El término bizarro puede emplearse con el significado de ‘cosa extraña, rara, insólita’, tal como recoge el 'Diccionario de americanismos', de las Academias de la Lengua. También aparece recogido en el 'Diccionario del español actual', en el de mexicanismos de la Academia Mexicana de la Lengua y en el 'Diccionario de uso del español', de María Moliner, que ya en su primera edición señalaba que se empleaba con el sentido de ‘extravagante, sorprendente o gracioso’.
Comentarios
Triste noticia para cientos de cuñados tocahuevos.
#3 Cuñados que luego utilizan alegremente palabros en inglés, votan negativo por "microbloging" y utilizan "mamporrero" más allá de su definición como persona que ayuda en la cópula de los caballos.
#14 Y hacen running
#3 Primero habrá que añadir una nueva definición a "cuñado". Al marido de mi hermana le da completamente igual esta noticia.
#25 cuñado, da
Del lat. cognātus.
1. m. y f. Hermano del cónyuge de una persona.
2. m. y f. Cónyuge del hermano de una persona.
3. m. y f. concuñado (‖ cónyuge).
4. m. y f. Ec., El Salv., Méx., Nic., Pan., Par., Perú, P. Rico, R. Dom., Ur. y Ven. U. como fórmula de tratamiento afectivo para dirigirse a los amigos.
5. m. y f. desus. Pariente por afinidad, en cualquier grado.
6. m. y f. Es. col. Persona que opina de todo sin tener ni puta idea, hace comentarios sin gracia, conoce a alguien que te lo consigue a mitad de precio... Ej: Bertín Osborne.
#3 Que los académicos tengan que joderse y aceptar que las palabras tienen el significado que la gente les da nunca es triste
#3 ¿Cuñado es el nuevo magufo?
Cada X aparece un "palabro" con el que ya no hace falta argumentar nada, lo sueltas y "ganas"
#39 ¿Te has dado por aludido?
Una decisión bizarra.
#5 En el sentido de valiente, no así en el de rara.
#5 #45 #24 Me parece un mal ejemplo:
"Que decision tan rara"
"Que decision tan valiente"
En ambos casos quiere decir:
"Que decision tan extraordinaria" pero tratandola como negativa o positiva dependiendo DEL TONO...
"Lo cual esta muy bien, bravo!" -> si quereis lo pronuncio con 2 tonos diferentes, a ver que pasa....
Yo me niego a usarlo.
Que esté reconocido no quiere decir que tengas que usar un localismo fuera de sus ámbito local.
A este paso vamos a tener que reirni cada vez que alguien diga "coger" o "concha" en España como si estuviésemos en Argentina.
Bizarro ha entrado en España como anglicismo incorrecto.
#9 Cierto, pero eso es irrelevante, lo importante es lo común que sea ese uso y cada vez es más común. Los diccionarios no están para "corregir" a la gente, están para reflejar el uso que se le da a una palabra, si se le empieza a dar un uso diferente de forma habitual, por la razón que sea, a la larga el diccionario debe reflejar ese cambio de uso.
#11 #9 Claro, como ocurre, por ejemplo, con «patético».
#9 Está reconocido por la Fundeu, no por la Academia.
Si lo usamos en la locución: Ha sido una decisión muy bizarra por parte de la Fundeu, ¿qué queremos decir?
#12 En la RAE acabará por ser reconocida, tardará más tiempo, pero acabará por reconocerse, no olvidemos que al final acabaron por reconocer "Almóndiga" y "Cederrón"...
#1 #4 #17 Espero que no tengáis que hablar en portugués... https://pt.wikipedia.org/wiki/Alm%C3%B4ndega
#17 No puedes reconocer una palabra en la que el contexto no te permita distinguir 2 significados contradictorios.
Es malo para la lengua y para la comunicación entre dos personas, puesto que puedes generar errores.
Si digo que tu eres B, no puedes saber si te estoy llamando valiente o que eres raro con un toque perverso.
#24 Se impondrá el significado más usado, quedando el otro como un significado anticuado, un anacronísmo. Ocurre constantemente en todos los idiomas, en inglés "gay" era hasta hace unos años "alegre" sin ninguna connotación homosexual, no obstante ahora tiene el significado que tiene. El nuevo significado se impuso al antiguo.
En el caso de bizarro, el uso "bizarro" como valiente era un anacronismo, no estaba en el uso habitual de la lengua actual, solo se ha convertido en conocido por el impetú en corregir a quien usaban el anglicismo.
#24 seguro que hay otras palabras así
#1 #4 #17 etc
La variante ‘almóndiga’ existía en español antiguo y está en el diccionario académico desde su primera edición en 1726
se aconseja leer bien el diccionario antes de poner el grito en el cielo: los términos (...) “almóndiga” van marcados en el diccionario como términos en desuso. http://blogs.publico.es/strambotic/2015/12/almondigas-y-toballas/
Si buscamos este término en el diccionario nos encontraremos que nos remite a la palabra correcta: "albóndiga". No solo eso, sino que también se nos indica que su uso está desfasado (desus.) y que es una manera vulgar de referirse al término correcto (U. c. vulg.). De hecho, en el Diccionario panhispánico de dudas (DPD) aparece la siguiente advertencia: "no debe usarse la forma almóndiga, propia del habla popular de algunas zonas".
http://www.losreplicantes.com/articulos/rae-no-considera-correctas-palabras-asin-almondiga/
La RAE es un diccionario histórico, y recoge todas las acepciones posibles.
#12 Si se acepta lo que dice la Fundeu, prácticamente quiere decir una cosa y su contraria.
Cuando una palabra puede usarse como su propio antónimo, te has cargado la palabra.
#23 ¿"Raro" y "valiente" son antónimos?
#23 - ¿Peta o no peta?
- Sí que peta, sí.
Más ambiguo que esto no hay nada
#23 Como lívido o nictálope
#12 Casi con total seguridad "rara" o "extraña", el uso de bizarro por valiente es un anacronísmo. ¿has visto a alguien que alguna vez lo use de forma habitual como "valiente"? yo no, el uso de bizarro como valiente es algo que solo se hace cuando se corrige a quien lo usa erroneamente como raro (algo que yo mismo he hecho en múltiples ocasiones, el corregir, no el usarlo mal).
Pero la realidad es tozuda, en el año 2016 lo más normal es que si alguien usa "bizarro" sea como una traducción mala del inglés del termino "bizarre".
Por ello, la frase "Ha sido una decisión muy bizarra por parte de la Fundeu" lo más normal es que quiera transmitir "Ha sido una decisión muy extraña/rara por parte de la Fundeu" en vez de "Ha sido una decisión muy valiente por parte de la Fundeu".
El lenguaje evoluciona, no podemos negarnos a la evolución del mismo.
#36 Pero, ¿alguién utiliza la palabra bizarro (con cualquiera de los dos significados) coloquialmente?
#9 Cuando salgas de MNM, te pasas a recoger tu premio. 🏆
Por cierto, la palabra es de origen francés.
#9 No he visto usar "bizarro" con el significado de "valiente, esforzado" más que en libros de hace más de cuarente años y en columnistas que quieren hacerse notar; como si fuese más importante dejar morir la palabra bizarro que actualizar y aceptar su uso con significado ampliado.
PS: bizarro es un galicismo, no anglicismo.
#9 Entonces tampoco lo usarás con el significado de valiente, ya que la introducción de bizarro en el castellano fue un italianismo incorrecto, donde bizzarro significaba iracundo o furioso.
Hoy en día en italiano significa extravagante, como en español, en francés y en inglés.
http://www.etymonline.com/index.php?term=bizarre
#9 añade brocha
Tiene sentido, al fin y al cabo el significado oficial de algo en un diccionario no deja de ser el consenso de la sociedad sobre su uso.
PD:
Aunque esté en el diccionario las "Almóndigas" siguen siendo una patada al diccionario como una catedral.
#1 Estoy de acuerdo. Los diccionarios reflejan el uso de la sociedad, y este es un muy buen ejemplo.
#1 Exijo que si han metido "almóndigas", que también recojan "cocretas".
#4 Y "concreta" que viene de sólido, compacto, material.
#4 http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=cocreta
#1 Almóndigas aparece como vulgarismo. El objetivo del diccionario es describir el castellano. Si alguien dice "almóndigas" y no sabes lo que es, lo buscas en el diccionario y lo suyo es que aparezca.
Aparece, te pone la definición (o el 301 a almóndigas) y te indica que esa palabra está mal usada. A mi me parece perfecto.
#50 pues falta "amoto", como decía mi abuela
Ah. Y me gustaría recordar que encriptar también está aceptado para "ocultar un mensaje con una clave".
http://www.fundeu.es/recomendacion/encriptar-es-un-termino-valido/
Putos cansinos de "encriptar es meter algo en una cripta y bizarro es un anglicismo que significa valiente"
Jodeos, cansinos.
#26 Te has olvidado de los cansinazos ignorantes de "una librería es donde venden libros, lo correcto es decir biblioteca"
#37 No me jodas, hombre. No creo que haya gente que utilice librería como sinónimo de biblioteca.
A no ser que te estés refiriendo al entorno informático, que ahí ya no sé.
#62 Sí, es referente al entorno informático. Es un caso similar al que comentaban antes con encriptar/codificar, con montones de debate y #gresca por el internet.
Mirad el título de esta serie donde salía el Capitán Trueno.
El supuestamente viejo significado de bizarro no es tan "viejo".
para mi siempre sera vizcaino
Una de las cosas que se enseñan cuando se aprende otro idioma es precisamente eso. Los falsos cognados en inglés también son llamados falsos amigos, estas palabras en inglés y español se asemejan entre sí pero tienen un significado diferente, como por ejemplo:
bizarre raro, bizarro valiente.
actual en inglés real, esp actual.
lecture en inglés conferencia, esp lectura.
Lo de bizarro o remover no viene de usar palabras extranjeras sino de traducirlas mal. Esto me parece mas cutre que usar directamente palabras extranjeras por que no existen en español o hasta para parecer más cool.
#33 Pues anda que como se empiece a confundir lo que significa la palabra constipated en inglés con lo que es constipado en español el lío con las medicaciones puede ser gracioso
NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
Perfecto; me voy a vacunar la carpeta.
#27 Ten cuidado no te rapeen, no se tienen ojos en la nuca.
Sin tiempo no era, cuando vi el significado que le da la RAE me quedé :
1. adj. valiente (‖ arriesgado).
2. adj. Generoso, lucido, espléndido.
http://dle.rae.es/?id=5dC5eFT
Al final el porno se impone, que es de donde sale la acepción que se acepta ahora.
He tenido que buscar quienes son los fundeus: "Fundación patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, y asesorada por la RAE"
¿Ahora los bancos escriben los diccionarios? que moderno.
A ver cuando incluyen cosas acabadas en o--rama
¡In your face putos RAENAzis!
Es que no es lo mismo utilizar una palabra en inglés, bloguer, web o lo que sea, para cosas que no existen en español, que utilizar una palabra en español con su significado en inglés. Remover (sí ya se que la la RAE la ha aceptado) o bizarro. Lo segundo es cutrisimo y viene de traducir mal del inglés al español. Cuando además hay decenas de palabras en español para decir raro, extraño o lo que sea. Me parece más cutre cambiar el significado de una palabra en español por traducirla mal del inglés, como bizarro o remover, que usar directamente una palabra en inglés, como friki por ejemplo.
#31 Bah superalos a ellos que cogieron "juzgado" como hoosegow. (Si, existe)
El día que Superman cambió el idioma castellano.
¡Qué decisión tan bizarra!
#45 ¿En que sentido?
¡Desobediencia! Como los indepes.
Follacomas, dónde está vuestro Dios ahora???
El uso de una palabra le asigna el significado.
Cada vez es más facil traducir del inglés.
Para una palabra que toma el castellano del euskara (bizarra = barba; bizartsua = barbado, valiente), vaya lío que se monta.
#18 Viene del italiano: http://dle.rae.es/?id=5dC5eFT