también la forma en qué debe dibujarse, con un número específico de trazos y en un orden determinado.
Otro criterio son los radicales, muchos caracteres chinos tienen elementos comunes que determinan parte de su significado, por ejemplo el carácter "oro" está incluido como radical en la mayoría de caracteres que describen metales.
#17:
#6 Los caracteres chinos están perfectamente ordenados. El problema viene cuando una parte del caracter cambia de tamaño. Fíjate en estos tres caracteres: 口 員 貝. Sus partes parecen que están en distintos tamaños... cómo introduces eso? A mano mejor que mejor
Para ordenar caracteres tienen diccionarios desde hace siglos. Para ello miden los caracteres según el número de trazos y la parte ideológica* del caracter, llamada radical. Así, si quiero buscar el caracter 呵 primero tendré que buscar la parte ideológica (口, que significa boca) y luego los trazos restantes (5 trazos) y te saldrá una lista de caracteres para buscar.
Más info: http://en.wikipedia.org/wiki/Kangxi_dictionary
#9 El problema viene cuando el idioma que has aprendido es totalmente diferente al mandarín (Hong Kong y su cantonés o cualquier persona de china cuya lengua madre sea otra al mandarín...lo que viene siendo unos 700 millones de chinos)
#25:
#24 No hace falta que me felicites . Era para ponerte un ejemplo de lo compacto y eficiente que puede ser la escritura china.
No se está toda la vida aprendiendo a escribir. Ni mucho menos. A los 12 años ya se puede dominar lo que es básico en la escritura y a los 18 ya no hay problemas para entender textos más complejos. Siempre hay algunos caracteres que se pueden escapar, pero se trata de un léxico selecto e incluso antiguo. Es como si supiera una persona cualquiera que no haya estudiado castellano antiguo, el significado de ciertas palabras.
En lo que respecta a la fonética del castellano, hay ciertas partes que, como persona que ha intentado explicárselas a un extranjero me han costado. Ejemplo: la pronunciación de la "g" y su uso. El castellano es realmente complicado de escribir, créeme.
El chino también lo es, pero no lo es tanto como parece: muchos caracteres están asociados fonológicamente (ahora con la mandarización, mal llamada simplificación de caracteres, aún más) y se distinguen por la ideología. Un ejemplo: 干,肝,竿,旰,杆. Todos se pronuncian "gan". Si te fijas en el caracter, todos tienen en común una parte, mientras que la otra varía. Y esto no pasa con un caracter, sino con muchos. Una vez profundizas en el aprendizaje del chino, te das cuenta que no es todo tan aleatorio como pudiera parecer en un principio.
Sobre el tema de escribir con otro método que no sea la mano, la introducción de los ordenadores ha sido un grandísimo avance.
Otro avance en este campo es el que hizo Chu Bong-Foo. Se trata de un taiwanés que creó un método de entrada de caracteres para ordenador basándose en la forma del caracter. Este método de entrada puede ser considerado todo un avance para la informática china. Además, este método de entrada es público con lo que seguro que está en el sistema operativo de cualquier ordenador (que tenga instalado idioma chino)
La forma de introducir es sencilla y muy útil para una persona que sabe escribir chino a mano y puede ser bastante rápido de escribir (llegando a 400 pulsaciones por minuto)
Por ejemplo, para escribir 早 tienes que escribir 日 y luego 十. Para escribir 出 tienes que escribir 山 y luego otro 山. Lo cierto es que se va complicando dependiendo del caracter, pero tiene la ventaja que en su sistema solo se utiliza un máximo de 5 pulsaciones. 聯 es un caracter con muchas partes y trazos.
Para ello ideó un sistema de segmentación por partes de tal forma que dividiría el caracter en varias partes. En 聯, divide el caracter en 3 partes a las cuales les pertenece 2 trazos, 2 trazos y finalmente el último trazo. Así, las partes son las siguientes:耳 al cual le pertenecen dos trazos (尸,十) 纟纟a la que también le pertenecen dos trazos (女,戈 al ser más complejo que dos trazos, les pertenece el primero y último trazo del segmento). Por último está la parte a la que le pertenece el último trazo (廿)
Hay otros sistemas para escribir chino que son bastante más sencillos para los hablantes de mandarín. El problema llega cuando hay personas que no hablan mandarín y no saben cómo se dice cierta palabra la cual sí que saben su significado y fonética en su lengua.
#6 Los caracteres chinos están perfectamente ordenados. El problema viene cuando una parte del caracter cambia de tamaño. Fíjate en estos tres caracteres: 口 員 貝. Sus partes parecen que están en distintos tamaños... cómo introduces eso? A mano mejor que mejor
Para ordenar caracteres tienen diccionarios desde hace siglos. Para ello miden los caracteres según el número de trazos y la parte ideológica* del caracter, llamada radical. Así, si quiero buscar el caracter 呵 primero tendré que buscar la parte ideológica (口, que significa boca) y luego los trazos restantes (5 trazos) y te saldrá una lista de caracteres para buscar.
Más info: http://en.wikipedia.org/wiki/Kangxi_dictionary
#9 El problema viene cuando el idioma que has aprendido es totalmente diferente al mandarín (Hong Kong y su cantonés o cualquier persona de china cuya lengua madre sea otra al mandarín...lo que viene siendo unos 700 millones de chinos)
las letras no están ordenadas (por ser imposible encontrar un criterio lógico para ello)
Hombre, tanto como imposible tampoco. Existen diccionarios de Chino que inevitablemente tienen que tener algún criterio para ordenar los caracteres y sus definiciones.
Uno de los criterios es el número de trazos usados para escribir el carácter, aprender a escribir chino incluye conocer no solo el carácter sino también la forma en qué debe dibujarse, con un número específico de trazos y en un orden determinado.
Otro criterio son los radicales, muchos caracteres chinos tienen elementos comunes que determinan parte de su significado, por ejemplo el carácter "oro" está incluido como radical en la mayoría de caracteres que describen metales.
Conocia estos aparatos pero nunca los habia visto en funcionamiento es bastante curioso y agotador.. He estudiado un poco de Japones y me sigue costando entender la gracia de los Kanjis frente a una escritura silabica. pff Gracias por el link a esta pagina estoy encontrandome con unos articulos bastante interesantes.
#6 Un detalle el que escribio el articulo es profesor de lengua y literatura china en la universidad de pensilvania. Estaba hablando del extraño sistema de como se distribuyen los caracteres dentro de la maquinaria, no si el chino se puede ordenar o no ,que evidentemente se puede.
#14 La verdad es que no conozco mucho de japonés, pero, hasta donde sé, hay muchas palabras que tienen una fonética parecida y el caracter les da una identidad propia. Por otra parte, supongo que el japonés clásico será como el chino clásico: si no hay caracteres es complicado entender el texto. Ánimo con tu estudio.
En cuanto al chino, el entender un texto que no esté escrito en caracteres es muy complicado.
#19 Sí, con el japonés ocurre lo mismo. Hay muchas palabras con pronunciación ya no parecida, sino idéntica (ejemplo: http://jisho.org/words?jap=koushou&eng=&dict=edict ), y puede ser muy complicado descifrar un texto que esté escrito solo con el silabario. A lo largo del siglo pasado hubo algunos movimientos para abandonar los caracteres chinos y escribirlo todo en silabario (hiragana) o con el alfabeto latino, pero no tuvieron éxito.
Sin embargo, aparentemente algo así ocurrió con el vietnamita (que se escribe ahora con el alfabeto latino) y está ocurriendo también con el coreano (que se escribe en el hangul, un alfabeto nativo).
#18 La escritura china, siendo tan complicada de aprender, puede parecer difícil de justificar, pero los homófonos hacen que la escritura con pictogramas ayude a distinguir más fácilmente una palabra de otra. Puede que adoptar un silabario o un alfabeto para escribir todo el chino (o el japonés) parezca una buena solución, pero probablemente no lo sea en absoluto en la práctica.
#18 ¿El chino no es práctico como lenguaje escrito? Un ejemplo: SMS.
El límite de caracteres que hay para Sms con caracteres occidentales es de 160. Con chinos es de 70. Nunca he conseguido escribir los 70 caracteres.
#18 Que sepas que estoy contigo Y que conste que no es que sea racista ni nada... simplemente no me parece una forma eficiente de comunicación y punto. Razones?? creo que son obvias. El estar toda tu vida aprendiendo a escribir cuando usando "otras técnicas de comunicación" se hace en 1/10 parte del tiempo empleado quiere decir algo...
Por ejemplo: cualquier idioma basado en las letras del latín (español?) que prácticamente se escribe tal cual suena (1 letras == 1 sonido). En cambio, en chino y parecidos (supongo) es (1 SIGNIFICADO == 1 palabra). A priori parece "otras que guay" pero cuando te das cuenta de hay miles de definiciones... dices "aiva".
#24 No hace falta que me felicites . Era para ponerte un ejemplo de lo compacto y eficiente que puede ser la escritura china.
No se está toda la vida aprendiendo a escribir. Ni mucho menos. A los 12 años ya se puede dominar lo que es básico en la escritura y a los 18 ya no hay problemas para entender textos más complejos. Siempre hay algunos caracteres que se pueden escapar, pero se trata de un léxico selecto e incluso antiguo. Es como si supiera una persona cualquiera que no haya estudiado castellano antiguo, el significado de ciertas palabras.
En lo que respecta a la fonética del castellano, hay ciertas partes que, como persona que ha intentado explicárselas a un extranjero me han costado. Ejemplo: la pronunciación de la "g" y su uso. El castellano es realmente complicado de escribir, créeme.
El chino también lo es, pero no lo es tanto como parece: muchos caracteres están asociados fonológicamente (ahora con la mandarización, mal llamada simplificación de caracteres, aún más) y se distinguen por la ideología. Un ejemplo: 干,肝,竿,旰,杆. Todos se pronuncian "gan". Si te fijas en el caracter, todos tienen en común una parte, mientras que la otra varía. Y esto no pasa con un caracter, sino con muchos. Una vez profundizas en el aprendizaje del chino, te das cuenta que no es todo tan aleatorio como pudiera parecer en un principio.
#27 Con el móvil y el texto predictivo puedo tardar lo mismo que tardo en castellano. Lo de los bits me pillas, pero supongo que ocupará más que un caracter latino.
Eso sí, el contenido de un caracter latino y uno chino no es a razón 1=1. Muchas veces el caracter puede representar a una palabra de 4 o más caracteres latinos... con lo que en 70 caracteres podrías tener un sms de 280 letras latinas (sin mencionar que el espacio raramente se usa)
Edito: http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/
mira abajo las frases y calcula el ratio de caracteres latinos y chinos!
#21 inventemos un lenguage escrito en que cada frase se codifique en un carácter. seguro que los sms serían más cortos que los chinos. pero, un momento ¿por qué a los sms se les exige que sean más pequeños? ¿habría algún problema de este tipo con nuestro lenguaje inventado?
Había una película de James Bond en la que salía un teclado de pc lleno de kanji. Que hace el amago de ponerse a escribir pero tras ver el panorama, le deja a la tía que le acompañaba.
Supongo que lo que hacen en la actualidad es escribir con un teclado latino y tener un software de predicción de texto para darles a elegir entre los caracteres chinos que se transcriben de esa manera en pinyin.
Imaginense un aviso de periodico en los '80: "Se busca secretaria. Preferentemente que sepa manejar la maquina de escribir. 15 palabras por minuto basta y sobra. Vendo Opel Corsa."
Luego de ver esas imagenes creo que lo mejor era escribir a mano
Me pregunto yo cuanto habran aprendido los fabricantes de ordenadores para que sus teclados en chino tengan algo de la lógica usada en esas máquinas. Segun he leido los que escribimos con caracteres occidentales (qwerty) no aprovechanos una posible disposición más eficiente de las teclas sino que heredamos las limitaciones mecánicas de las viejas máquinas de escribir
Comentarios
Sobre el tema de escribir con otro método que no sea la mano, la introducción de los ordenadores ha sido un grandísimo avance.
Otro avance en este campo es el que hizo Chu Bong-Foo. Se trata de un taiwanés que creó un método de entrada de caracteres para ordenador basándose en la forma del caracter. Este método de entrada puede ser considerado todo un avance para la informática china. Además, este método de entrada es público con lo que seguro que está en el sistema operativo de cualquier ordenador (que tenga instalado idioma chino)
La forma de introducir es sencilla y muy útil para una persona que sabe escribir chino a mano y puede ser bastante rápido de escribir (llegando a 400 pulsaciones por minuto)
Por ejemplo, para escribir 早 tienes que escribir 日 y luego 十. Para escribir 出 tienes que escribir 山 y luego otro 山. Lo cierto es que se va complicando dependiendo del caracter, pero tiene la ventaja que en su sistema solo se utiliza un máximo de 5 pulsaciones. 聯 es un caracter con muchas partes y trazos.
Para ello ideó un sistema de segmentación por partes de tal forma que dividiría el caracter en varias partes. En 聯, divide el caracter en 3 partes a las cuales les pertenece 2 trazos, 2 trazos y finalmente el último trazo. Así, las partes son las siguientes:耳 al cual le pertenecen dos trazos (尸,十) 纟纟a la que también le pertenecen dos trazos (女,戈 al ser más complejo que dos trazos, les pertenece el primero y último trazo del segmento). Por último está la parte a la que le pertenece el último trazo (廿)
Hay otros sistemas para escribir chino que son bastante más sencillos para los hablantes de mandarín. El problema llega cuando hay personas que no hablan mandarín y no saben cómo se dice cierta palabra la cual sí que saben su significado y fonética en su lengua.
#6 Los caracteres chinos están perfectamente ordenados. El problema viene cuando una parte del caracter cambia de tamaño. Fíjate en estos tres caracteres: 口 員 貝. Sus partes parecen que están en distintos tamaños... cómo introduces eso? A mano mejor que mejor
Para ordenar caracteres tienen diccionarios desde hace siglos. Para ello miden los caracteres según el número de trazos y la parte ideológica* del caracter, llamada radical. Así, si quiero buscar el caracter 呵 primero tendré que buscar la parte ideológica (口, que significa boca) y luego los trazos restantes (5 trazos) y te saldrá una lista de caracteres para buscar.
Más info: http://en.wikipedia.org/wiki/Kangxi_dictionary
*No tiene por qué ser ideológica.
#7 Es el teclado que comento en #13.
#9 El problema viene cuando el idioma que has aprendido es totalmente diferente al mandarín (Hong Kong y su cantonés o cualquier persona de china cuya lengua madre sea otra al mandarín...lo que viene siendo unos 700 millones de chinos)
las letras no están ordenadas (por ser imposible encontrar un criterio lógico para ello)
Hombre, tanto como imposible tampoco. Existen diccionarios de Chino que inevitablemente tienen que tener algún criterio para ordenar los caracteres y sus definiciones.
Uno de los criterios es el número de trazos usados para escribir el carácter, aprender a escribir chino incluye conocer no solo el carácter sino también la forma en qué debe dibujarse, con un número específico de trazos y en un orden determinado.
Otro criterio son los radicales, muchos caracteres chinos tienen elementos comunes que determinan parte de su significado, por ejemplo el carácter "oro" está incluido como radical en la mayoría de caracteres que describen metales.
En este post se explica con más detalle: http://dic.yizhouan.com/es.php/principal/notas/diccionarios_de_papel
Conocia estos aparatos pero nunca los habia visto en funcionamiento es bastante curioso y agotador.. He estudiado un poco de Japones y me sigue costando entender la gracia de los Kanjis frente a una escritura silabica. pff Gracias por el link a esta pagina estoy encontrandome con unos articulos bastante interesantes.
#6 Un detalle el que escribio el articulo es profesor de lengua y literatura china en la universidad de pensilvania. Estaba hablando del extraño sistema de como se distribuyen los caracteres dentro de la maquinaria, no si el chino se puede ordenar o no ,que evidentemente se puede.
#14 La verdad es que no conozco mucho de japonés, pero, hasta donde sé, hay muchas palabras que tienen una fonética parecida y el caracter les da una identidad propia. Por otra parte, supongo que el japonés clásico será como el chino clásico: si no hay caracteres es complicado entender el texto. Ánimo con tu estudio.
En cuanto al chino, el entender un texto que no esté escrito en caracteres es muy complicado.
#19 Sí, con el japonés ocurre lo mismo. Hay muchas palabras con pronunciación ya no parecida, sino idéntica (ejemplo: http://jisho.org/words?jap=koushou&eng=&dict=edict ), y puede ser muy complicado descifrar un texto que esté escrito solo con el silabario. A lo largo del siglo pasado hubo algunos movimientos para abandonar los caracteres chinos y escribirlo todo en silabario (hiragana) o con el alfabeto latino, pero no tuvieron éxito.
Sin embargo, aparentemente algo así ocurrió con el vietnamita (que se escribe ahora con el alfabeto latino) y está ocurriendo también con el coreano (que se escribe en el hangul, un alfabeto nativo).
#18 La escritura china, siendo tan complicada de aprender, puede parecer difícil de justificar, pero los homófonos hacen que la escritura con pictogramas ayude a distinguir más fácilmente una palabra de otra. Puede que adoptar un silabario o un alfabeto para escribir todo el chino (o el japonés) parezca una buena solución, pero probablemente no lo sea en absoluto en la práctica.
Allí ponen en los curriculum "10 pulsaciones por minuto" como el que aquí pone 200
"Querida mamá. Yo bien. Besos"
Bah, si no trae la Comic Sans no me interesa el cacharro ese.
Desde luego que no es un lenguaje muy eficaz ni práctico.
Es decir, como medio de comunicación es una soberana mierda, y alguien debería decírselo.
#18 ¿El chino no es práctico como lenguaje escrito? Un ejemplo: SMS.
El límite de caracteres que hay para Sms con caracteres occidentales es de 160. Con chinos es de 70. Nunca he conseguido escribir los 70 caracteres.
#18 Que sepas que estoy contigo Y que conste que no es que sea racista ni nada... simplemente no me parece una forma eficiente de comunicación y punto. Razones?? creo que son obvias. El estar toda tu vida aprendiendo a escribir cuando usando "otras técnicas de comunicación" se hace en 1/10 parte del tiempo empleado quiere decir algo...
Por ejemplo: cualquier idioma basado en las letras del latín (español?) que prácticamente se escribe tal cual suena (1 letras == 1 sonido). En cambio, en chino y parecidos (supongo) es (1 SIGNIFICADO == 1 palabra). A priori parece "otras que guay" pero cuando te das cuenta de hay miles de definiciones... dices "aiva".
#21 felicidades?
#24 No hace falta que me felicites . Era para ponerte un ejemplo de lo compacto y eficiente que puede ser la escritura china.
No se está toda la vida aprendiendo a escribir. Ni mucho menos. A los 12 años ya se puede dominar lo que es básico en la escritura y a los 18 ya no hay problemas para entender textos más complejos. Siempre hay algunos caracteres que se pueden escapar, pero se trata de un léxico selecto e incluso antiguo. Es como si supiera una persona cualquiera que no haya estudiado castellano antiguo, el significado de ciertas palabras.
En lo que respecta a la fonética del castellano, hay ciertas partes que, como persona que ha intentado explicárselas a un extranjero me han costado. Ejemplo: la pronunciación de la "g" y su uso. El castellano es realmente complicado de escribir, créeme.
El chino también lo es, pero no lo es tanto como parece: muchos caracteres están asociados fonológicamente (ahora con la mandarización, mal llamada simplificación de caracteres, aún más) y se distinguen por la ideología. Un ejemplo: 干,肝,竿,旰,杆. Todos se pronuncian "gan". Si te fijas en el caracter, todos tienen en común una parte, mientras que la otra varía. Y esto no pasa con un caracter, sino con muchos. Una vez profundizas en el aprendizaje del chino, te das cuenta que no es todo tan aleatorio como pudiera parecer en un principio.
#21 Cuántos bits ocupa un caracter chino? y cuánto tardas en escribir el SMS? jajaja, no me vale.
#27 Con el móvil y el texto predictivo puedo tardar lo mismo que tardo en castellano. Lo de los bits me pillas, pero supongo que ocupará más que un caracter latino.
Eso sí, el contenido de un caracter latino y uno chino no es a razón 1=1. Muchas veces el caracter puede representar a una palabra de 4 o más caracteres latinos... con lo que en 70 caracteres podrías tener un sms de 280 letras latinas (sin mencionar que el espacio raramente se usa)
Edito:
http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/
mira abajo las frases y calcula el ratio de caracteres latinos y chinos!
#27 #29 Estoy casi seguro de que son dos bytes por carácter.
#21 inventemos un lenguage escrito en que cada frase se codifique en un carácter. seguro que los sms serían más cortos que los chinos. pero, un momento ¿por qué a los sms se les exige que sean más pequeños? ¿habría algún problema de este tipo con nuestro lenguaje inventado?
No me extraña que inventaran la imprenta antes que nosotros.
Había una película de James Bond en la que salía un teclado de pc lleno de kanji. Que hace el amago de ponerse a escribir pero tras ver el panorama, le deja a la tía que le acompañaba.
Menudo horror, vaya paciencia
Sale más a cuenta escribir a mano y escanearlo eh?
#1 Es que si no es un trabajo de chinos.
Supongo que lo que hacen en la actualidad es escribir con un teclado latino y tener un software de predicción de texto para darles a elegir entre los caracteres chinos que se transcriben de esa manera en pinyin.
O sea, como lo que hacen los japoneses.
Los Simpsons en el capítulo de las galletas de la suerte
http://27.media.tumblr.com/tumblr_lcragtiUgE1qdrfqro1_500.jpg
Que chulada la maquina, es para quedarse ciego viendo que pone
Con la llegada de los ordenadores y las impresoras a este tío se le acabó el negocio, habrá que poner un canon para que pueda vivir de su trabajo.
Ahora comprendo porque tardaron tanto en traducir la biblia al chino
Gracias por Roma!
Imaginense un aviso de periodico en los '80: "Se busca secretaria. Preferentemente que sepa manejar la maquina de escribir. 15 palabras por minuto basta y sobra. Vendo Opel Corsa."
Luego de ver esas imagenes creo que lo mejor era escribir a mano
A ver quien es el "licenciao" ahora que dice que sabe mecanografía a mas de 300ppm
Creo que la palabra idónea para definir a los vídeos que ilustran el artículo es "exasperation".
Supongo que, en el siglo pasado, los funcionarios chinos emplearían una jornada entera para arreglarle los papeles a un único ciudadano por día.
Joder, me ha dando ansiedad al ver los vídeos, yo saldría disparado contra el techo a los 5 minutos
Para #16. Roger, eres tu???
xie xie gutenberg
Me pregunto yo cuanto habran aprendido los fabricantes de ordenadores para que sus teclados en chino tengan algo de la lógica usada en esas máquinas. Segun he leido los que escribimos con caracteres occidentales (qwerty) no aprovechanos una posible disposición más eficiente de las teclas sino que heredamos las limitaciones mecánicas de las viejas máquinas de escribir
Todos en inglés, leñe!!!
#31 No, yo a mi eñe jamás de los jamases renunciaré.