La ilusión por contar con una formación sólida en Lengua y Cultura Inglesa aplicada a Traducción e Interpretación, una asignatura que reciben durante dos cursos y que será la base de los dos años siguientes, cuando estudien Traducción, se les fue a los suelos cuando la profesora les mostró el mismo libro que el año pasado: un volumen escuálido del nivel de inglés B2 (intermedio alto).
B2, ese nivel se puede alcanzar en un colegio privado en la ESO. No es un mal nivel, pero desde luego no creo que sea el suficiente para el que quiera traducir perfectamente. Asi nos va, fomentando el aislamiento.
#8 Y me parece una queja que hace muchísima falta... porque sinceramente, con lo que vais a cobrar por tener el puñetero sello de traductor jurado, deberíais tener el nivel de inglés de Tolkien...
Esto significa que si tengo el C1 y voy a por el C2, usando un poco el sentido común a la hora de traducir podría practicar el intrusismo profesional... si no fuera porque ellos, estando menos preparados, tienen una autorización y un sello que les permite cobrar 35€ por página traducida (más un 25% adicional por cada copia).
#6 Son alumnos de segundo... asi que tampoco esta tan mal que esten el B2 (todavia tendrian C1 en 3º y C2 en 4º)... y solo los de la tarde porque segun la profesora no estaban listos (los de la mañana si, cosa que puede ser por que los alunmos con mejores notas entran al turno de mañana generalmente).
A mi lo que me llama la atencion es que cuando al final los pasaron al C1 e hicieron el examen de ese nivel como ellos exigian... van y se quejan de que era muy difícil.
Todo esto no quita, que me parezca mas que bien, loable, que quieran tener mas nivel y una mejor educacion... pero no puedes quejarte para que te suban el nivel y luego quejarte tambien de que es muy dificil.
#10 Primero que en la UMA ser de tarde o mañana solo es cuestión de tu apellido, con lo cual no tiene nada que ver estar de mañana o tarde y lo que sepas
Y segundo que lo que hicieron es que como se quejaron pues fueron a mala leche cuando le pusieron el examen
#6 Puedes traducir para empresas (en plan freelance) aunque no compensa porque al final te calzan un texto de lenguaje especializado y urgente por lo que se suponía que era un manual de usuario
Comentarios
B2, ese nivel se puede alcanzar en un colegio privado en la ESO. No es un mal nivel, pero desde luego no creo que sea el suficiente para el que quiera traducir perfectamente. Asi nos va, fomentando el aislamiento.
#2 Ejem, también en un público.
#8 Y me parece una queja que hace muchísima falta... porque sinceramente, con lo que vais a cobrar por tener el puñetero sello de traductor jurado, deberíais tener el nivel de inglés de Tolkien...
Du mai sista inglish maaan.
Du es tu...
Sin duda una formación con futuro ...
Esto significa que si tengo el C1 y voy a por el C2, usando un poco el sentido común a la hora de traducir podría practicar el intrusismo profesional... si no fuera porque ellos, estando menos preparados, tienen una autorización y un sello que les permite cobrar 35€ por página traducida (más un 25% adicional por cada copia).
#6 Pues por eso mismo se han quejado, porque estamos aprendiendo lo que ya sabemos
#6 Son alumnos de segundo... asi que tampoco esta tan mal que esten el B2 (todavia tendrian C1 en 3º y C2 en 4º)... y solo los de la tarde porque segun la profesora no estaban listos (los de la mañana si, cosa que puede ser por que los alunmos con mejores notas entran al turno de mañana generalmente).
A mi lo que me llama la atencion es que cuando al final los pasaron al C1 e hicieron el examen de ese nivel como ellos exigian... van y se quejan de que era muy difícil.
Todo esto no quita, que me parezca mas que bien, loable, que quieran tener mas nivel y una mejor educacion... pero no puedes quejarte para que te suban el nivel y luego quejarte tambien de que es muy dificil.
#10 Primero que en la UMA ser de tarde o mañana solo es cuestión de tu apellido, con lo cual no tiene nada que ver estar de mañana o tarde y lo que sepas
Y segundo que lo que hicieron es que como se quejaron pues fueron a mala leche cuando le pusieron el examen
#6 Puedes traducir para empresas (en plan freelance) aunque no compensa porque al final te calzan un texto de lenguaje especializado y urgente por lo que se suponía que era un manual de usuario
¿La ilusión... se les fue a los suelos?
Quizá deberíamos aprender primero un idioma bien.
Que alguien me explique por qué esto es spam