La Agencia Estatal 'Boletín Oficial del Estado' compensará a la Entidad Autónoma del Diario Oficial y de Publicaciones por los costes en que haya incurrido por la traducción de los textos
#7:
Hay rotondas más caras en mi pueblo.
Y además llena los pantanos de lágrimas, que con la sequía que hay ni tan mal.
Para todo lo demás artículo III del libro sagrado de petete:
"3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección"
#35:
#2 Siempre que sale el tema de las lenguas regionales y la importancia que pueda dejar o dejar de tener, y porque me lo has puesto a huevo, te comento una anécdota:
Siempre se ha dicho que exigir que los médicos hablen en catalán es una barbaridad, porque estás impidiendo que vengan médicos de calidad y todo eso... pues bien: mi madre tiene cerca de 90 años, de un pequeño pueblo de interior, siempre ha hablado en catalán con la familia con sus vecinos, etc. así que el castellano lo tiene fráncamente oxidado. Hace dos veranos, cambiaron al médico de cabecera por uno que no hablaba catalán y mi madre fué a la revisión. Se entendieron como pudieron, y al final el médico le cambió las pastillas a mi madre... unas pastillas que casi la matan.
Y siempre que cuento esto me vienen los energúmenos a decir que mi madre tiene la obligación de hablar castellano: y lo hablaba, pero con la edad, y con 90 años, se pierde el idioma que menos hablas. Eso y que mi madre si tiró desde los 13 años hasta los 40 trabajando en una fábrica de lunes a sábado para levantar la España que nos dejó Franco, así que se ha ganado algunos derechos para que la atiendan en condiciones.
#14:
#11 dime qué no tienes ni idea de los requisitos para traducir textos legales, sin decirlo
#23:
#1 Traducir el texto que canaliza toda norma y base jurídica del estado usando una IA. Iba a ir esto cojonudo gobernando gente como tú.
#26:
#1 Yo he intentado usar ChatGPT para hacer traducciones de textos jurídicos. La versión de pago.
Una soberana mierda. Sobre todo porque se aproxima mucho a algo bueno, pero ese es el problema. Parafraseando a Twain, entre una palabra casi perfecta y una perfecta hay la misma diferencia que entre una centella y una centolla.
Los textos publicados son ley. Son norma. Un ligero matiz en una frase que pasa desapercibido puede tener ramificaciones gigantescas. Me cago en la leche, que es por la interpretación de una coma en la constitución americana en lo que ese país sigue siendo el paraíso de los tiroteos escolares.
No tengo ni idea de si son mucho o poco los 273.000 euros. Pero pretender que el ChatGPT podría hacerlo me parece bastante atrevido, por ser cordial.
Hay rotondas más caras en mi pueblo.
Y además llena los pantanos de lágrimas, que con la sequía que hay ni tan mal.
Para todo lo demás artículo III del libro sagrado de petete:
"3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección"
#27 Sí, te he leído. Y en lo que me llevó mi supervisión pude haberlo traducido yo desde cero. Mucho más seguro del resultado y con un tiempo similar.
Las leyes tienen efectos jurídicos, entonces su traducción es una cosa extraordinariamente sensible porque el traductor (traduttore tradittore) se convierte en un cuasilegislador. No existe la traducción puramente neutra.
#29 Por lo que dices creo que tienes intereses en que se mantenga el status quo. Lamentablemente no será así por mucho tiempo, la IA acabará haciéndolo mucho mejor que tú (y que cualquier persona) si o si.
#30 Ninguno. He traducido normas porque me lo han pedido mis alumnos de oposiciones sobre textos no traducidos al castellano o al gallego, no he trabajado ni trabajo de traductor ni gano dinero con ello.
#1 Me parece que todavía no tienes claro del todo cómo funciona esto del mundo real.
Seguro que los traductores que reciben esos 273.000 euros son amigos, familiares o conocidos de alguien, pero claro, les han contratado por ser buenos traductores, porque es imposible demostrar que los hayan contratado por sus relaciones personales.
Si ellos están ahí y nosotros estamos aquí es porque son más listos que nosotros. A seguir votando capitalismo, monarquía, precariedad y pobreza, con vuestros votos y con vuestras proles.
#20"Resolución de 28 de agosto de 2024, de la Subsecretaría, por la que se publica el Convenio con la Generalitat de Cataluña, para la publicación de normas estatales en lengua catalana." https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2024-17689
Eso parece
Tambien lo sugiere la Constitución, pero seguro que un constitucionalista como tu ya lo sabia....
#28 ¡Anda coño! Pensé que cuando hablabas de catalanes dueños de ese dinero te referías a la sociedad catalana que paga impuestos, no a los 4 políticos que van a repartírselo .
Debí suponerlo de un demócrata como tú tienes pinta de ser. Nada demagogo además, todo sea dicho.
#1 Yo he intentado usar ChatGPT para hacer traducciones de textos jurídicos. La versión de pago.
Una soberana mierda. Sobre todo porque se aproxima mucho a algo bueno, pero ese es el problema. Parafraseando a Twain, entre una palabra casi perfecta y una perfecta hay la misma diferencia que entre una centella y una centolla.
Los textos publicados son ley. Son norma. Un ligero matiz en una frase que pasa desapercibido puede tener ramificaciones gigantescas. Me cago en la leche, que es por la interpretación de una coma en la constitución americana en lo que ese país sigue siendo el paraíso de los tiroteos escolares.
No tengo ni idea de si son mucho o poco los 273.000 euros. Pero pretender que el ChatGPT podría hacerlo me parece bastante atrevido, por ser cordial.
Me parece que al panfleto El confidencial eso no le parece bien, el artículo de la Constitución que habla del respeto y fomento de la lenguas españolas se lo saltan.
Tampoco es tanto.
Es algo menos de la comisión que se llevó el hermano de Ayuso por las mascarillas.
Y esa pasta solo les benefició a ellos.
El BOE traducido seguro que beneficia a bastantes más.
Pues a mi no me parece caro.
Con los tochos legislativos que se manejan en el BOE y la precisión que hay que tener en el vocabulario de las leyes imaginemos un equipo de 12 personas a 12 meses saldría un costo bruto de 1.900€. No me parece descabellado.
#2 Siempre que sale el tema de las lenguas regionales y la importancia que pueda dejar o dejar de tener, y porque me lo has puesto a huevo, te comento una anécdota:
Siempre se ha dicho que exigir que los médicos hablen en catalán es una barbaridad, porque estás impidiendo que vengan médicos de calidad y todo eso... pues bien: mi madre tiene cerca de 90 años, de un pequeño pueblo de interior, siempre ha hablado en catalán con la familia con sus vecinos, etc. así que el castellano lo tiene fráncamente oxidado. Hace dos veranos, cambiaron al médico de cabecera por uno que no hablaba catalán y mi madre fué a la revisión. Se entendieron como pudieron, y al final el médico le cambió las pastillas a mi madre... unas pastillas que casi la matan.
Y siempre que cuento esto me vienen los energúmenos a decir que mi madre tiene la obligación de hablar castellano: y lo hablaba, pero con la edad, y con 90 años, se pierde el idioma que menos hablas. Eso y que mi madre si tiró desde los 13 años hasta los 40 trabajando en una fábrica de lunes a sábado para levantar la España que nos dejó Franco, así que se ha ganado algunos derechos para que la atiendan en condiciones.
Comentarios
Hay rotondas más caras en mi pueblo.
Y además llena los pantanos de lágrimas, que con la sequía que hay ni tan mal.
Para todo lo demás artículo III del libro sagrado de petete:
"3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección"
#7 Nadie se queja de que no traduzcan. Sino del precio. Hoy en día con IA debería de ser ultra económico, no ese disparate.
#11 dime qué no tienes ni idea de los requisitos para traducir textos legales, sin decirlo
#26 #22 #14 goto #18
#27 Sí, te he leído. Y en lo que me llevó mi supervisión pude haberlo traducido yo desde cero. Mucho más seguro del resultado y con un tiempo similar.
Las leyes tienen efectos jurídicos, entonces su traducción es una cosa extraordinariamente sensible porque el traductor (traduttore tradittore) se convierte en un cuasilegislador. No existe la traducción puramente neutra.
#29 Por lo que dices creo que tienes intereses en que se mantenga el status quo. Lamentablemente no será así por mucho tiempo, la IA acabará haciéndolo mucho mejor que tú (y que cualquier persona) si o si.
#30 Ninguno. He traducido normas porque me lo han pedido mis alumnos de oposiciones sobre textos no traducidos al castellano o al gallego, no he trabajado ni trabajo de traductor ni gano dinero con ello.
#11 Tu debes ser de los que encarga que te hagan una página web a medida por 1000€
Por mi trabajo, yo contrato servicios de traducción a distintos idiomas, y ese precio es hasta barato.
Una cuota de chatGPT son 20€ al mes. Hay un poquillo de diferencia con los 273.000€.
#1 hay mucho parásito intermediario que alimentar
#5 los parásitos se alimentan de bichos más gordos:
Así es el Tigre, el helicóptero de ataque del Ejército de Tierra en cuya modernización el Gobierno invertirá 1.180 millones
Así es el Tigre, el helicóptero de ataque del Ejér...
infobae.com#1 Me parece que todavía no tienes claro del todo cómo funciona esto del mundo real.
Seguro que los traductores que reciben esos 273.000 euros son amigos, familiares o conocidos de alguien, pero claro, les han contratado por ser buenos traductores, porque es imposible demostrar que los hayan contratado por sus relaciones personales.
Si ellos están ahí y nosotros estamos aquí es porque son más listos que nosotros. A seguir votando capitalismo, monarquía, precariedad y pobreza, con vuestros votos y con vuestras proles.
In b4: noticia antigua.
#12 Desde luego que sé como funciona cuando el dinero que gastas es tuyo o cuando lo que gastas es dinero de otros.
#17 Ese dinero tambien es de los catalanes
#19 ¿Y ya han dicho que es en esto donde se lo quieren gastar?
#20 "Resolución de 28 de agosto de 2024, de la Subsecretaría, por la que se publica el Convenio con la Generalitat de Cataluña, para la publicación de normas estatales en lengua catalana."
https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2024-17689
Eso parece
Tambien lo sugiere la Constitución, pero seguro que un constitucionalista como tu ya lo sabia....
#28 ¡Anda coño! Pensé que cuando hablabas de catalanes dueños de ese dinero te referías a la sociedad catalana que paga impuestos, no a los 4 políticos que van a repartírselo .
Debí suponerlo de un demócrata como tú tienes pinta de ser. Nada demagogo además, todo sea dicho.
#1 ChatGPT no se responsabiliza de las traducciones...
#1 Traducir el texto que canaliza toda norma y base jurídica del estado usando una IA. Iba a ir esto cojonudo gobernando gente como tú.
#23 Desde luego mejor que con los que hay ahora seguro.
#1 Yo he intentado usar ChatGPT para hacer traducciones de textos jurídicos. La versión de pago.
Una soberana mierda. Sobre todo porque se aproxima mucho a algo bueno, pero ese es el problema. Parafraseando a Twain, entre una palabra casi perfecta y una perfecta hay la misma diferencia que entre una centella y una centolla.
Los textos publicados son ley. Son norma. Un ligero matiz en una frase que pasa desapercibido puede tener ramificaciones gigantescas. Me cago en la leche, que es por la interpretación de una coma en la constitución americana en lo que ese país sigue siendo el paraíso de los tiroteos escolares.
No tengo ni idea de si son mucho o poco los 273.000 euros. Pero pretender que el ChatGPT podría hacerlo me parece bastante atrevido, por ser cordial.
#26 pues imagináte con textos legales, como propone el figura de #1,
#1 Así es el Tigre, el helicóptero de ataque del Ejército de Tierra en cuya modernización el Gobierno invertirá 1.180 millones
Así es el Tigre, el helicóptero de ataque del Ejér...
infobae.com1.180.000.000 € para algo que no necesitamos... queda ridículo quejarse por algo que es útil.
#1 hay que ser muy atrevidamente ignorante para escribir esto.
#39 Y hay que tener un CI bastante justito para no entender que no es lo mismo hacer que supervisar.
Me parece que al panfleto El confidencial eso no le parece bien, el artículo de la Constitución que habla del respeto y fomento de la lenguas españolas se lo saltan.
Tampoco es tanto.
Es algo menos de la comisión que se llevó el hermano de Ayuso por las mascarillas.
Y esa pasta solo les benefició a ellos.
El BOE traducido seguro que beneficia a bastantes más.
Pues a mi no me parece caro.
Con los tochos legislativos que se manejan en el BOE y la precisión que hay que tener en el vocabulario de las leyes imaginemos un equipo de 12 personas a 12 meses saldría un costo bruto de 1.900€. No me parece descabellado.
Traducir el BOE al catalán me parece innecesario pero sugerir que se traduzca con un sistema automático demuestra una ignorancia superlativa.
#16 Existe un verbo llamado "supervisar".
Para estas cosas no hay que escatimar. La vida de mucha gente está en juego
#2 Siempre que sale el tema de las lenguas regionales y la importancia que pueda dejar o dejar de tener, y porque me lo has puesto a huevo, te comento una anécdota:
Siempre se ha dicho que exigir que los médicos hablen en catalán es una barbaridad, porque estás impidiendo que vengan médicos de calidad y todo eso... pues bien: mi madre tiene cerca de 90 años, de un pequeño pueblo de interior, siempre ha hablado en catalán con la familia con sus vecinos, etc. así que el castellano lo tiene fráncamente oxidado. Hace dos veranos, cambiaron al médico de cabecera por uno que no hablaba catalán y mi madre fué a la revisión. Se entendieron como pudieron, y al final el médico le cambió las pastillas a mi madre... unas pastillas que casi la matan.
Y siempre que cuento esto me vienen los energúmenos a decir que mi madre tiene la obligación de hablar castellano: y lo hablaba, pero con la edad, y con 90 años, se pierde el idioma que menos hablas. Eso y que mi madre si tiró desde los 13 años hasta los 40 trabajando en una fábrica de lunes a sábado para levantar la España que nos dejó Franco, así que se ha ganado algunos derechos para que la atiendan en condiciones.
#13 Y harán bien
Y encima es antigua:
https://www.vozpopuli.com/espana/sanchez-gasta-273000-euros-traducir-boe-catalan-generalitat-presupuestos.html
#4 Ya ves que no. Es de hace 4 días.
https://www.derecho.com/boe/resolucion-de-28-de-agosto-de-2024-de-la-subsecretaria-por-la-que-se-publica-el-convenio-con-la-generalitat-de-cataluna-para-la-publicacion-de-normas-estatales-en-lengua-catalana-764536
#9 casualidad de cifras y casualidad de medios de comunicación "independientes" que dan la noticia.
#10 No te preocupes, un equipo de élite de Meneame tumbará en breve la noticia.
Un aspersor de mierda llamada catalanofòbia. Eso es lo que es.
https://www.vozpopuli.com/espana/gobierno-gasta-360-000-traducir-en-catalan-gallego-vasco-y-valenciano-documentos-tecnicos-vias-tren.html
Unos votan bien y otros non.
Comparado con lo que se gastan en que les pinten retratos anacrónicos, no parece tanto.
Todo sea por la conciliación 🔥
Durante el primer año de vigencia del convenio estos pagos se calcularán aplicando el importe de 0,030 euros por palabra traducida.