Hace 5 horas | Por chalimac a eldiario.es
Publicado hace 5 horas por chalimac a eldiario.es

En una lucha meramente política que obvia a la romanística y la comunidad filológica internacional, el PP propone que se traduzca al catalán la obra del poeta valenciano Vicent Andrés Estellés. Una petición tan absurda como pedir que Mark Twain se traduzca al inglés.

Comentarios

f

#3 Perfecto, eso debería ser lo normal, en mi entorno es así, pero siempre hay acomplejados a los que lo que les molesta en el nombre de la lengua.

DocendoDiscimus

#4 A mí al principio me costó (hablo de cuando era adolescente): estaba muy acostumbrado a escuchar a estos valencianistas castellanohablantes (ya me entiendes) por la tele y demás. Y cuando comencé a conocer a valencianohablantes, me preguntaban, sabiendo que yo era de Barcelona: "¿tu hablas valenciano normalmente o castellano?". Ahí empecé a comprender que "valenciano" lo usaban como sinónimo de "catalán". Yo les contestaba: "soy castellanohablante, pero ferviente defensor del catalán, lengua con la que mantengo conversaciones habitualmente". Y ellos, ante esa respuesta ni se inmutaban por llamarle catalán: era lo mismo, pero en su casa siempre le llamaron valenciano, no tiene más.

m

#8 Aquí hay otro ejemplo de tres maneras de llamar a lo mismo, que los mismos hablantes dicen a la vez que es diferente pero que viene a ser lo mismo. Es en el Matarraña, provincia de Teruel, en la zona de unión con Cataluña y la Comunidad Valenciana. En su día me pareció muy interesante. Empieza en aproximadamente el minuto 3 y medio. Antes hablan de otra zona, también interesante.

tdgwho

#3 Es que el problema está en el ego de algunos, que tiene que llamarse así o asá, y se pierde el 90% de la conversación en tecnicismos.

Salen algunos casos de gente que habla catalán, que cuando les dicen que no lo entienden, siguen, en lugar de responder en castellano.

Por ejemplo uno de SEUR, que se llevó el paquete porque al decirle el DNI se empecinó en decirlo en catalán, y el tipo no le entendía.

DocendoDiscimus

#7 Pero a mí me da que eso, muchas veces, es fruto de la politización y polarización a la que nos han empujado políticos (de uno y otro signo, no señalo a un único culpable, conste).

A ver, gilipollas te los encuentras en todas partes, eso está claro. Pero creo que muchos de esos casos tienen que ver con este uso político de las lenguas.

tdgwho

#10 Si, eso es obvio, por mucho que hablen de que unos polarizan, en realidad lo hacen todos, sea el idioma, los ricos, los bancos, los empresarios, los inmigrantes, eta, los muertos de esto o de lo otro, no has escuchado hoy la sesión de control al gobierno? la política es un "y tu mas" constante.

En lugar de buscar soluciones, o admitir errores "es que tu tb lo hiciste" y eso se traslada a la gente

DocendoDiscimus

#15 Totalmente de acuerdo. Y es una lástima. Además da la sensación de que no puedes cagarla. Yo prefiero alguien que intenta resolver un problema y reconoce cuando la caga, que alguien que no lo hace. El que lo reconoce, estará dispuesto a probar otras soluciones.

tdgwho

#16 Pues en el actual congreso/senado no hay de esos.

Los tienes que caen en el reirse a carcajadas, a gritos, a ytumas, a insultos...

Recuerdas cuando la presidenta del congreso cortó a Belarra hace unos días porque estaba habiando de algo que no tocaba ese día? Hoy los del PSOE se han puesto a hablar de Marcial Dorado cuando les preguntaban por el caso Koldo lol y Armengol sin decir ni mu

Laendle

#3 Els catalans que conec pensen el mateix de la nostra llengua comuna.

DocendoDiscimus

#20 ¿Qué dices? ¡Que no te entiendo!

Que no, que és broma! És que un cop es posa sobre la taula, descobreixes que tots pensem el mateix, i al final, què més dona si li dius valencià, català o mallorquí? És la mateixa llengua, i cada poble l'anomenat com s'anomena a si mateix, com és lògic.

m

Son imbéciles en cualquiera de los idiomas que se habla en el planeta

tdgwho

Hombre, el quijote se ha traducido al español lol

Porque el castellano en el que fue escrito no hay quien lo entienda

LinternaGorri

#2 En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años. Era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de «Quijada», o «Quesada», que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben, aunque por conjeturas verisímilesII se deja entender que se llamaba «Quijana». Pero esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.
Qué es lo que no se entiende? El vocabulario? Eso es una cuestión de cultura, no dialectal.

editado:
quiero decir que han hecho una version para incultos, que es lo que se busca hoy en día en la sociedad.

tdgwho

#11 No veo ningún "bro" ni "por el culo" en el texto.

No ves que mi mensaje es irónico? que está lleno de emojis coña lol

LinternaGorri

#13 bueno, pero que llamar putos incultos a la peña, barka!

GuillermoBrown

#11
La razón por la que se ha hecho una versión en castellano moderno de "El Quijote" es porque consideran que las traducciones a otros idiomas se hacían a la lengua moderna de esos idiomas, pero que no existía ninguna versión en castellano actual.
Además, el escritor que ha hecho esa versión, Andrés Trapiello, es un autor muy bueno, poeta, novelista, periodista y editor.
No hay la más mínima crítica que se le puede hacer por esa versión de "El Quijote", y me parece una idea correcta; y no es una versión para incultos, ni muchísimo menos.

Robus

Curioso que ven las pequeñas diferencias entre el dialecto catalán y el dialecto valenciano como lenguas distintas y, en cambio, les parece que el castellano hablado en Perú o en Argentino es el mismo que el hablado en Salamanca. roll

pip

#22 el imperio español es magnánimo con sus súbditos leales, te permitimos hablar raro incluso ser un medio indio, siempre y cuando muestres vasallaje al Rey.

Duke00

Necesitamos un diccionario valenciano-catalán ya.

LinternaGorri

#5 Pues ojalá lo hicieran, lo que nos íbamos a reír.