#1:
Hoy me he enterado del fallecimiento de un antiguo amigo del barrio. Le decíamos el "Gadgetopolla" porque ese era el latiguillo que usaba en cualquier momento y cualquier situación. La serie le entusiasmaba y valgan los pocos segundos de la intro para dedicárselos allá donde esté.
¡Va por ti, Gadgeto!
#4:
Wa era mi serie favorita de pequeño. ¿Pero en español? En mi vida la había oído. Para mí siempre estuvo en francés, y básicamente era "blablablablablá, Inspector Gachet, blablablablablá, HU HUUU".
Bueno, tampoco es que entienda algo de lo que dice en castellano .
Nunca existió una versión en español de la serie.
Ediciones musicales Horus en 1984 puso a la venta un cassette con las versiones en castellano titulado "El Inspector Gadget".
Se ve que en el video de la intro, le han pegado el tema en español.
Más tarde, en 1986 se editó un vinilo titulado "Inspector Gadget. Grabacion Original - Exito En T.V."
La versión en inglés, fue editada en Australia en 1986 por ABC Records, en un vinilo titulado "Inspector Gadget - The Music".
#11:
#4 En Español la hicieron para sacar la versión en cassete de la banda sonora. La tengo por ahí aún.
Los dibujos animados fueron en francés.
Ya que estamos, el trauma lo tengo con Chip y Chop. En Disney Plus la letra de la intro es diferente a la que yo recordaba y a la que está en youtube de Club Disney. Y no sé de dónde ha salido esa intro, porque antes era "chip chip y chop rescatadores, chip chip y chop los mejores" y ahora dicen "chip chip chip y chop los guardianes" y un conjunto de palabras que no pegan ni con cola.
Aparte de que lo recuerdo en español neutro y si lo pongo así en Disney+ dicen Chip y Dale, como el original. Y no tengo nada contra el original, pero es Chop.
#8:
Serie mítica, yo de nano estaba namorao de la Sofie y quería ir a Francia a conocer niñas rubias de ojos azules tan listas que tenían hasta libros electrónicos
p.d.: valiente ñordo la versión 3D actual....
#51:
La que se emitió en televisión era en francés como ya han comentado otros meneantes antes.
Relacionado no relacionado: También ha salido ya por menéame ante, pero la canción de Oliver y Benji en realidad es la sintonía de Lupin III en italia: https://www.youtube.com/watch?v=a-wgn6qFOqg
Hoy me he enterado del fallecimiento de un antiguo amigo del barrio. Le decíamos el "Gadgetopolla" porque ese era el latiguillo que usaba en cualquier momento y cualquier situación. La serie le entusiasmaba y valgan los pocos segundos de la intro para dedicárselos allá donde esté.
Wa era mi serie favorita de pequeño. ¿Pero en español? En mi vida la había oído. Para mí siempre estuvo en francés, y básicamente era "blablablablablá, Inspector Gachet, blablablablablá, HU HUUU".
Bueno, tampoco es que entienda algo de lo que dice en castellano .
#7 No es que sea muy superior, es que la canción, la letra y la animación se hicieron juntos y acompasados, pues claro al traducirlo incluso a un lenguaje tan cercano como el español queda mal porque se pierde el ritmo (o directamente te inventas una nueva letra)
PD: Donde mejor se ve ese acompasado es cuando al pobre jefe Gotier le estalla el mensaje dentro de la caja fuerte, en frances los silencios acompañan a la accion, en español.... no comments
#14 El tío habla bien, pero le han puesto un volumen de voz tan bajo respecto a la música que no se entiende ni fijandote, yo creo que el técnico de sonido lo grabó tal cual y ni se molestó en comprobarlo porque "es para niños, ni se van a enterar"
#4#5 Supongo que será cuestión de dónde vivías cuando eras pequeño A mi esa intro en español o en francés me suena super rara, y la versión que recuerdo es la inglesa
Nunca existió una versión en español de la serie.
Ediciones musicales Horus en 1984 puso a la venta un cassette con las versiones en castellano titulado "El Inspector Gadget".
Se ve que en el video de la intro, le han pegado el tema en español.
Más tarde, en 1986 se editó un vinilo titulado "Inspector Gadget. Grabacion Original - Exito En T.V."
La versión en inglés, fue editada en Australia en 1986 por ABC Records, en un vinilo titulado "Inspector Gadget - The Music".
#4 En Español la hicieron para sacar la versión en cassete de la banda sonora. La tengo por ahí aún.
Los dibujos animados fueron en francés.
Ya que estamos, el trauma lo tengo con Chip y Chop. En Disney Plus la letra de la intro es diferente a la que yo recordaba y a la que está en youtube de Club Disney. Y no sé de dónde ha salido esa intro, porque antes era "chip chip y chop rescatadores, chip chip y chop los mejores" y ahora dicen "chip chip chip y chop los guardianes" y un conjunto de palabras que no pegan ni con cola.
Aparte de que lo recuerdo en español neutro y si lo pongo así en Disney+ dicen Chip y Dale, como el original. Y no tengo nada contra el original, pero es Chop.
#11 El primer doblaje para España de las series de Disney era el mismo de Latinoamérica, pero con la diferencia de que cambiaban algunos nombres por los que usábamos nosotros aquí.
Luego lo redoblaron todo en España y esos primeros doblajes se perdieron para siempre, hasta que los rescate alguien.
#4 Efectivamente, se comenzó a emitir en octubre del 84, los domingos, y siempre con la sintonía en francés, al menos esa primera emisión 84-85, las siguientes ya no las seguí.
#4 A mi también me ha costado entenderla bien. Parce que dice "Go go" Gadgeto ruedas, "flash" sombrero gadget, "eh oh" gadgeto pies "eh ah" elástico gadget
Serie mítica, yo de nano estaba namorao de la Sofie y quería ir a Francia a conocer niñas rubias de ojos azules tan listas que tenían hasta libros electrónicos
La que se emitió en televisión era en francés como ya han comentado otros meneantes antes.
Relacionado no relacionado: También ha salido ya por menéame ante, pero la canción de Oliver y Benji en realidad es la sintonía de Lupin III en italia:
#31 pues no tiene el mismo tono de voz, no es el mismo por mucho que lo ponga. Jordi Vila tenia una voz peculiar y en este video no se nota que es el para nada.
Dios, como odio esos dibujos, de crío me aburrían mortalmente. Además, el "inspector" era subnormal, lógico si tienes la cabeza vacía con un helicóptero.
#6 En la época, y sobre todo a finales de los 80, se sacaban muchas bandas sonoras de dibujos para niños. Al público español no ibas a meterle canciones en inglés o francés porque no serían pegadizas, así que se traducían, grababan y con la pegatina "en español" vendían más.
Además eran habituales recopilatorios en casette de canciones de todas las series del momento. Muchas se hacían directamente para estos.
la serie de Chip y Chop los guardianes rescatadores, cuando se emitio en el club disney en los años 90 estaba en latino con la intro en castellano con la voz de una conocida cantante infantil de esa epoca en latinoamerica para promocionarla.
Cuando se reemitio años mas tarde se redoblo y la cancion se substituyo por la que tiene ahora que es una adaptacion de la inglesa.
Lo curioso es que el doblaje para España aunque se hacía en latinoamérica era diferente, como en Patoaventuras. En latino Chop es Dale, igual que el tio Gilito en latino es tío Rico, y los sobrinos de Donald creo que también se llaman diferente; así que no era exactamente el mismo doblaje.
Yo la recuerdo en frances, no se si al final la pusieron en español.
Tambien recuerdo haber escuchado una cancion muy, muy parecida en la radio, pero no recuerdo quien la cantaba.
Comentarios
Hoy me he enterado del fallecimiento de un antiguo amigo del barrio. Le decíamos el "Gadgetopolla" porque ese era el latiguillo que usaba en cualquier momento y cualquier situación. La serie le entusiasmaba y valgan los pocos segundos de la intro para dedicárselos allá donde esté.
¡Va por ti, Gadgeto!
#1 Meneo por tu colega
#26 ¡menea la gadgetopolla!
#1 Bien por tí. Meneo dedicado a tu amigo.
Y los que votais "irrelevante", Id haciendo cola que luego os explico para qué.
#42 Votan irrelevante el meneo, no tienen porqué haber leído el mensaje de #1.
#1 Meneo por tu colega ¡Por Gadgeto!
Wa era mi serie favorita de pequeño. ¿Pero en español? En mi vida la había oído. Para mí siempre estuvo en francés, y básicamente era "blablablablablá, Inspector Gachet, blablablablablá, HU HUUU".
Bueno, tampoco es que entienda algo de lo que dice en castellano .
#4 si, yo también recordaba la versión en francés
#5 Muy superior la original
#7 No es que sea muy superior, es que la canción, la letra y la animación se hicieron juntos y acompasados, pues claro al traducirlo incluso a un lenguaje tan cercano como el español queda mal porque se pierde el ritmo (o directamente te inventas una nueva letra)
PD: Donde mejor se ve ese acompasado es cuando al pobre jefe Gotier le estalla el mensaje dentro de la caja fuerte, en frances los silencios acompañan a la accion, en español.... no comments
#10 Es que ademas me cuesta entender al tio una barbaridad, se estaba comiendo un puñao de nueces mientras hacia la cancion
#14 El tío habla bien, pero le han puesto un volumen de voz tan bajo respecto a la música que no se entiende ni fijandote, yo creo que el técnico de sonido lo grabó tal cual y ni se molestó en comprobarlo porque "es para niños, ni se van a enterar"
#5 Me recuerda a esto.
#4 #5 Supongo que será cuestión de dónde vivías cuando eras pequeño A mi esa intro en español o en francés me suena super rara, y la versión que recuerdo es la inglesa
#11 Exacto, onaj.
Nunca existió una versión en español de la serie.
Ediciones musicales Horus en 1984 puso a la venta un cassette con las versiones en castellano titulado "El Inspector Gadget".
Se ve que en el video de la intro, le han pegado el tema en español.
Más tarde, en 1986 se editó un vinilo titulado "Inspector Gadget. Grabacion Original - Exito En T.V."
La versión en inglés, fue editada en Australia en 1986 por ABC Records, en un vinilo titulado "Inspector Gadget - The Music".
C.C #4, #5, #15
Más info:
https://www.discogs.com/es/release/22798145-Inspector-Gadget-El-Inspector-Gadget
https://www.discogs.com/es/release/4269295-Inspector-Gadget-Grabacion-Original-Exito-En-TV
https://www.discogs.com/es/release/2212399-Inspector-Gadget-Inspector-Gadget-The-Music
#25 Por esto aún amo Meneame.
#15 Coño, esa también la había oído . Creo que he oido las dos, la francesa y la inglesa. Pero la española jamás.
#4 En Español la hicieron para sacar la versión en cassete de la banda sonora. La tengo por ahí aún.
Los dibujos animados fueron en francés.
Ya que estamos, el trauma lo tengo con Chip y Chop. En Disney Plus la letra de la intro es diferente a la que yo recordaba y a la que está en youtube de Club Disney. Y no sé de dónde ha salido esa intro, porque antes era "chip chip y chop rescatadores, chip chip y chop los mejores" y ahora dicen "chip chip chip y chop los guardianes" y un conjunto de palabras que no pegan ni con cola.
Aparte de que lo recuerdo en español neutro y si lo pongo así en Disney+ dicen Chip y Dale, como el original. Y no tengo nada contra el original, pero es Chop.
#11 Pues para mí, que es "Chipchipchipchip and Dale MMORPG"...
#11 Pasa con todas las series de Disney. Al parecer es un tema de derechos de autor. También pasa con Patoaventuras y Aventureros del Aire.
#11 El primer doblaje para España de las series de Disney era el mismo de Latinoamérica, pero con la diferencia de que cambiaban algunos nombres por los que usábamos nosotros aquí.
Luego lo redoblaron todo en España y esos primeros doblajes se perdieron para siempre, hasta que los rescate alguien.
#4 Elaquipala, inspector gachet, elasafafa, uh uh
#36 Sí basicamente así suena JAJAJ.
#4 Efectivamente, se comenzó a emitir en octubre del 84, los domingos, y siempre con la sintonía en francés, al menos esa primera emisión 84-85, las siguientes ya no las seguí.
#4 isnorante.
De toda la vida de dios la canción decia únicamente:
Gualaquipalá inspector gachet,
Gualaquipalá uh uhhhhh
#50 Go, baby gooo! Tarararara tara tararara.
#4 A mi también me ha costado entenderla bien. Parce que dice "Go go" Gadgeto ruedas, "flash" sombrero gadget, "eh oh" gadgeto pies "eh ah" elástico gadget
Serie mítica, yo de nano estaba namorao de la Sofie y quería ir a Francia a conocer niñas rubias de ojos azules tan listas que tenían hasta libros electrónicos
p.d.: valiente ñordo la versión 3D actual....
#8 Tan listas que en un mundo sin internet, desde su portátil, anulaba el lanzamiento de un cohete espacial.
Lo de esa niña era un pelín exagerado.
#13 radiocomunicaciones
#8 #13 Y además observamos que la videollamada no fue inventada por Apple.
#23
#13 Internet había, lo que no había era páginas web.
Positivo por amistad. Buen homenaje. Que la tierra le sea leve. A ver si llega a portada.
La que se emitió en televisión era en francés como ya han comentado otros meneantes antes.
Relacionado no relacionado: También ha salido ya por menéame ante, pero la canción de Oliver y Benji en realidad es la sintonía de Lupin III en italia:
En la version en castellano lo doblaba el gran Jordi Estadella.
No se porque pero recordaba la serie en catalan con su voz, un efecto Mandela de manual.
Me acabo de dar cuenta que es del mítico Jordi Vila (OP de Dragon Ball en catalán y castellano)
#2 En castellano no es el mismo, en el OP en Catalan si .
#24 Según youtube si es el mismo
#31 pues no tiene el mismo tono de voz, no es el mismo por mucho que lo ponga. Jordi Vila tenia una voz peculiar y en este video no se nota que es el para nada.
Dios, como odio esos dibujos, de crío me aburrían mortalmente. Además, el "inspector" era subnormal, lógico si tienes la cabeza vacía con un helicóptero.
Yo sólo la recuerdo en francés... ¿Donde la pusieron con el audio en castellano?
#6 En la época, y sobre todo a finales de los 80, se sacaban muchas bandas sonoras de dibujos para niños. Al público español no ibas a meterle canciones en inglés o francés porque no serían pegadizas, así que se traducían, grababan y con la pegatina "en español" vendían más.
Además eran habituales recopilatorios en casette de canciones de todas las series del momento. Muchas se hacían directamente para estos.
#45 ah, una versión en cinta. Supongo que es el mismo origen del abuelito dime tú... Porque en la tele ponían la canción siempre en japonés
Como curiosidad, el capítulo piloto, con un inspector Gadget con bigote que luego fue eliminado
#49 ¡Que bueno!
#49 Este creo que se llego a emitir desordenado, no? vamos, que no fue el 1º episodio real.
Mi meta en esta serie era ver alguna vez la cara del malo, alguien la vio finalmente?
Y por qué solo recuerdo la canción en francés?
#35 Porque la que se emitió por TVE era con la sintonía en francés.
Aprovecho para compartir este dibujo que encontré hace tiempo en Deviant Art y que me flipa. Desconozco el autor.
Recuerdo desbloqueado.
la serie de Chip y Chop los guardianes rescatadores, cuando se emitio en el club disney en los años 90 estaba en latino con la intro en castellano con la voz de una conocida cantante infantil de esa epoca en latinoamerica para promocionarla.
Cuando se reemitio años mas tarde se redoblo y la cancion se substituyo por la que tiene ahora que es una adaptacion de la inglesa.
#30 La intro de los 90 en España era esta.
Lo curioso es que el doblaje para España aunque se hacía en latinoamérica era diferente, como en Patoaventuras. En latino Chop es Dale, igual que el tio Gilito en latino es tío Rico, y los sobrinos de Donald creo que también se llaman diferente; así que no era exactamente el mismo doblaje.
¡Adelante Gadgetocóptero!
en américa latina no fue traducida, se utilizó la canción en ingles
lo que recuerdo es que algunas veces inspector gadget fue traducida como inspector truquini, eso si muy pocas veces apareció nombrado de esa manera.
#17 Bueno, si que fue traducida... al inglés. La versión original es en francés.
#17 Eso no es versión en inglés, es la base instrumental y poco más, no tiene letra
#17 inspector truquini
Putos amos... Del universo.
Yo la recuerdo en frances, no se si al final la pusieron en español.
Tambien recuerdo haber escuchado una cancion muy, muy parecida en la radio, pero no recuerdo quien la cantaba.
Si queréis escucharla como un remix de hardbass ruso, aquí tenéis
Vale. Y? Es como si me ponen un vídeo de los Chiripitifláuticos. ¿Cuál es la noticia?
Cuando salieron las tabletas me tiré a por una rápido por el libro de la sobrina. Que invento ese.
Qué recuerdos!!
Jamas conocí una versión aparte de la de siempre:
#39 Pues seria en tu pais... en España, la que emitieron fue la versión francesa doblada.
"La versión española original procede de la versión francesa."
https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Episodios_de_Inspector_Gadget