#3:
#2 Probablemente porque tenga un origen más culto y se ha conservado intacta.
La lengua no sigue unas reglas lógicas, sino que es una evolución que dura siglos.
Si te fijas algo que ocurre cada aÑo es anual y no aÑual.
Otro ejemplo es la palabra fútbol que es una adaptación de football.
También existen verbos cuya conjugación no es la correcta: De Jugar debería ser yo JUGO, tú JUGAS, él JUGA, en su lugar es yo juEgo, tú juEgas, él juEga.
La ortografía no es una ciencia sino un accidente histórico.
#6:
¿Y estas "cosas" quién las escribe? ¿Algún especialista? El origen del sonido palatal nasal sonoro (que hoy representamos con la grafía "ñ") procede de los grupos latinos "gn", "ni", "mn", etc. Así, "somnus" (latín) y "sueño" (español actual). En la Edad Media, ese sonido palatal nasal sonoro se representaba con doble ene: "suenno" (en la evolución del vocablo intervino, además de la palatalización del grupo latino, la diptongación de la "o" breve y el cambio de timbre de la vocal final latina). Por razones de ECONOMÍA y RAPIDEZ (no existía la imprenta, se escribía a mano y hasta se decoraban las grafías) los copistas acostumbraron a escribir, copiar, decorar una sola N y situar una tilde sobre ella, indicando así la ausencia de la otra grafía (la otra "n"). La difusión entre los copistas de esta práctica y, sobre todo, la invención de la imprenta realizaron el resto.
#14:
Es muy importante, si no podriamos confundir el ponno (Internet is for porn) con el pomo. Y pasar horas mirando una puerta debe ser muy aburrido.
#2 Probablemente porque tenga un origen más culto y se ha conservado intacta.
La lengua no sigue unas reglas lógicas, sino que es una evolución que dura siglos.
Si te fijas algo que ocurre cada aÑo es anual y no aÑual.
Otro ejemplo es la palabra fútbol que es una adaptación de football.
También existen verbos cuya conjugación no es la correcta: De Jugar debería ser yo JUGO, tú JUGAS, él JUGA, en su lugar es yo juEgo, tú juEgas, él juEga.
La ortografía no es una ciencia sino un accidente histórico.
¿Y estas "cosas" quién las escribe? ¿Algún especialista? El origen del sonido palatal nasal sonoro (que hoy representamos con la grafía "ñ") procede de los grupos latinos "gn", "ni", "mn", etc. Así, "somnus" (latín) y "sueño" (español actual). En la Edad Media, ese sonido palatal nasal sonoro se representaba con doble ene: "suenno" (en la evolución del vocablo intervino, además de la palatalización del grupo latino, la diptongación de la "o" breve y el cambio de timbre de la vocal final latina). Por razones de ECONOMÍA y RAPIDEZ (no existía la imprenta, se escribía a mano y hasta se decoraban las grafías) los copistas acostumbraron a escribir, copiar, decorar una sola N y situar una tilde sobre ella, indicando así la ausencia de la otra grafía (la otra "n"). La difusión entre los copistas de esta práctica y, sobre todo, la invención de la imprenta realizaron el resto.
como dice #3, hay palabras que se adaptaron tardíamente del latin, como latinismos cultos. en particular, el escritor Góngora era muy aficionado. Por ejemplo el adjetivo "aureo", esto es, "de oro" lo introdujo directamente del adjetivo latin "aureum", mientras que el nombre "aurum" ya se habia "vulgarizado" en oro.
#10: Se trata de la tilde de nasalidad, que indica que en algún momento hubo una N que dejó huella fonética (en este caso la nasalidad, tanto en paixão como en cão). De hecho, el portugués carece de la grafía ñ y en su lugar usa el grupo nh, que llegó al portugués procedente del occitano.
#3: estás confundiendo irregularidad con incorrección, aunque la culpa es de un sistema educativo en el que se enseña que hay 3 conjugaciones regulares y luego unas cuantas "raritas". Hay bastantes conjugaciones regulares (jugar es más regular de lo que crees) y unas pocas extremadamente raras (ser, ir, haber, y poco más).
En los teclados portugueses puedes escribir la eñe usando la tilde. En general (SMS, mail etc) los portugueses usam "ñ" como abreviación de "não" (no). A la derecha de la "L" se sitúa o "Ç" en los teclados qwerty portugueses.
#10 Veamos: nada tiene que ver la tilde portuguesa (ã)como la tilde de nuestros acentos como el origen de la grafía eñe. El que haya tilde, querido #10 no significa que eso sea un resto de una ene existente en otros tiempos. El portugués "cão" procede del latín "canem" (acusativo de can, canis; el español "perro" tiene origen diferente; no procede del latín si es un resto de un vocablo prerromano o ibérico); en portugués se produjo (en tiempos remotos) una síncopa (caída) de la "n" latina y se formó un hiato "ao". Lo cual no quiere decir que esa ã indique una "n" latina. Algún filólogo portugués te podría explicar el origen el grupo "ão" o podrías consultarlo en algún manual de Lingüística Románica. Saludos #10.
#17: "El que haya tilde, querido #10 no significa que eso sea un resto de una ene existente en otros tiempos."
Sí lo es, de su sonido. De hecho, gallego y portugués comparten las mismas palabras que puso de ejemplo, pero con diferentes formas de escribirlas: paixón/paixão y can/cão. La pronunciación, en cambio, no difiere demasiado. En gallego simplemente se conserva más claramente esa N, mientras que en portugués es absorbida por la vocal precedente, que se transforma en una nasal. De hecho fue un fenómeno que se originó en el gallego-portugués medieval: en mi pueblo todavía hay rótulos en los que se puede leer Aldão (actualmente Aldán), y dialectalmente hay diferentes soluciones (por ejemplo, Cibrao/Cibrán = Cipriano) en gallego moderno.
#9 no creo, porque en portugués tenemos la "tilde" encima de la a, o, y no creo que hovera por ahí una n... ex. paixão (de pasión)seria compaixano, aunque con cão (perro) si funciona... cano (a lo mejor tienes razón)
#6: efectivamente. Es más, hay quien afirma que esa tilde que lleva encima na eñe es en realidad la segunda N, que se ponía encima para ahorrar (en una época en la que el soporte sobre el que se escribía era realmente caro). Poco a poco, al hacerla de forma más descuidada, fue convirtiéndose en lo que hoy tenemos.
Esto es algo perenne y sin animo de ennegrecer o ennudecer algo innato e innecesario destaquemos la connotación de la "nn" y su connivencia con la "n" y la "m" dejando sinnúmero a la "ñ"
Echo en falta algun enlace a "famoso lingüista" o "institución reconocida".
A falta de eso, me quedo con lo que dice Mon___, que parece saber de que habla.
Comentarios
#2 Probablemente porque tenga un origen más culto y se ha conservado intacta.
La lengua no sigue unas reglas lógicas, sino que es una evolución que dura siglos.
Si te fijas algo que ocurre cada aÑo es anual y no aÑual.
Otro ejemplo es la palabra fútbol que es una adaptación de football.
También existen verbos cuya conjugación no es la correcta: De Jugar debería ser yo JUGO, tú JUGAS, él JUGA, en su lugar es yo juEgo, tú juEgas, él juEga.
La ortografía no es una ciencia sino un accidente histórico.
¿Y estas "cosas" quién las escribe? ¿Algún especialista? El origen del sonido palatal nasal sonoro (que hoy representamos con la grafía "ñ") procede de los grupos latinos "gn", "ni", "mn", etc. Así, "somnus" (latín) y "sueño" (español actual). En la Edad Media, ese sonido palatal nasal sonoro se representaba con doble ene: "suenno" (en la evolución del vocablo intervino, además de la palatalización del grupo latino, la diptongación de la "o" breve y el cambio de timbre de la vocal final latina). Por razones de ECONOMÍA y RAPIDEZ (no existía la imprenta, se escribía a mano y hasta se decoraban las grafías) los copistas acostumbraron a escribir, copiar, decorar una sola N y situar una tilde sobre ella, indicando así la ausencia de la otra grafía (la otra "n"). La difusión entre los copistas de esta práctica y, sobre todo, la invención de la imprenta realizaron el resto.
¿Entonces porque hay gente que dice "perenne" y no "pereñe"?
Es muy importante, si no podriamos confundir el ponno (Internet is for porn) con el pomo. Y pasar horas mirando una puerta debe ser muy aburrido.
#4 Que fuerte, "vulgarizar" el oro con la de jurdeles que cuesta...
como dice #3, hay palabras que se adaptaron tardíamente del latin, como latinismos cultos. en particular, el escritor Góngora era muy aficionado. Por ejemplo el adjetivo "aureo", esto es, "de oro" lo introdujo directamente del adjetivo latin "aureum", mientras que el nombre "aurum" ya se habia "vulgarizado" en oro.
http://es.wikipedia.org/wiki/Ñ
#4 menos mal que luego vinieron los de oreo para corregir ese desaguisado
#10: Se trata de la tilde de nasalidad, que indica que en algún momento hubo una N que dejó huella fonética (en este caso la nasalidad, tanto en paixão como en cão). De hecho, el portugués carece de la grafía ñ y en su lugar usa el grupo nh, que llegó al portugués procedente del occitano.
#3: estás confundiendo irregularidad con incorrección, aunque la culpa es de un sistema educativo en el que se enseña que hay 3 conjugaciones regulares y luego unas cuantas "raritas". Hay bastantes conjugaciones regulares (jugar es más regular de lo que crees) y unas pocas extremadamente raras (ser, ir, haber, y poco más).
Relacionado: las-mayusculas-si-llevan-tilde#comment-24
En los teclados portugueses puedes escribir la eñe usando la tilde. En general (SMS, mail etc) los portugueses usam "ñ" como abreviación de "não" (no). A la derecha de la "L" se sitúa o "Ç" en los teclados qwerty portugueses.
HOYGAÑ!
#10 Veamos: nada tiene que ver la tilde portuguesa (ã)como la tilde de nuestros acentos como el origen de la grafía eñe. El que haya tilde, querido #10 no significa que eso sea un resto de una ene existente en otros tiempos. El portugués "cão" procede del latín "canem" (acusativo de can, canis; el español "perro" tiene origen diferente; no procede del latín si es un resto de un vocablo prerromano o ibérico); en portugués se produjo (en tiempos remotos) una síncopa (caída) de la "n" latina y se formó un hiato "ao". Lo cual no quiere decir que esa ã indique una "n" latina. Algún filólogo portugués te podría explicar el origen el grupo "ão" o podrías consultarlo en algún manual de Lingüística Románica. Saludos #10.
#17: "El que haya tilde, querido #10 no significa que eso sea un resto de una ene existente en otros tiempos."
Sí lo es, de su sonido. De hecho, gallego y portugués comparten las mismas palabras que puso de ejemplo, pero con diferentes formas de escribirlas: paixón/paixão y can/cão. La pronunciación, en cambio, no difiere demasiado. En gallego simplemente se conserva más claramente esa N, mientras que en portugués es absorbida por la vocal precedente, que se transforma en una nasal. De hecho fue un fenómeno que se originó en el gallego-portugués medieval: en mi pueblo todavía hay rótulos en los que se puede leer Aldão (actualmente Aldán), y dialectalmente hay diferentes soluciones (por ejemplo, Cibrao/Cibrán = Cipriano) en gallego moderno.
#9 no creo, porque en portugués tenemos la "tilde" encima de la a, o, y no creo que hovera por ahí una n... ex. paixão (de pasión)seria compaixano, aunque con cão (perro) si funciona... cano (a lo mejor tienes razón)
#6: efectivamente. Es más, hay quien afirma que esa tilde que lleva encima na eñe es en realidad la segunda N, que se ponía encima para ahorrar (en una época en la que el soporte sobre el que se escribía era realmente caro). Poco a poco, al hacerla de forma más descuidada, fue convirtiéndose en lo que hoy tenemos.
Esto es algo perenne y sin animo de ennegrecer o ennudecer algo innato e innecesario destaquemos la connotación de la "nn" y su connivencia con la "n" y la "m" dejando sinnúmero a la "ñ"
Echo en falta algun enlace a "famoso lingüista" o "institución reconocida".
A falta de eso, me quedo con lo que dice Mon___, que parece saber de que habla.
¿ñ? ny!
Todo el mundo sabe que el origen de la "ñ" hay que buscarlo en la Ikurriña.