Comentario típico en Galicia de los que no hablan ni escriben en gallego para referirse a lo escrito en gallego con ortografía de la otra orilla del Miño/Minho. Pues, hallan en el archivo de San Martiño un pergamino de 1466, el más antiguo que alberga la comarca de O Morrazo. Los textos escritos en el idioma propio de Galicia ya utilizaban la letra "j" para sustituir a la "x" en muchas palabras, aunque simbolizando el mismo fonema, como ocurre en el portugués actual. Asimismo, se comprueba como el "seseo" era habitual en el habla de la zona.
Comentarios
#6 aceptaré que castellano y andaluz son el mismo idioma cuando suelte usted a un andaluz de aldea en una aldea de león y se entiendan...mejor de lo que se entenderia alguien de Maçaricos (A Corunha) em Monção (Portugal)
a mi cuando entro en cualquier página en gallego, la barra de traducción de google que sale en Chromium me dice: esta página está en portugués quiere traducirla al español?
Porto Editora publica Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, com 800 palavras do léxico da Galiza. http://aglp.net/index.php?option=com_content&task=view&id=70&Itemid=31
O primeiro passo na sua concretização é a inclusão do Léxico da Galiza no Vocabulário que a Priberam disponibiliza na internet, consultável desde o 27 de abril. Nesta primeira vez constam 1092 palavras e as respetivas flexões, de uso corrente na fala quotidiana ou na língua literária da Galiza.
http://aglp.net/index.php?option=com_content&task=view&id=101&Itemid=31
Partindo de traduções libertadas polo Parlamento Europeu entre o inglês e o português, os investigadores galegos José Ramom Pichel, Paulo Malvar, Oscar Senra, Paulo Gamalho e Alberto Garcia pertencentes à empresa imaxinssoftware, a USC e a Igalia, conseguírom um tradutor inglês-galego mudando unicamente a ortografia internacional do português à espanhola do galego. Também fizérom algumha adaptaçom cultural entre o que se fala em Portugal e o que se fala na Galiza.
Em declarações para o PGL, a equipa assegura que os resultados fôrom «muito surpreendentes», tendo nestes momentos o galego um tradutor estatístico que de outra maneira seria inviavel economicamente. Além disso explicam que é a mesma estratégia que está a usar Google no seu tradutor, o que demonstra empiricamente que galego e português som duas variedades do mesmo idioma e que o galego na Galiza tem umhas oportunidades muito por acima doutras linguas minoradas como catalám ou o basco.
http://pglingua.org/index.php?option=com_content&view=article&id=1280:tradutor-automatico-carvalho-demonstra-que-galego-e-portugues-som-duas-variedades-do-mesmo-idioma&catid=2:informante&Itemid=74
Si alguien necesita traductor automático -> http://www.opentrad.com
#1
- Léxico propio de Galiza es incluído en los Vocabulários Ortográficos de la Lengua Portuguesa [pt]
Léxico propio de Galiza es incluído en los Vocabul...
aglp.net- La AGLP y Priberam firman un protocolo de cooperación para incluír la norma gallega en sus productos [pt]
La AGLP y Priberam firman un protocolo de cooperac...
aglp.net- Google es reintegracionista [pt]
Google es reintegracionista [pt]
pglingua.org#3 con otro titular o el original no creo que me la jugase mejor, mira #2
#6 podrás diferenciar dos idiomas pero nunca negar el origen común y galaico del gallego-portugués o gallego medieval
#12 -> #7 -> #2
#14 Pero es que el lugar para responder a otras noticias no es mediante el titular, sino en comentarios. Porque yo he entrado pensando que hablarían del problema y no es así. Que esta noticia te sirve como argumento para rebatir otras , ok. Pero yo cuando veo una noticia he de confiar en que el link tiene que ver con lo que se dice, porque sino se corrompe todo el sistema.
Las noticias de #2 están correctamente enlazadas. Pero esta no. No admite mucha discusión. Tu entras en la noticia y en ningún sitio se meten en la discusión entre si es gallego o portugués.
Es errónea o microbloging clarísimo. Si llega a portada debería caer porque la gente accederá a la noticia y verá que no se habla de lo que dice el titular.
Pero es que además el titular es el argumento que se rebate con la noticia, o sea que es más rocambolesco... ni siquiera es el argumento que se desprende de la noticia.
Esto es como si pongo por titular "Rajoy es un genio" y en la entradilla: "Los que sostienen esta teoría se habrán quedado de piedra al ver las recientes declaraciones del lider de la oposición en las que dice que XXX" Donde la noticia enlazada es XXX.
Lo mires por donde lo mires es una corrupción total del sistema de envio de noticias para convertirlo en un sitio de aportación de opinión mediante envios.
#7 Si eso no lo discuto.
#8 Soy de Vigo y los unico que he visto entenderse perfectamente con los portugueses en gallego son los de la comarca de tui, neves y demas sitios de la frontera. Pero es que dialecto no se si considerarlo un gallego aporuguesado o un portugues galleguizado. Si es los propios portugueses entienden mejor el castellano, que es porque piensan que le estas hablando en castellano y se hacen un lio al traducir. Aunque eso si con los brasileños hay menos problemas quizas por una cercania lexica y fonematica mayor.
#17 Evidentemente el gallego altamente castellanizado que se usa en las ciudades no tiene que ver con el de un nucleo rural de Mazaricos, o del interior de Lugo u Ourense. No se si la mayoria de los portugueses es capaz de entender el gallego (yo las veces que estuve en Portugal nunca tuve problema hablando gallego, quizas tuviese suerte) Lo que si sé es que alguien que domine el gallego no tendrá apenas problemas para entender el portugues. Si no mira el éxito que tuvo Quin Barreiros y la Cabritiña por toda Galicia y dudo mucho que ningún gallegohablante tuviese que buscar un traductor para entender la cancion.
http://falaresdanossalingua.blogspot.com
Y que mania tiene la gente de comparar ortografias (un invento de cuatro tios) con la fonetica que es lo que importa para comunicarse.
#21
#31 Jojo! No conocia la primera, es buenisima. La segunda es bastante famosa por galicia porque solia ser una de las actuaciones mas famosas de la orquesta Olympus el año pasado.
Y si mirais esto http://cvc.instituto-camoes.pt/hlp/biblioteca/novaproposta.pdf pagina 16 vereis un mapita con las isoglosas, solo una coincide aproximadamente con la frontera gallego-portugues. El blog que enlace en #31 es de un fulano que viajaba bastante por Galicia y Portugal y va poniendo las palabras mas raras que encuentran, mostrando que vocabulario es parecido y la gramatica es casi la misma.
Y si me quereis decir que base a eso ya se hacen dos idiomas completamente distintos vamos a empezar a quitarles hablantes al español: sudamericanos que sesean, madrileños que dicen madriz, los andaluces y murcianos ya ni de lejos,... vamos que el español no lo hablan ni 10 millones en todo el mundo.
#50 goto #2 ... y explica que espúreos intereses políticos tienen estos linguistas:
#1 Aceptaré que el gallego es un dialecto del portugues el dia que vea un gallego que no sepa nada de portugues entendiendose oralmente en gallego con un portugues.
#6 Pues ya hace bastante que tendrias que haberlo aceptado...
#6 Estoooo... en cuatro palabras: RE-CON-QUIS-TA: Evolución de las lenguas en la Península Ibérica desde el año 1000 hasta el 2000
Evolución de las lenguas en la Península Ibérica d...
youtube.comPruebas las tienes en menéame mismo de ayer mismo: Carlos Núñez, invitado especial en el programa 'Mais Você' de la TV brasileña [pt]
Carlos Núñez, invitado especial en el programa 'Ma...
video.globo.com... para más inri de un tipo conocido, por lo cual cualquiera puede investigar su pasado y constatar que nunca había tenido un gran interés por la lengua gallega... hasta que pisó Brasil: Carlos Núñez: 'En Brasil descubres el poderío enorme que tiene el gallego' [gl]
Carlos Núñez: 'En Brasil descubres el poderío enor...
anosaterra.org#61 Resuelva sus pajas mentales en #15. De nada!
#6#65 y ahora que escuchen estos:
http://cvc.instituto-camoes.pt/hlp/geografia/mapa06.html
fijense en la zona azul celeste.......
#69 Buen aporte. Hasta los mas negados tendran que admitir la extraordinaria semejanza entre ambos.
#6 Los gallegos siempre han tenido la capacidad de entenderse oralmente con los portugueses, hasta ahora mismo. Mis abuelos se entendían con cualquier portugués, sin haber estado nunca en Portugal. Son las genaraciones jóvenes, los nacidos de los 70 en adelante (aunque no todos) los que han perdido esa capacidad, al mismo tiempo que hay perdido la capacidad de distinguir las siete vocales gallegas, al mismo tiempo que han perdido la entonación gallega... Es decir, al mismo tiempo que su gallego se ha castellanizado al tiempo de convertirse, fonéticamente, en una copia prácticamente exacta de la fonética y entonación de Valladolid.
#71 Yo entiendo portugues perfectamente y no soy gallego. Y en cuanto a que el gallego se ha castellanizado es normal, las lenguas evolucionan y los medios de comunicación/transportes hacen que evolucionen mayores zonas hacia el mismo sitio. Pero esto es normal, y, positivo si queremos entendernos.
#70 Hoy en León el 90% de la población no ha oido hablar lliones, solo en la montaña.
¿Debo aprenderlo? No me gusta que triunfara el castellano por encima del lliones pero que quieres que te diga, hoy en día prefiero entenderme con la gente que aprender un idioma nuevo que no me valga para practicamente nada.
En cuanto a naziñoles, os estais cerrando al resto de España para que no vayan allí a trabajar (sobre todo funcionarios), pero vosotros podreis ser funcionarios en avila por ejemplo. Todavía me acuerdo hace 3-4 años cuando se quemó media Galicia, que no aceptaban a un bombero gallego que no habia aprobado un examnen de gallego, aunque si lo hablaba. Nazillegos ?
#80 pobrecito tu. Yo tengo la capacidad de almacenar en mi cabecita mas de una lengua. Veo que tu no. Veo que la cultura de tu gente no te importa. Veo que no te importa pisar la tierra en la que antepasados tuyos derramaron su sangre para que tengas ahora libertad. Veo que te importa todo una mierda...pero no veo que abandones la lengua de pobres (castellano) y te lances al ingles, única lengua útil a nivel mundial (trata de escribir un articulo cientifico en esa lengüecilla que vosotros llamais internacional, verás que risas).
en cuanto a cerrarnos: yo puedo irme a trabajar a inglaterra...porque se ingles. Un ingles que no sabe español no puede ir a madrid...es culpa de los madrileños? o es culpa del ignorante ingles que se piensa que su lengua chachi-guay sirve para todo y las demas son una mierda?
imaginate al bombero:
-socorro, estou na janela e nom sei o que fazer!!!
-disculpe señora, no le entiendo....soy el mejro bombero del mundo pero no se gallego...total, para que!
-non deiten auga no sobrado que hai cabos cortados
-que dice señora? apartese que vamos a mojar la primera planta....
#80. Y en cuanto a que el gallego se ha castellanizado es normal, las lenguas evolucionan
Lo malo es que el gallego evoluciona hacia la extinción.
Sobre lo de los bomberos, si pretendes afirmar que en Galicia faltan bomberos porque no hay suficientes candidatos que aprueben los exámenes de gallego, mejor corta ese rollo. Sobre los exámenes y los hablantes gallegos, podríamos debatir, y seguramente concordaríamos en más de una cosa, pero no así.
#77 ¿de verdad desconoces qué palabras pueden ser en gallego concretização, inclusão, flexões, fizérom, adaptaçom o traduções(por citar las más "difíciles")?
Yo no utilizaría los calificativos de difícil o imposible con un texto en catalán, francés o italiano, y de catalán e italiano ni una hora en el colegio o instituto...
#81 se llama comunidad autónoma con dos lenguas cooficiales
#80 y voluntarios que llegaron como con el Prestige que no eran ni españoles, ¿y?
Gracias al gallego también hay muchos que les cuesta menos ser funcionarios, y son médicos y enfermeros en Portugal.
#89 voto positivo
"y aquí es algo que no logro a comprender y es como se adoptó para describir el gallego la gramática castellana, bastante más distanciada al gallego, que la gramática lusa, obviamente más cercana por razones obvias como de ser de la misma procedencia, tener una representación de la fonética más cercana a la gallega que la propia castellana."
una escusa fue que con la educación obligatoria, aunque los gallegos hablasen gallego, la enseñanza y alfabetización había sido exclusiva en castellano.
#82 #95 #100 y #102 Vamos a aclarar las cosas antes de que os desmadreis. Por lo de "naziñol" mas que nada.
Soy capaz de leer y entender lo que dice el texto de la misma forma que podría entender un texto en catalán, italiano, portugués, francés e ingles. Con mi comentario intento resaltar que siendo gallego me cuesta leerlo tanto como un idioma extranjero.
Vale, que vosotros sois muy inteligentes y habláis 50 idiomas, bien por vosotros, pero entended que es muy triste no poder leer de carrerilla un texto escrito en tu lengua natal. Por eso me quejo, por que en mi opinión esta no es mi lengua y no me siento, en absoluto, identificado con ella.
#104 Vengo de la ESO, como mucho lo leería la profesora en clase. Es lo que hay..
#96 Gracias por apoyarme.
Bueno, ahora calificarme de burro, naziñol o lo que queráis, por lo menos creo que mi postura queda clara.
Por cierto, no quiero marcharme sin decir una cosa. No he escuchado nunca a ninguna persona hablar como #1, solo lo veo en textos. ¿Curioso no?
#6 dialecto de que pedazo de ignorante???
por cierto yo me entiendo con portugueses hablando solo en gallego, y si es por mail... buaa ya parece que solo leo un texto reintegracionista ajajajajaj
#106 No hablo de situaciones o de méritos. Hablo de entendimiento idiomático al hilo de réplicas como la de #6.
Lo de los kilómetros, era para dar un toque descriptivo a lo que quiero decir, para demostrar que el trato con portugueses es habitual. Nada más.
Muito surpreendente el titular inventado.
Y lo de #1 es portugués, no gallego
#1 Lo que me parece increíble, es que después de vivir 25 años en Galicia ( soy gallego ) me sea dificilísimo, por no decir imposible, leer lo que has escrito en "supuesto gallego".
Y si, cursé EGB, ESO y Ballicherato, y en todos los cursos había siempre una asignatura de gallego en el que aprendíamos gramática e historia gallega.
#20 +1,000.000 Yo soy de Pontevedra y lo mismo.. Menos mal que nos dan el certificado de gallego y no tenemos que examinarnos en las oposiciones, que si no, suspendemos fijo.
#77 Lo que me parece increíble, es que después de vivir 25 años en Galicia ( soy gallego ) me sea dificilísimo, por no decir imposible, leer lo que has escrito en "supuesto gallego".
Eso se llama españolidad. Pues es característico del español la incapacidad congénita de entender cualquier cosa que no se corresponda exactamente con aquello que él mismo está acostumbrado a usar.
(Por favor, no entiendas con esto que tengo intención de ofender. Es apenas un comentario levemente irónico pero de buen humor.)
#77 Soy catalán, y he entendido perfectamente el texto de #1; joder si se entiende perfectamente.
PS: Aunque quizás mi capacidad de comprensión se ve afectada porque sé algo de portugués brasileiro, pero también entiendo un texto en gallego de toda la vida
#100 cualquier persona con dos dedos de frente es capaz de leer un texto en
-portugues (cualquier variante, incluso RAG)
-catalá (cualquier variante)
-italiano
y en general cualquier lengua romance, pero especialmente las peninsulares (pues conviven desde sus respectivos nacimientos).
sólo un naziñol es capaz de decir que no sabe lo que es "você nom tem ideia do que diz". Especialmente naziñol tiene que ser si además de naziñol es galego, porque en galego (del que se estudia en el cole, ese de la RAG) seria "vostede non ten idea do que dice" que si te fijas se lee casi-igual (salvo el você que se lee "vosé" y el vostede que se lee "vostede" pero que la población galego-falante natural (aprendido en casa) dicen "vosté" o mas generalmente el castellanismo "usté")
#77 Si estudió 'gramática e historia gallega' por cojones tiene que haber estudiado esto: http://brassy.perso.neuf.fr/PartMed/Cantigas/CSMIDI.html
Que casualmente está de actualidad: http://www.coresdoatlantico.com/
#108. Tranquilo, que no me desmadro. Observarás que no te he llamado naziñol ni nada parecido.
Entiendo perfectamente que leer en portugués te sea más difícil que leer en gallego oficial. Evidentemente, no soy ciego, y sé lo que hay. Espero que también entiendas mi postura:
La capacidad de comprensión de un código escrito tiene que ver con la exposición del sujeto al mismo. A ti no te costará leer en gallego ILG, porque lo has estudiado. A mi madre, en cambio te cuesta mucho, aunque lo que habla casi siempre es gallego. Evidentemente, esto se debe a que no ha tenido contacto con el gallego escrito.
Lo mismo de puede decir del portugués escrito. Si hubieses tenido el mismo contacto con el portugués que has tenido con el gallego oficial, lo leerías de corrido, pues para un gallego no tiene ninguna dificultad (excepto unas cuantas palabras y falsos amigos, que se aprenden con unas notas a pie de página).
Por supuesto, es derecho de cada uno tener las ideas que cada uno quiera defender respecto a lo que es una lengua y lo que no, y respecto a cómo debe escribirse. Me parece que los lusistas deben –debemos– ser reconocidos como personas que tienen su opinión sobre la identidad y la normativa del gallego, igual que cualquier otra persona. Tú opinas que el gallego no es portugués, lo cual tiene sus argumentos, muchos de ellos con un peso importante. Yo opino que depende de lo que digamos qué es una lengua (es un concepto variable). Evidentemente, no se habla igual en Orense que en Chaves – eso es obvio. Sin embargo, dentro de lo convencional que es un código ortográfico, es posible escribir más «a la portuguesa» o más «a la castellana». «Passo» y «passo» son exactamente lo mismo, con dos ortografías diferentes. «Janela» y «xanela» no son lo mismo para un portugués, pero podrían serlo para un gallego. Existen argumentos para uns y para otros.
Como el texto #1 no se habla en Galicia, no. Pero es que la normativa escrita no es lo mismo que la hablada. En Suiza usan la norma escrita alemana para muchas cosas, y casi no la usan cuando hablan (existen unas diferencias enormes entre cómo hablan y cómo escriben). Es verdad que cuando hay una distancia entre una norma escrita y unos usos hablados, puede haber un rechazo de muchas personas hacia la norma escrita, lo que resulta particularmente problemático en casos de lenguas minoritarias. Por eso mismo creo que el lusismo debería ser lusismo sí, pero lusismo «enxebre» (nota para lusistas). Eso es otro tema. Pero quiero decir que argumentos hay para todo y para todos, y es importante no desmadrarse, como dices.
#110 "Como el texto #1 no se habla en Galicia, no"
escribir y hablar no es lo mismo. En andalucía no dicen andalucia, dicen "andalusía" y aqui no pasa nada.
la normativa AGAL (e incluso la internacional AO) se adapta mucho mejor al galego que la normativa del colegio (ILG-RAG). Porque? pues porque en galiza, dado que no existió norma durante SIGLOS, y debido al aislamiento y otros muchos factores, existen dialectalismos muy diferentes en muy pocos kilómetros.
En galego existen dos e: una abierta (parecida a la e española pero algo mas abierta la boca) y una cerrada (casi una i). Vale, a ver, como se lee esto: "portugués" y esto "revés" pues, pese a lo que pueda parecer, diferente!
portugués es con e cerrada, y revés con e abierta. En norma AGAL (igual que en internacional) seria "português" y "revés" . A que asi sí que se entiende cual es cual????
que no entendais bien un texto en reintegrado no es culpa integramente vuestra; es culpa del sistema que se bajó los pantalones ante el castellano, y para no ofender, se aceptó que el galego fuere "galego-castellano" en vez del histórico lógico y evidente "galego-português".
Vamos a ver como lo explico... toda la documentación medieval gallega (a excepción hecha de cancillerías episcopales alóctonas afincadas en Galicia) tiene esas características, incluso para la representación de los fonemas "ñ" y "ll" aparecen nh y lh.
Lo de la "x" generalizada fue un invento del siglo XIX que no se adaptaba a las condiciones del gallego escrito medieval.
No es necesario ver en ese seseo la forma del habla del Morrazo (lo normal era que adaprasen a la escritura la fonética, más o menos), si no que que las formas "ç" eran habituales en todo el gallego medieval y hasta nuestros días.
Edito por leer la noticia. Lo de que está escrito en "gallego antiguo" es lo de siempre de los medios. El gallego en el siglo XV tenía unas formas mucho más maduras que el castellano, y practicamente se puede reconocer en el el gallego hablado en rural durante el siglo XX, apenas encontramos diferencias.
Pues sí que hay miedo a que el gallego pueda ser un idioma útil y no una reliquia de museo. No lo entiendo. Parte de España es bilingüe en dos de los idiomas más hablados del mundo y la reacción de buena parte del resto de los españoles (y de los propios gallegos) es enfadarse. Y que nadie mencione la posibilidad de usar para el gallego la misma ortografía que ya usan 200 millones de personas para escribir en el mismo idioma, que eso rompe España.
Con estas luces aún va a resultar que la crisis no es todo lo grande que nos merecemos...
#36 sí que he dicho, lee anda
#37 es que el gallego es una cosa y el portugués es otra distinta, distinta fonética, distinto vocabulario, distintas normas ortográficas. Que quieran que el gallego converja hacia el portugués es otro tema. Atribuirlo a la utilidad no es la razón usada normalmente.
Suelen decir, o al menos antes decían eso, que cuando no existe tal término porque el gallego no evolucionó en los "séculos escuros" entonces hay que recurrir a buscarla. En el latín? Puede, que es la lengua madre. Pero también se puede buscar en dialectos de la misma cercanos geográficamente y oh casualidad, el castellano. Somos todos bilingües en castellano y los lusistas pretenden introducir términos y diferenciación ortográfica metiendo por ejemplo la "ç".
Son dos opciones: buscar en el castellano o en el portugués. Los filólogos deciden, pero la cuestión es si es o no artificial meter términos desconocidos en un idioma solo para que se parezca a otro que evolucionó a su manera con otras circunstancias históricas y políticas.
#42 : A ver, que no sé si me he explicado. Yo quiero una normativa del gallego que sea coherente con la normativa portuguesa que ha evolucionado durante los últimos siglos y en la que hay publicados y traducidos miles y miles de libros. No quiero una que se van inventando sobre la marcha, que es el resultado de mil y una batallas políticas y personales, y que cambia cada cinco años.
Quiero que las editoriales gallegas puedan vender libros a ambos lados de la frontera y en Brasil sin cambiar una coma. Exactamente del mismo modo que los escritores latinoamericanos venden libros en España: con giros, expresiones y vocabulario propios, pero usando la misma ortografía porque a fin de cuentas es el mismo idioma.
Quiero hacer una web en los idiomas oficiales de Galicia y poder ofrecerla a todo el mundo de Rio Grande a Rio de Janeiro a la Patagonia.
Quiero que las empresas gallegas firmen contratos en gallego con empresas brasileñas.
Quiero aprovechar la oportunidad que tenemos de poder comunicarnos con 200 millones de personas.
Quiero que en Galicia aceptemos de una vez que somos afortunados por hablar gallego, que es una lengua útil, con futuro y que nos sirve para andar con el mundo con la cabeza alta.
#42 si cogerlas del portugués ya es la primera opción, adaptándolas a la ortografía de la RAG(de necesitarlo)
ejemplo, tuerca
¿qué prefieres "porca", copiar "tuerca" o inventarse "torca"?
y es que el femenino de porco(cerdo) en gallego también se utiliza en el portugués para referirse a la cona con rosca
¿o porqué no le podemos seguir llamando carro a los coches?
#47 Por cierto, ¿con lo de "Algún día las vacas dejarán de entenderos" quieres dejar claro quien anda con fascistas?
#62 ¿Por qué cada uno no habla el idioma que le apetece? Ah no, que el gallego no sólo hay que enseñarlo, hay que imponerlo. ¿Quién impone cosas? ¿Los fascistas tal vez?
#62 carro? que clase de lusismo es ese! no verá usté castellanohablante de bien que diga carro, nunca, no , nadie, jamas.....quitando los cuatrocientos millones sudamericanos
pero claro, si yo digo "carro" soy un anti-galego
#63 es el estado español quien impone su lengua en nuestra tierra, no lo olvide (cientos de leyes que IMPONEN el castellano frente a unas pocas que TRATAN DE DEFENDER el galego)
#63 sin imposición se iba a hablar tanto castellano en Galicia como en Portugal
http://www.lavozdegalicia.es/cultura/2008/03/23/0003_6672048.htm
http://www.lavozdegalicia.es/lugo/2007/11/18/0003_6327153.htm
http://www.elpais.com/articulo/cultura/siglos/imposicion/elpepicul/20010429elpepicul_1/Tes
http://www.contrastant.net/llengua/obligatori.htm
¿el 50% mínimo de educación en gallego en Galicia es imposición? ¿que a un funcionario gallego se le exija el conocimento del gallego y el castellano es imposición?
#66 No alimentes al troll. Que coma negativo. Por facha cavernario.
#66 Se llama discriminacion.
Yo si me presento a unas oposiciones en Madrid, no me exigen otro idioma. Si un madrileño se presenta en Galicia sí tiene que saber hablar gallego. Por lo tanto se está discriminando a españoles en función de su idioma y se les impone el gallego.
#81 Dios mío, qué imposición tan intolerable. ¡Tener que aprender la lengua del lugar donde vas a trabajar, habrase visto tamaña insolencia! ¡Estos indígenas cada vez están más osados y levantiscos!
#81 En madrid se esta discriminando a todos los europeos que no saben castellano. Y la proxima vez que en una empresa privada te exijan para un puesto de trabajo un idioma que no conozcas denuncialos por discriminacion.
#87 Y no sólo eso. Yo estuve trabajando en Galicia, y me tenía que levantar antes de las 8 por culpa de la imposición laboral galleñazi. Intolerable. ¡Que venga Garzón!
#81 Yo no soy nazi del gallego como alguno de por aquí (más bien les veo el plumero a los de chuza) y más de una vez he discutido con alguno en menéame. Es más, por mi como si todos hablamos Inglés o Alemnán o Chino y el Gallego, Castellano y Portugués se van a freir puñetas.
Sin embargo como opositor (como interino y quizá futuro funcionario de carrera en galicia), he de decir que veo completamente razonable exigir un cierto nivel de gallego a los funcionarios públicos.
Es muy importante que si en Galicia hay 2 idiomas oficiales, los administrados puedan dirigirse utilizando el que quieran o el que puedan a la administración. Por que si no se vigila esto quizá pudieran aparecer grandes grupos de población que no podrían disfrutar de otros derechos y se convertirían en ciudadanos de segunda.
#30 Ejemplos de:
Hiperenxebrismo: Gasoliña
Lusismo: Orzamento
Castellanismo: Presuposto
Usted habla de: Tocino cuando el tema a tratar es: Velocidad.
#58 goto #40 and read the last sentence
Hola, buenas.
Me parece que llego tarde al flame, pero tanto da. A ver yo soy catalanohablante además de castellanohablante, y de Baleares, así que no tengo nada que ver con ningún tipo de interés político o de algún tipo respecto a la discusión del gallego-portugués; intentaré hacer un análisis de la cuestión lo más neutral posible.
La primera cuestión a analizar es la histórica, como todos sabemos, todas las lenguas romances provienen de los diferentes dialectos vulgares del latín, dependiendo de la diferente zona geográfica en la cual había diferentes estratos lingüísticos que hicieron que tuvieran una evolución distinta llegando hasta las actuales lenguas. Bien, el castellano tiene una rama de evolución distinta a la que sufren el gallego y el portugués, que durante todo el medievo siempre fue considerada la misma lengua, el galaico-portugues, y a partir del s.XV aproximadamente el gallego se empezó a diferenciar del galaico-portugues del sur, como en todas las lenguas, formando mayores diferencias entre diferentes dialectos.
La principal diferencia entre el gallego y el portugués, es que el gallego ha recibido una influencia fuerte del castellano, debido a proximidad regional, mismo país... lo cual ha provocado cierta castellanización en su vocabulario y otros aspectos. Y aquí es donde entra el conflicto, muchas veces motivado más por razones políticas que lingüísticas de si el gallego o el portugués son lenguas distintas.
Desde mi punto de vista, y de muchos lingüistas, muchos de ellos internacionales no influenciados por motivaciones políticas consideran tanto el gallego como el portugués dialectos de la misma lengua, ya que no hay tantas diferencias o las suficientes diferencias para distinguirlos como idiomas o lenguas diferentes; pero como dialectos con ciertas características diferenciadoras se debía adaptar una gramática ligeramente distinta a la portuguesa para lograr una descripción más exacta de la lengua; y aquí es algo que no logro a comprender y es como se adoptó para describir el gallego la gramática castellana, bastante más distanciada al gallego, que la gramática lusa, obviamente más cercana por razones obvias como de ser de la misma procedencia, tener una representación de la fonética más cercana a la gallega que la propia castellana.
Luego, esta el tema de que un gallego no entiende a un portugués, bien, puede ser cierta dicha afirmación, pero se debe tener en cuenta que en la realidad dependiendo de las diferencias que hay entre dialecto y dialecto de una misma lengua también ocurrirá lo mismo. Por ejemplo un andaluz de pueblo hablando su dialecto probablemente no se entienda con alguien de Castilla; ya que las diferencias son considerables, a pesar de que estamos hablando de una misma lengua.
Y la problemática gallego-portugués podría ser traducible a otra lengua del territorio español, el catalán y el valenciano, aunque yo también incluiría en ella el mallorquín. Bien, como mallorquín que soy, y catalanohablante muchas veces puedo tener problemas para hacerme entender con alguien de Cataluña, debido a las diferencias de entonación o fonéticas, más marcadas por ser del pueblo que soy que es un subdialecto del mallorquín, pero eso no hace que sea una lengua distinta, ya que las bases y las reglas gramaticales son muy similares y no lo suficientemente diferenciadas; eso mismo ocurre con el valenciano, pero lo interesante del valenciano, es que tiene ciertas características gramaticales y de léxico muy distintas al catalán estándar central, por lo que se ha adoptado la creación de unas normas específicas para el uso de ese dialecto, entonces más o menos ocurre algo similar con el gallego.
La conclusión a la que se puede considerar tanto el gallego como el portugués dialectos de una misma lengua, por lo tanto las razones esgrimidas por los lusistas, se sujetan más a razones lingüísticas que sentimentales o políticas, ya que la adaptación de la gramática portuguesa a la gallega, haría que esa gramática fuera mucho más descriptiva del gallego de lo que es la actual, ya que realmente fonéticamente, léxicamente y gramaticalmente hablando no hay tantas diferencias como parece, y si no hay comprensión mutua muchas veces es por el acento del hablante del otro dialecto y la falta de costumbre de escucharlo.
#89 y ahi es donde entra la norma AGAL, no idéntica al Acordo Ortográfico pero asimilable por qualquier luso (ya sea portugues, brasileiro, angoleño o galego )
¿Lo de los radicales lusistas que controlan los programas educativos e imponen su "neolengua" es en Galicia o en un país imaginario en el que tu vives?
Creo que tu comentario es delirante, propio de alguien al que "le da vergüenza parecer portugués"
#27 como que el gallego y el portugués comparten orígenes comunes, al igual que el castellano y el gallego. Por tanto es normal que tengan similitudes.
#28 paso de ti vamos, como si no existieras
#32 Qué caracter!
Tu mismo. No es reciproco y cuando eres razonable y constructivo a mi hasta me gusta discutir contigo, pero no me considero tan guay como para tenerle que caer bien a todo el mundo. Por cierto que en #28 se me olvido enlazar a #20 así tu determinación de "no ajuntarme" y no prestarme atención resulta bastante poco creíble.
Interesante página donde se pueden escuchar casi todas las variedades del idioma gallego:
http://www.culturagalega.org/pruebas/anosafala/todas.php?bloque=Occidental
Son interesantes sobretodo aquellas grabaciones de antes de 1990 por personas de edad, estas me han gustado especialmente:
http://www.culturagalega.org/pruebas/anosafala/etnotexto.php?bloque=Occidental&cod_etntxts=9
http://www.culturagalega.org/pruebas/anosafala/etnotexto.php?bloque=Occidental&cod_etntxts=6
#0 No crees que es una pena jugarte el voto "microblogging" en esta noticia tan interesante ???????
#3 Yo he visto mucha gente morir y perder sus inmensas fortunas por el voto microblogging.
La gente votamos lo que queremos y vemos interesante le pese a quien le pese. Por mucha norma y borreguismo que haya no significará nunca que dejemos de hacer lo que consideremos bien. El sentido común prima sobre la norma.
#34 Sin ser lusista te comento que la posición lusista es completamente respetable y coherente. Quiero decir, un lusista no quiere transformar el gallego. Un lusista defiende que el gallego es portugués de Galicia.
Y el castellano de entonces no se diferencia tanto del de ahora.
#30 Te equivocas. Un hiperenxebrismo es "primaveira", o "urbán", o "calqueira". No creo que "todos os" (uno de los cambios de la Normativa do Consenso) sea más cercano al portugués que al castellano, más bien al contrario.
#41 Bueno, «todos os» es más cercano al castellano, pero también al portugués. En todo caso, hace ya años que se decía que se debía suprimir la forma «tódolos», y no sólamente por aproximarse al portugués, sino por un motivo perfectamente lógico: «tódolos» es una contracción fonética que no siempre se realiza. Hay gente que dice «todos os» (incluso hay veces en que alguna gente dice «por o» y no «polo»).
Y esta, señores, es la razón por la que algunos nos estamos pasando del nacionalismo directamente al separatismo -> #47, #44, #30, etc.
#56 Me hace gracia como los de Chuza actuais a la vez, votando positivo, negativo y promocionando vuestras noticias en la portada de Meneame. Sois una de las mafias que hay por aquí, y a quien no piensa como vosotros, a censurar a negativos la opinión. Por que mucho quejarse de la censura del franquismo pero luego los únicos que intentais que vuestra opinión sea la única valida a cualquier precio sois vosotros. Fachas.
PD: Empezad a votar negativo, no sea que alguien lea el comentario. Y por favor, seguid haciendo pintadas con sprays en las fachadas de edificios históricos de la zona vieja de Santiago. Así demostráis cómo amais Galicia.
#58 Y por favor, seguid haciendo pintadas con sprays en las fachadas de edificios históricos de la zona vieja de Santiago. Así demostráis cómo amais Galicia.
En esto concordamos. Habría que capar al que lo hace (esto no es ironic mode ni nada parecido).
¿¡Un tipo hace 500 años escribe un documento lleno de faltas ortográficas y se hace ciencia con eso!?
O sea que el gallego del siglo XV se parecía más al portugués (o incluso eran todavía la misma lengua) mientras que en el gallego moderno son más notables las influencias ejercidas por el castellano.
Una novedad tan novedosa probablemente me quite el sueño durante años.
Firmado: uno que tiene la suerte de ser bilingüe en castellano y gallego, y que ha aprendido portugués por razones de trabajo. Y además la capacidad prácticamente mágica de distinguir entre los tres idiomas sin mayores problemas.
no sé si me he enterado bien, ¿están diciendo que hay que obviar que galego y portugues son dialectos de una misma lengua, y en vez de evolucionar desde el siglo XV la ortografia galega (única puta diferencia, a ver si os enterais de una vez) evoluciona igual a la del português....hasta que en el siglo XIX, despues de los séculos escuros, se CAMBIA BRUSCAMENTE la tradición y se empieza a escribir con norma castellana, aun cuando la norma portuguesa se adapta mejor a nuestra lengua??
a lo mejor soy yo...
Interesante la wikipedia... http://es.wikipedia.org/wiki/Historia_de_la_lengua_gallega
Vamos a ver. Yo he entrado en la noticia para ver si me hablaban de las diferencias entre el gallego y el portugués y me encuentro una noticia que se refiere exclusivamente al hallazgo de un texto del siglo XV.
Es un engaño al meneante. Microbloging XXL. O si no errónea, porque lo enlazado no corresponde con el titular.
Lo del microblogging puede servir para hacer unas coñas. Pero tiene su sentido. Si cada uno puede poner lo que le da la gana en la entradilla esto no sirve de nada. Para leer opiniones leo los comentarios. Pero si veo un titular no puede ser que me encuentre algo que no tiene nada que ver con lo que enlaza.
#43 Insisto, no me has respondido. Te he dicho que los cambios son retrocompatibles, aunque se prefieran las nuevas formas. Eso echa por tierra lo de "ahora no aprobaría porque el gallego que se están inventando en la actualidad es muy distinto al que se enseñaba hace unos 5 o 6 años".
Sin entrar en que son cambios bastante chorras que ocurren en cualquier idioma del mundo.
Definitivamente, la Torre de Babel estaba en la Península Ibérica
No sé si alguien ya lo comentó, pero veo muchas incorrecciones.
Lo primero: En el portugués actual (tanto de Portugal como de Brasil) las grafias 'g' y 'j' representa el fonemo sonoro (ge,gi,ja,je,ji,jo,ju) (ga go gu suenan igual que en castellano) mientras que 'x' y 'ch' representa el fonema sordo. Además la 'x' también puede tener otros valores como sonido /ks/ en cultismos y no sé si alguno más.
En Galicia, la distinción entre g/j y x se perdió. Pero en cambio mantenemos una distinción entre ch y x que en Portugal se perdió (aunque en zonas rurales del norte aún se conserva).
Todo esto viene por esta frase:
Los textos escritos en el idioma propio de Galicia ya utilizaban la letra "j" para sustituir a la "x" en muchas palabras, aunque simbolizando el mismo fonema, como ocurre en el portugués actual.
No tiene ni pies ni cabeza, que yo sepa en torno al 1800, sin tomar como referencia a Portugal, en Galicia se comenzó a escribir tomando como referencia el castellano y ahí el origen del engendro actual (esa es mi opinión de la normativa ilg-rag) portugués escrito con ortografía castellana...
Por otro lado:
Asimismo, se comprueba como el "seseo" era habitual en el habla de la zona.
De verdad esto es un descubrimiento??? El que escribió el artículo salió del centro de Vigo?? O fue al colegio al menos? Que la mitad occidental de Galicia fue siempre seseante y aún sigue siéndolo en la mayor parte nadie lo pone en duda..
#68 por si usted no lo sabe, se lo digo yo: hay gente viviendo en Galiza que NUNCA escucha hablar galego. Esa es la imposición de la que hablan los naziñoles: todos los galegos tienen que pasar por el castellano, pero no todos los españoles viviendo en galiza (ya no hablo de temas mayores) tienen que escuchar castellano (tvs, radios, periódios -vale, son escritos no orales- juzgados, notarios......)
#68 No tiene ni pies ni cabeza, que yo sepa en torno al 1800, sin tomar como referencia a Portugal, en Galicia se comenzó a escribir tomando como referencia el castellano y ahí el origen del engendro actual (esa es mi opinión de la normativa ilg-rag) portugués escrito con ortografía castellana.
Exacto. Pero es que antes de 1800 también; Feijoo escribe en gallego con g y j, pero no por «lusismo» (aunque tiene una concepción lusista del gallego), sino porque en castellano, hasta el siglo XIX, se escribía «mujer», «jueves» y «gitano» pero también «exemplo», «Quixote». Tres letras para un mismo fonema. Es la gran reforma ortográfica del XIX la que deja una letra «libre», la x (excepto en cultismos con el valor de /ks/), y entonces algunos escritores gallegos la toman para la representación de «xente», «xastre». Probablemente la existencia de g y j en un texto gallego del siglo XV no tiene nada que ver con los usos ortográficos portugueses – aunque tampoco tiene por qué ver, necesariamente, con los castellanos (aunque yo diría que sí tiene).
a los gallegos que directamente se inventan "el gallego que se están inventando en la actualidad es muy distinto al que se enseñaba hace unos 5 o 6 años"
les debería dar igual hasta que se escribiese el gallego con alfabeto cirílico, árabe o chino
Por cierto, vaya cabrón el andoba, incluso para la época, ¿no? La palma, y reparte toda la pasta y tierras a la Iglesia, al cura, y hasta al criado, pero a la mujer, ¡que le den por el oxete!
Lo bueno es que como nadie se lee la noticia pasará tan pancha por portada...
Un blog sobre el tema: "Otra idea del gallego"
http://otraideadelgallego.wordpress.com/
#44 sigue tu en tu mundo, manipula a los de fuera para que te den la razon...pero no por eso la tienes, listillo.
1) la norma RAG sólo ha realizado dos cambios en 30 años
2) la norma RAG no es oficial, es oficiosa. Diferencia? no existe ley que diga "única norma válida" , hay una ley que dice "la administración utilizará esta norma"
3) si andaluz y leonés son la misma lengua, y argentino, y cubano, y chileno....porque galego y portugues no? lo dices tu?
4) la ortografia es inventada, no es parte de la lengua. Por eso puedes escribir japonés con un teclado occidental....y sigue siendo japonés. Yo escribo "diferença" y sigue siendo galego (y si me tiras de la lengua, se adapta mucho mejor, porque queda claro que "português" se lee diferente que "revés".
5) por el culo te la hinco.
No sé si me he enterado bien, ¿están diciendo que hay que obviar la evolución del gallego desde el siglo XV hasta nuestros días sólo porque no quieren usar la eñe?
Lo que están haciéndo con el gallego a base de politizarlo y de querer separalo del castellano de un modo artificial (los lumbreras olvidan que las lenguas están vivas y que son cambiados por el pueblo mediante su uso cotidiano, no por cuatro gafapastas resentidos), es de risa.
Dentro de poco tendremos, Quenya, Sindarín, "Avatareño" y Gallego inventado por galleguistas. En Galicia la gente como toda la puta vida seguirá hablando lo que le salga de los cojones no lo que cuatro flipados quieran.
#78 Bueno, es posible pensar que el portugués tiene 14 vocales (en ciertas gramáticas antiguas se dice), aunque hoy no se suele decir. Por eso preguntaba.
"Comentario típico en Galicia de los que no hablan ni escriben en gallego para referirse a lo escrito en gallego con ortografía de la otra orilla del Miño/Minho"
Sé hablar y escribir perfectamente en gallego. Y no, "eso" no es gallego, es portugués. ¿Que en el 1400 fué gallego? vale, pero hoy no.
El articulo, sin comentarios, ya la foto delata que es medio cachondeo. Como pueden tratar a un pergamino de esa forma, sin guantes, abriendolo asi...Que verguenza.
En cuanto a la polemica de siempre sobre que el gallego es mas portugues cada año o cosas poor estilo, les recomiendo que vayan a una aldea, hablen con los anciones que alli residen desde pequeños y a ver si, ese gallego les parece portugues.
#48 O ir a Portugal y probar a ver si entiendes el idioma que hablan. O leer portugués a ver si, obviando diferencias ortográficas, se parecen o no.
#48 Bem Falado!!
Todos los lingüistas que no tienen intereses políticos consideran el gallego y el portugués distintas lenguas. Por Dios, si el portugués tiene 14 vocales y el gallego 7; el portugués tiene 25 consonantes y el gallego 18.
Sí, los gallegos nos podemos entender con los portugueses si hablamos despacio; pero también en castellano se puede uno entender con los italianos. Son lenguas que tienen mucha relación; pero están claramente diferenciadas.
#50 ¿Podrías enumerar las 14 vocales del portugués?
#75 facil:
a e i o u ê ô
y las demas son otra, mas, estamelainvento, estatambién, yesta, estaotra, ylaúltima.
gracias por la atención, se despide el filólogo Al-KHwarizmi
Yo soy de Vigo, sé hablar gallego. Saqué un 8 en la selectividad en Gallego y ahora no aprobaría porque el gallego que se están inventando en la actualidad es muy distinto al que se enseñaba hace unos 5 o 6 años. Por culpa de los radicales lusistas que pretenden convertir al gallego en portugués porque les da vergüenza parecerse al español.
Nada más. Son politiqueos de cuatro interesados.
#20 Cierto es... y mira hasta donde ha llegado el politiqueo de cuatro interesados: España, el gallego y Portugal
España, el gallego y Portugal
lapaginadefinitiva.com#20 No hables de lo que no sabes.
La Normativa de Consenso de 2003 introdujo una serie de cambios bastante sencillitos, pero manteniendo la retrocompativilidad.
Por ejemplo, "tódolos" pasó a ser "todos os" como opción preferente, pero sigue siendo válida la palabra antigua. De igual forma, "gracias" pasó a ser "grazas". Pero "gracias" sigue siendo perfectamente válido. Con esta nueva normativa se admite el uso de "imposíbel", aunque en este caso "imposible" sigue siendo válido. Igualmente, se señala como preferente el uso de la contracción "ao", pero, como antes, se puede seguir diciendo "ó".
Lo de que el gallego ha cambiado es una auténtica chorrada. Son cuatro cosas. Ajustes en la normativa, como sucede en todos los idiomas. Repetir el mismo cuento mil veces no sirve de nada.
#16
Lo mejor de todo es que si sabes hablar gallego pero no hablas el que se están inventando ellos eres un "paleto". Anda, justo lo que hacía Franco. ¿Que curioso, verdad?
#25 hablo de lo que sé.
Yo tengo en casa una normativa de la real academia galega que se estudió freyi para su examen de gallego en la carrera hace dos o tres años y leyéndola me daba cuenta a nivel oficial de la cantidad de cosas que son distintas a cuando yo estudié apenas unos años antes.
Y no hablo a nivel oficial, hablo de las pretensiones de los reintegracionistas y lusistas, que es distinto. Todavía no es la normativa afortunadamente.
#27 en 2002
#26
'Yo tengo en casa una normativa de la real academia galega' => Una normativa ILG-RAG: http://es.wikipedia.org/wiki/Normativa_del_idioma_gallego
'Y no hablo a nivel oficial, hablo de las pretensiones de los reintegracionistas y lusistas, que es distinto. Todavía no es la normativa afortunadamente.' => Una normativa AGAL: http://es.wikipedia.org/wiki/Normativa_reintegracionista_del_idioma_gallego o AO90: http://es.wikipedia.org/wiki/Acuerdo_ortogr%C3%A1fico_de_la_lengua_portuguesa_de_1990 cabe recordar: "El acuerdo también tiene la presencia de una delegación de observadores de Galicia."
=> existen diferentes normativas, aunque usted diga que 'Todavía no es la normativa afortunadamente'.
=> lo de que 'no hablo a nivel oficial' es óbvio, ya que NO EXISTE NORMATIVA OFICIAL EN LA CAG: http://chuza.gl/historia/a-norma-ilg-do-galego-segue-sen-ser-oficial-grazas-ao-psoe/
Todo esto => cómo pretende que le tomemos en serio, si no sabe ni de lo que está hablando??
#43 como manipulador eres excelente aunque viniendo de ti no esperaba menos.
Cuando hablo de normativo hablo de oficial, que es del que uno se examinaría en la selectividad por ejemplo. ¿No?
Venga, sigue con tus orgías nacionalistas.
#44 goto #43 ... cómo pretende que le tomemos en serio, si no sabe ni de lo que está hablando??
#26 Y no hablo a nivel oficial, hablo de las pretensiones de los reintegracionistas y lusistas, que es distinto.
Si no es la normativa oficial, entonces no te examinarían por ella, ¿verdad?
#25 serán cuatro cambios... pero según estudié el gallego desde peuqeño, esos cambios antiguamente se llaman "hiperenxebrismo"... es decir, retorcer el propio idioma para diferenciarlo del castellano...
y según mi opinión son cambios que afean el habla....
#33 el gallego normativo aún no pretenderá parecerse al portugués. Cada día hay más lusistas, dales tiempo
"Y no hace tanto que el gallego era la misma lengua que el portugués, y por ello es normal que también se recurra al portugués en ocasiones, pero cada vez menos. "
Hombre, cuando eran la misma lengua... El castellano de entonces se parece poco al actual también
GOTO #30
#34 Evidentemente, es cuestión de tiempo que se vayan acercando. Hay demasiadas similitudes. Pero eso es cosa de filólogos. Sus razones científicas tendrán para considerarlos dos dialectos de un mismo idioma o no.
No has dicho nada sobre lo que te comento en #25 sobre #20
#16 defienda usted el castellano galleguizado y la cooficialidad del gastrapo y el castrapo, en lugar de la cooficialidad del gallego y el castellano
Encuentre usted las diferencias entre un gallego y un portugués hablando de temas tradicionales, agricultura, por ejemplo. Si usted no ha estudiado en gallego o muy poco, como la mayoría, es normal que desconozca el nombre propio de términos "modernos", que a veces tienen su origen precisamente en palabras "tradicionales".
#20 otro comentario típico, sólo 2 cambios en la normativa, el último en 2003, menos que los de la Real Academia Española. El presidente actual de la Real Academia Gallega es independentista y anti reintegracionista del gallego y el portugués.
¿El 8 en gallego fue antes del 2003?
#27 Seguid cambiando el gallego para que sea parecido al portugués cuantas veces queráis. Algún día las vacas dejarán de entenderos.
El idioma es para comunicarse, no un elemento diferencidor que sirva para discriminar a la gente. Sois unos fascitas, aunque curiosamente esto se lo decís a todos aquellos que no están de acuerdo con vuestra doctina. Chuza es el mejor ejemplo.
#20 Con todos los respetos, estás equivocado. El Gallego normativo no pretende parecerse al portugués, si no que pretende unificar todos los dialectos (Si, el gallego como lengua tiene dialectos) y ser un estándar.
La gramática ha sufrido pequeñas transformaciones a nivel gramatical, siendo en 2003 la última vez, donde los principales cambios fueron la eliminación del "¿" y el "¡"; y la supresión de los guiones en diferentes contracciones. La normativa gallega se intenta mejorar, como es normal, pero el problema es que tiene una gramática muy reciente, por lo que también es normal que sufra cambios.
Hablas de los "...radicales lusistas que pretenden convertir al gallego en portugués..."
Pues que sepas que la gramática se decide en torno a otros criterios, como la etimología, la coherencia...
Y no hace tanto que el gallego era la misma lengua que el portugués, y por ello es normal que también se recurra al portugués en ocasiones, pero cada vez menos.
Así que decir que el gallego se parece cada vez más al portugues es una estupidez, porque es justamente lo contario. Te vendrá bien echarle un ojo a esto:
http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego
Y soy de A Coruña, se de lo que hablo.
#20 ¿Completamente de acuero, a cuento de que viene cambiar el gallego? ¿Quien se creen estos politicuchos? Lo vieron fácil viendo lo que hace Cataluña para que todos sus funcionarios sean catalanes y otros privilegios, rehacer un idioma nuevo.
En cuanto al portugues salio del mismo sitio que el gallego ,el lliones o bable , y ese sitio es los picos de europa y Asturias. Después ese idioma se subdividio por zonas geograficas y políticas. Teniendo en cuenta que la reconquista va de norte a sur tambien por la zona de Portugal, se puede decir que el portugues es hijo de esa lengua antigua que no se como se llamaria pero la voy a poner asturleones y hermano del gallego.
El gallego lusista se usa para comprar toallas y para ligar con mujeres con bigote.
Mucho independentista que dice que ama Galicia prefiere rechazar su historia y cultura, por que no le gusta, y tomar la de Portugal ya que Castilla dominó Galicia, y eso no lo pueden aguantar. Y luego no le pidas que escriba dos veces el mismo texto, que lo va a hacer distinto. Son como una variedad de HOYGANS autóctonos.
Asumidlo, "o galego" se castellanizó siglos atrás. Es tarde para volver al sigo XV del Galegoportugués.
#16 goto #0 y más :megaroll:
P.S.- El gallego del siglo XXI... [gal]
El gallego del siglo XXI... [gal]
aportaverde.blogspot.com#16 Nunca es tarde si la dicha es buena