#6 a ver, me imagino que como toda zona limítrofe. Pero como valdeorrés, debo decirte que en Puente de Domingo Flórez la cantidad de gente que utiliza el gallego como lengua del día a día es bastante menor en comparación con Rubiá o Sobradelo. Teniendo en cuenta además que hay muchísimo valdeorrés trabajando en toda esa zona (y viceversa).
Sé que se ha discutido mucho el tema del gallego en el Bierzo, pero nunca me ha parecido que esa zona reivindicase demasiado una identidad gallega. ¿De qué parte estamos hablando realmente? Yo me conozco más o menos los sitios por donde para el tren hasta Ponferrada, pero no todo lo demás.
#8 Sin problemas amigo. Yo también tuve que utilizar un traductor galego-español para mi comentario #1. Si hubieras puesto el envío en la categoria "humor" nada tendría que objetar pero lo has puesto en "cultura" y desde esa etiqueta el envío es una ofensa. Espero que tú también me entiendas
#6 Exacto. Precisamente a eso me refería. El pene es un órgano muy delicado. Mira el artículo de mi blog www.meneame.net/story/pene-maquina-hemodinamica
Una agresión que desgarre este órgano exige una cirugia reconstructiva muy precisa y habría que tratar el tema con mas seriedad y no salir con patochadas como eso de "echárselo a los patos"
#13 Lo del castellano y la Constitución es de traca.
Ferlosio, don Rafael, el mejor premio Cervantes según muchos, analiza el apartado 3 de la Constitución y dice que... ¡qué cojones de ley es esa en que se usa el presente de indicativo! "El castellano es...", dice el artículo. Él afirma que toda ley debe decirse en futuro, que es el tiempo de las órdenes que han de cumplirse. Y lo demuestra con el ejemplo de que una madre, muy enfadada, dice a su hijo sin problemas "Es que yo te mato" o "es que yo te mataba"; pero nunca jamás "yo te mataré". Porque el futuro es el verbo del cumplimiento. Y explica que ese texto está redactado con el ojete (bueno, no lo dice así pero lo argumenta que da gusto). POrque una ley dicta qué ha de cumplirse, no es una cosa que describa.
Manuel Seco, otro tipo más o menos letrado (inculto no es el hombre; y no parece un necio político), dice que no le gusta lo de "...la lengua española oficial del estado". Porque si se especifica que el castellano es lengua española, resulta tan ridículo como decir "el chino es la lengua surasiática septentrional de Asia...", o "el francés es la lengua románica centroeuropea"... lo cual suena a chiste. ¿Había necesidad de explicar que el castellano era una lengua española? ¡Vamos hombre!
Así de mal está redactada la Constitución, amigo mío...
Como para entrar en cómo estos alfabetizados analfabetos (Manuel Seco y otros lingüistas ya les dijeron que corrigieran ese artículo, y ellos redactaron la Constitución como les salió del cipote) legislan las cosas de la lengua.
En una situación de pleno bilingüismo, lo lógico es que el hablante bilingüe se adapte a su interlocutor. Lógico por educación y por la función esencialmente comunicativa del lenguaje. Que tenga que regularse eso (lo mismo me da que a favor o en contra de una u otra lengua) es sencillamente patético. La lengua no se puede imponer ni usar con fines políticos (o sea: de dominación).
#15 Entonces estamos ante una discrepancia de base. Creo que la soberanía de una lengua corresponde al conjunto de sus hablantes, y la evolución que estos impulsen tienen para mí más valor que lo criterios lingüísticos que los académicos tratan de predicar, la mayoría de las veces, hay que decirlo, en vano. El ejemplo que pones está muy bien, la fusión que se está produciendo entre el inglés y el castellano en varias partes de Estados Unidos y América latina a mí me parece natural, si bien algunas veces pueda resultarme chirriante, e inevitable.
#11 Y la RAE también las inventa. Es normal, aunque a veces salgan cosas como "cederrones" o "selfis". Y en los sucesivos acuerdos ortográficos del portugués, desde mediados del XX con observadores gallegos, también hay discusiones (p. ej. neutrão, neutróm, neutron).
#5 En #4 tienes la ley de aproximación al portugués, aprobada por unanimidad en el Parlamento de Galicia (PPdG, PSdG-PSOE, AGE, BNG). No sé dónde ves la pérdida de tiempo, o en que propones 'invertir el tiempo sobrante'. Para los gallegos que históricamente han ido a trabajar a Portugal, Brasil, Angola o Mozambique (unos cuantos), no era perder ninguno.
#11 No lo dudo, en mi anterior comentario ya criticaba la actitud de las instituciones. El problema, a mi juicio, con el reintegracionismo es que pretende la imposición de un sistema ortográfico que no existe en Galicia desde hace siglos. Por otra parte, aunque gallego y portugués sean escisiones de un mismo idioma, lo cierto es que por razones sociopolíticas el gallego se ha ido desarrollando de la mano del español, de modo que es lógico, como decía el artículo de Camba, que sea este el idioma del que tome aquellos términos de los que carece.
Sé que se ha discutido mucho el tema del gallego en el Bierzo, pero nunca me ha parecido que esa zona reivindicase demasiado una identidad gallega. ¿De qué parte estamos hablando realmente? Yo me conozco más o menos los sitios por donde para el tren hasta Ponferrada, pero no todo lo demás.