El idioma persa tiene una apariencia muy difícil, pero no es un idioma difícil de aprender. Una descripción sobre por qué el idioma persa no es tan difícil como su apariencia.
#5:
#3 Si, 80% del población es Tadjik, y ellos hablan persa. He visto reporteros de BBC Persian que van a Tadjikistan y tienen entrevistas con la gente sin problema.
Es cierto que no tienen una similitud obvio, pero recordar la historia común (proto-indoeuropeo *gʷḗn) puede ayudar en el aprendizaje.
>¿Por qué se empeña en llamar al persa "la persa"?
Hm, una buena pregunta. Quizás la influencia de Ido (una lengua construida que aprendí en 2005). En Ido se dice la Angla, la Hispana, la Persa, etc. Lo he corregido. ^^
#63:
Meneo este artículo porque explica una cosa que espero que haya quedado clara: no existen idiomas fáciles sino un buen maestro y un buen alumno. El artículo intenta darnos a conocer el persa por sus conjugaciones y nos la explica brevemente. Además, intenta mezclarlo con el castellano para que haya una cierta familiarización con el idioma.
Así se enseñan los idiomas!
#32 El chino NO es fácil. No solo es lo que has expuesto sino que tienes que aprender a escribir (no a leer, que eso es fácil) y aprender las diversas formas de comunicación (formal, no formal, literario...)
Verbos. Es mas facil aun porque no se conjugan en ninguna persona. 是 (shi) es ser asi 我是 yo soy, 你是 tu eres etc y el pasado es de risa. solo se añade la particula de pasado y listo 了 la accion es pasada. nada de complicaciones. Los pronombres nosotros, vosotros y ellos son los mismos que en singular pero con una particula 们 que indica plural pero no afecta ni conjuga el verbo.
De hecho el verbo 是 se omite en multitud de casos. El pasado tiene varias formas: wo tsuotien tsai tahsue (我昨天在大學...) ayer estuve en la universidad...
El 了 que dices realmente es solo para cosas que han pasado o que se han terminado, sino también para cosas que estás a punto de hacer. Creo que normalmente se utiliza 過 tras el verbo que se asemeja más al pasado castellano y aún más la estructura que te he puesto antes (la de ayer estuve en la universidad).
wo (我) yo.
ni (你,妳) tú (el primero es para hombres y el segundo es para mujeres).
ta (他,她) él, ella.
El plural, como ha dicho ebruzzone se forma con lo anterior más 們 (escribo en forma tradicional(*)pero es lo mismo). Así nos quedaría:
women (我們) Nosotros
nimen (你們,妳們) Vosotros/as
tamen (他們,她們) Ellos/ellas
(*) El tradicional se usa en Hong Kong, en Taiwan y en algunas comunidades chinas.
No hay articulos ni nada por el estilo. se une sujeto, verbo y cosa y nada mas.
No hay artículos ni nada por el estilo pero sí que hay una cosa llamada clasificadores y que se ponen delante de los sustantivos. Para los extranjeros el 個 (ke, es genérico) nos va que sobrao, pero si quieres adentrarte ya un poco más, tienes que aprenderte una infinidad de clasificadores.
Espero que te vaya bien por ShangHai.
Para añadir un poco de polémica sobre si las lenguas son difíciles o fáciles he de decir que el mandarín me resultó (sigo estudiándolo) endiablabamente difícil pero el cantonés (otro idioma sínico) me resulta mucho más fácil. Cómo puede ser eso? Sencillo: ya tengo la base de un idioma sínico (mandarín) con lo que ahora aprender otro idioma sínico me va a costar menos. Por ejemplo lo que nos ha dicho antes del plural Ebruzzone: se le añade una partícula. En el cantonés lo mismo pero con otra, a saber:
ngo 我 yo - ngodei 我哋 nosotros
nei 你,妳 tú - 你哋,妳哋 vosotros/as
keoi 佢 él/ella - 佢哋 ellos/as (este cambia)
El 了 mencionado anteriormente cambia por 咗 (cho), 過 se usa casi igual y así continuamos con la mitad de la gramática. El problema es que tienen una fonética bastante diferente...
en primer lugar aunque las formas difieran mucho hoy en día y no sirve para aprender la lengua, lo que indica es que es indoeuropea y por tanto tenemos raíces comunes. De hecho, la conjugación del pasado me ha recordado a la española.
En segundo lugar, al comenzar se excusa por su español y no es tan fácil saber que algunas palabras que acaban en a no son femeninas
#46:
#20#8 La gente le tiene mucho miedo al alfabeto árabe pero realmente es mu fácil. Yo de árabe se poquito, mantener alguna conversación tonta, nada más.
Pero lo que sí hablo es hebreo, que comparte con el árabe muchas cosas de las que comenta #20 , ambas son lenguas semíticas, claro..
No hay mayúsculas ni minúsculas, todas las letras son iguales, en el caso de hebreo sí que hay una grafía "a mano" y otra "a máquina" porque las letras hebreas son más cuadradas y sin ligaduras, así que la grafía cursiva ("a mano") redondea las letras para hacer más fácil escribir en papel. Tampoco se escriben las vocales, sólo algunas excepciones como la o/u y la i. Pero es menor problema del que parece "n spñl pueds scribr asi y ntndr csi tdo".
Lo del persa ya lo sabía. Yo creo que a la gente lo que más le impone es el alfabeto.. si se escribiera en alfabeto latino la gente vería como es una lengua relacionada con las lenguas europeas.
Buen meneo!
#33:
#32 La gramática china es de las más simples del mundo (quizá después del indonesio) debido a su extremada regularidad y a la carencia de inflexiones, tiempos verbales, género gramatical, y régimen preposicional arbitrario. Por otro lado, el vocabulario tiene que aprenderse a base de codos, porque hay poquísimas palabras que se parezcan al español o al inglés, usar los tonos correctamente es muy difícil para alguien cuyo idioma no los tenga, y aprender a leer y a escribir, a diferencia del español -que se puede aprender en un día o menos-, lleva muchos años de duro estudio. Sumándolo todo, y debido a lo cortas que son las palabras chinas, a un europeo típico le lleva muchísimo más tiempo aprender chino que otra lengua indoeuropea; de hecho, la mayoría de los europeos políglotas que lo han estudiado afirman que por todo lo expuesto, es de los más difíciles.
Saludos desde China.
#20:
#8 El alfabeto árabe lo dominas en dos dias. ¿que las letras cambian? si, hay que memorizar que algunas no se unen, que son diferentes según la posición, etc etc. Esto supone aprender 1,2,3 o 4 formas para la misma letra.
Con nuestro alfabeeto pasa lo mismo: aprendemos la letra con la forma que tiene escrita a mano, escrita a máquina, en mayúscula y en minúscula.Aprendemos la misma letra 4 veces.
En alfabeto árabe no hay diferencia entre escrito a mano o máquina.No hay diferencia de mayúsculas o minúsculas.
El alfabeto árabe lo dominas en dos dias y mientras tengas vocales vas sobre seguro.Cuando te las quitan ya se complica hasta que pillas el rollo y no hacen falta.
Pues lo mismo que comenta va para el chino (mandarin). Es inclusive mas facil.
1. Tampoco hay generos gramaticales (ni plurales). Tomando el mismo ejemplo, 大学 (da xue) es universidad sin mas pero tambien puede ser universidades en plural.
2, Verbos. Es mas facil aun porque no se conjugan en ninguna persona. 是 (shi) es ser asi 我是 yo soy, 你是 tu eres etc y el pasado es de risa. solo se añade la particula de pasado y listo 了 la accion es pasada. nada de complicaciones. Los pronombres nosotros, vosotros y ellos son los mismos que en singular pero con una particula 们 que indica plural pero no afecta ni conjuga el verbo.
3. no hay articulos ni nada por el estilo. se une sujeto, verbo y cosa y nada mas.
Con lo cual si sabes los 3 pronombres personales (recuerden, el plural no existe), el verbo y el sustantivo ya te puedes comunicar!
#32 La gramática china es de las más simples del mundo (quizá después del indonesio) debido a su extremada regularidad y a la carencia de inflexiones, tiempos verbales, género gramatical, y régimen preposicional arbitrario. Por otro lado, el vocabulario tiene que aprenderse a base de codos, porque hay poquísimas palabras que se parezcan al español o al inglés, usar los tonos correctamente es muy difícil para alguien cuyo idioma no los tenga, y aprender a leer y a escribir, a diferencia del español -que se puede aprender en un día o menos-, lleva muchos años de duro estudio. Sumándolo todo, y debido a lo cortas que son las palabras chinas, a un europeo típico le lleva muchísimo más tiempo aprender chino que otra lengua indoeuropea; de hecho, la mayoría de los europeos políglotas que lo han estudiado afirman que por todo lo expuesto, es de los más difíciles.
#33 Los tonos en sí no son difíciles de aprender, por lo menos a mí no me lo parecía. Lo que sí son difíciles de pronunciar son palabras en concreto como el verbo "ser".
Una pregunta, ¿no era el esperanto la lengua más fácil de aprender?
Yo siempre me he preguntado sobre el esperanto: ¿es mas fácil de aprender para todo el mundo o sólo para los que tienen como lengua materna una lengua indoeuropea?
La verdad es que no tengo mucha idea, pero siempre que he visto algo escrito en esperanto he visto raíces románicas o germánicas, por lo que supongo que la gramática, la formación de palabras, etc. será también de tipo indoeuropeo...
#55 el Esperanto está fundamentalmente basado principalmente en las lenguas romances (por eso un español puede llegar a comprender frases sin haber sabido nada del esperanto hasta la fecha), con unos toques de lenguas germánicas y eslavas (todas ellas indoeuropeas). En cierta ocasión, un finlandés (*) me comentó que se había interesado por el esperanto pero que al final le había parecido "una lengua tan rara como todas las demás".
(*) El finlandés sólo se asemeja a otra lengua en el mundo: el estonio, y está vaguísimamente emparentado con el húngaro y otro puñado de lenguas en extinción. Las principales lenguas que rodean a un finlandés (inglés, sueco y ruso) son todas indoeuropeas.
#57 aparte, son unas bellezas. Tuve la suerte de conocer a dos chavalas iraníes estudiando en Europa, libres de velos y ataduras religiosas (cualquiera podría decir que eran españolas o italianas sin ir más lejos), y madre mía...
#59 por fáciles que sean las reglas gramaticales, si no te suena absolutamente a nada, ni se parece en nada a tu propio idioma, pues tiene su complicación
#65 es una cuestión de pragmatismo, mejor aprender un idioma como el inglés, que hablan más de 1500 millones de personas (ya sea como primera o segunda lengua), que una lengua como el esperanto, hablada por menos gente que el catalán o el eslovaco. Al final, las lenguas son para comunicarse. Yo también preferiría una lengua internacional neutra como el esperanto, pero el mundo es el que es, y si yo me quiero comunicar (vivo fuera de España) pues como mínimo tengo que saber el inglés.
Es muy diferente la forma de derivar. En las lenguas indoeuropeas se añaden o modifican las terminaciones. En árabe, en cambio, las raíces son consonanticas (casi siempre 3), y segun las vocales que se pongan entre las vocales (además de sufijos y prefijos), se forman derivados, plurales, formas verbales, etc. etc.
Realmente es otro sistema, por eso digo que el esperanto no es un idioma tan universal como se dice a veces. Si acaso seria una buena lengua franca para los hablantes de lenguas indoeuropeas, pero no para otras famílias lingüísticas.
#69 hombre el hebreo también tienen muchos sufijos y prefijos.. pero lo de las tres raices y vocales es cierto…
L M D está relacionado con aprender o enseñar..
lelamed = enseñar, yo enseño = melamed, yo enseñé = limedti, yo enseñaré = olmad
lilmod = aprender, yo aprendo = lomed, yo aprendí = lamadti, yo aprenderé = elmad
#70
pues si, supongo que todas las semíticas funcionarán igual. La putada es que todas las palabras de la misma categoría al final te suenan igual... sahin, qadim, badin, samin, uasim, ...
Si, si probablemente es muy simple, pero para un árabe, acostumbrado a derivar las palabras cambiando las vocales sobre la raíz triconsonantica, pues el esperanto le va a sonar a chino...
Meneo este artículo porque explica una cosa que espero que haya quedado clara: no existen idiomas fáciles sino un buen maestro y un buen alumno. El artículo intenta darnos a conocer el persa por sus conjugaciones y nos la explica brevemente. Además, intenta mezclarlo con el castellano para que haya una cierta familiarización con el idioma.
Así se enseñan los idiomas!
#32 El chino NO es fácil. No solo es lo que has expuesto sino que tienes que aprender a escribir (no a leer, que eso es fácil) y aprender las diversas formas de comunicación (formal, no formal, literario...)
Verbos. Es mas facil aun porque no se conjugan en ninguna persona. 是 (shi) es ser asi 我是 yo soy, 你是 tu eres etc y el pasado es de risa. solo se añade la particula de pasado y listo 了 la accion es pasada. nada de complicaciones. Los pronombres nosotros, vosotros y ellos son los mismos que en singular pero con una particula 们 que indica plural pero no afecta ni conjuga el verbo.
De hecho el verbo 是 se omite en multitud de casos. El pasado tiene varias formas: wo tsuotien tsai tahsue (我昨天在大學...) ayer estuve en la universidad...
El 了 que dices realmente es solo para cosas que han pasado o que se han terminado, sino también para cosas que estás a punto de hacer. Creo que normalmente se utiliza 過 tras el verbo que se asemeja más al pasado castellano y aún más la estructura que te he puesto antes (la de ayer estuve en la universidad).
wo (我) yo.
ni (你,妳) tú (el primero es para hombres y el segundo es para mujeres).
ta (他,她) él, ella.
El plural, como ha dicho ebruzzone se forma con lo anterior más 們 (escribo en forma tradicional(*)pero es lo mismo). Así nos quedaría:
women (我們) Nosotros
nimen (你們,妳們) Vosotros/as
tamen (他們,她們) Ellos/ellas
(*) El tradicional se usa en Hong Kong, en Taiwan y en algunas comunidades chinas.
No hay articulos ni nada por el estilo. se une sujeto, verbo y cosa y nada mas.
No hay artículos ni nada por el estilo pero sí que hay una cosa llamada clasificadores y que se ponen delante de los sustantivos. Para los extranjeros el 個 (ke, es genérico) nos va que sobrao, pero si quieres adentrarte ya un poco más, tienes que aprenderte una infinidad de clasificadores.
Espero que te vaya bien por ShangHai.
Para añadir un poco de polémica sobre si las lenguas son difíciles o fáciles he de decir que el mandarín me resultó (sigo estudiándolo) endiablabamente difícil pero el cantonés (otro idioma sínico) me resulta mucho más fácil. Cómo puede ser eso? Sencillo: ya tengo la base de un idioma sínico (mandarín) con lo que ahora aprender otro idioma sínico me va a costar menos. Por ejemplo lo que nos ha dicho antes del plural Ebruzzone: se le añade una partícula. En el cantonés lo mismo pero con otra, a saber:
ngo 我 yo - ngodei 我哋 nosotros
nei 你,妳 tú - 你哋,妳哋 vosotros/as
keoi 佢 él/ella - 佢哋 ellos/as (este cambia)
El 了 mencionado anteriormente cambia por 咗 (cho), 過 se usa casi igual y así continuamos con la mitad de la gramática. El problema es que tienen una fonética bastante diferente...
Uh. Si es por eso, el japonés es mucho más sencillo. No hay género. Número tampoco.
Tomodachi puede ser un amigo, los amigos, las amigas, una amiga, el amigo... Da igual. Los verbos son también bastante regulares. Y además no hay 1, 2, o 3ª persona a la hora de conjugarlos. Da igual decir "como" que "comeis", todo es taberu (o tabemasu, dependiendo de la formalidad).
La pronunciación tampoco es muy complicada. Las vocales son prácticamente iguales (excepto la u) -el acento sí se nota mucho, eso sí-.
El caso es que cuando te vas adentrando en el idioma, sí que se va complicando. Es un idioma diferente.
Nosotros nos centramos más en las conjugaciones de los verbos porque es lo que resulta más complicado en nuestros idiomas. Muchas formas verbales, muchas irregularidades...
Ellos, sin embargo, tienen otras cosas.
#63 del chino además diría que es complicada la pronunciación. Llevo intentando decir "China" unos 7 años. Un amigo mío se ríe porque me sale de todo, menos china: País de los relojes, país de la cebolla...
Creo que me salió una vez, pero aún no sé cómo lo hice.
No, no creo que el chino sea un idioma fácil.
3) 'Europa' es un poco arbitraria - es la única continente sin una frontera geográfica clara. A veces Armenia se considera como Europa, a veces no, Turquía, Georgia, etc., una situación que no existe en Asia, América, etc.
Para mí 1) es lo más importante. Si una lengua puede ser europeo ahora y en el futuro por razones políticos no más, la definición es sólo política y no lingüística, y no tiene ningún uso.
1 Lo de la teoría de un idioma originario indoeuropeo no es ni mucho menos una doctrina universalemente aceptada y comprobada. Y en cualquier caso, no creo que un remoto idioma común de hace muchos miles de años, derivado en muchos diferentes (muy diferentes, hasta con alfabetos diferentes), dé como para calificarlos a todos como "europeos".
2 Por muy arbitraria que sea la frontera, hay que tenerlos muy bien puestos para sugerir que Europa pueda llegar hasta Irán. Si invocas para el idioma un pasado histórico común, el pasado histórico común de los centroeuropeos con los persas es... cero. De hecho, dudo que cada uno apenas supiera que los otros existían.
Hombre, lo de la teoria de un orígen común de las lenguas indoeuropeas está, creo yo, bastante aceptado; otra cosa es saber cuando se empezó a diversificar. Y por cierto, que tengan alfabetos o grafías diferentes no tiene absolutamente nada que ver; el persa existia antes que se crease la escritura árabe; de echolos primeros escritos en persa están en cuneiforme.
Se da la paradoja de los talibanes lingüísticos que se han aprendido lenguajes máquina de la informática y se consideran incapaces de aprender la lengua del vecino de la comunidad autónoma de ahí al lado.
#14 Bueno, puede ser por razones prácticas. En muchas zonas del mundo, saber C o Java puede ser mucho más útil que saber catalán, aunque aprenderlo te puede servir de puerta para otras lenguas como el francés o ver pautas para aprender otras lenguas (es más fácil siendo bilingüe).
Hay que tener en cuenta que, a fin de cuentas, la lengua es un instrumento útil para moverte en el día a día. Quienes juegan y aprecian de veras la belleza de una determinada lengua... en realidad son minoría. Admítelo, la mayoría no tratará de crear nueva y floreciente cultura con su lengua. Incluso entre los que defienden la identidad lingüística.
Por último, el saber sí ocupa lugar. Y consume tiempo: existe un orden de prioridades en todo lo que hacemos. Aquellos refranes de "el saber no ocupa lugar" dan risa, aunque es normal: por aquel entonces se desconocía la existencia de la neurociencia. El mundo real sentencia: somos pragmáticos, muy pragmáticos. Y en muchas situaciones, el catalán puede ser útil o no.
Exacto.
Es como lo del cirílico o el griego. Con la única diferencia de sentido inverso de la escritura.
Todo es ponerse y no cerrarse.
En caligrafía chino-japonesa-coreana debe pasar algo parecido con la diferencia entre grafismos alfabéticos más modernos e ideográficos más cásicos, claro.
Y como con el hindú o el sánscrito de los textos aquellos.
Eso me recuerda que árabe clásico (del tipo del kuram) conserva los signos vocálicos y es mucho más fácil de leer de corrido.
(El anterior no me dio tiempo a editarlo)
En cualquier caso es un tema apasionante y es una entrada enorme.
Trescientos mil meneos.
#22, la ortografía coreana es alfabética. Lo que pasa es que sus sílabas completas recuerdan a los idiogramas chinos porque las letras se van apilando en vertical al escribir la sílaba, pero en realidad no tienen más que 24 letras y se leen fonéticamente como en castellano http://es.wikipedia.org/wiki/Hangul
#17, jamás en la vida he escuchado la palabra "juguet" en catalán, siempre he usado "joguina". Y soy un valenciano que vive en Cataluña... De hecho, no encuentro la palabra "juguet" en ninguno de los tres diccionarios de catalán que he consultado (grec, enciclopedia y iec)
#28
Sí sí. Claro. Me refería a la distinción-mezcla entre los alfabetos extremo-orientales y sus variaciones ideográficas y alfabéticas, sin especificar.
Perdón.
Me he debido explicar mal.
#29 Supongo que te refieres a la complicación que resulta que se haya reformado la escritura china y japonesa simplificando algunos caracteres, y cómo esa simplificación no ha sido igual en todas las lenguas ni en todos los países implicados.
Pero tampoco creo que ese punto sea tan complicado. En mi clase de japonés conocí a un estudiante de familia china y que sabía escribir chino hasta cierto nivel. Le costaba mucho menos que al resto de compañeros aprender a escribir los caracteres ideográficos del japonés (los "kanji") porque claro, la mayoría son iguales a los que se usan en chino y la mayoría de los que se escriben distinto en chino y japonés se deben a que en chino el carácter se ha simplificado de una manera sistemática (es decir, el mismo componente se simplifica siempre de la misma manera, por ejemplo, 話 pasa a 话, mientras que 語 pasa a 语).
Por otra parte, algunos caracteres se han simplificado en japonés pero no en chino y otros se simplificaron en ambos idiomas, pero no de la misma manera.
Finalmente, aunque este proceso de simplificación de caracteres es relativamente reciente, no es ni mucho menos el único que ha habido. Después de todo, los caracteres silábicos del japonés no son ni más ni menos que el resultado de simplificar ideogramas chinos: unos por medio de un estilo caligráfico muy rápido y ligero (hiragana) y los otros por simplificación de caracteres en un solo componente que sea sencillo de escribir (katakana).
Claro que este ya es otro mundo, y aunque el japonés no sea un idioma gramaticalmente complicado, el estudiante se enfrenta a una escritura que ya adelanto yo que es endiablada y a una lengua que no está emparentada con ninguna otra.
Con más relación con el tema que nos ocupa, diré que, por lo que me han contado estudiantes de árabe, aprender el alifato es sencillo, pero interpretar correctamente qué vocal va dónde es un proceso muy largo que requiere conocer bien el idioma (es decir, años de estudio). Si yo fuera a aprender persa, creo que primero lo aprendería en cirílico aunque sólo sea porque se trata de un alfabeto completo, con letras separadas para las vocales.
#10 Sí, a mí también me ha recordado a la conjugación de los verbos en español.
#28 Ya se que "juguet" no es catlán.es un castellanismo.Pero existe?se dice? pues SI.Al del diccionario no le gusta y no la pone.ME ha salido ese ejemplo y como en otros casos la normativa no importa porque hablamos de lo que dice la gente. #25 Efectivamente, el género grmatical es raro estadísticamente (el 15% de las lenguas estudiadas).Sobre el árabe:¿influye el género gramatical en el artículo? no, ponemos siempre "al-" y en catalán o castellano tenemos que decidir si es el/la. ¿el fanta?¿la fanta?Si venimos de lenguas como el árabe vamos a cagarla continuamente como le pasa al que habla de "la persa".
#75 el problema no lo tiene el diccionario ni la normativa ni nada. Lo tienes tú, que no sabes ortografia. Se escribe "joguet" (como se pronuncia en las zonas que distinguen o i u átonas y así sale en el diccionario. http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0157501
Si hasta el "museu del joguet de Catalunya" se llama del joguet! De donde sacas que es un castellanismo? Como mucho es un castellanismo usar "joguet" por interferencia del español en dialectos donde lo normal sería decir "joguina".
qué chulo, ni se me había pasado por la cabeza, después de 7 años trabajando con iranís y con tantos amigos farsis desde hace tanto tiempo...
Gracias por la curiosidad ;-jejej
#52 Pero el esperanto es intuitivo y muy muy fàcil de aprender, además de la facilidad para crear nuevas palabras; y es una lengua neutral, ni tuya ni mia, sino de todos, y sin país asociado, luego es de todos los países que quieran utilizarla.
#3 Si, 80% del población es Tadjik, y ellos hablan persa. He visto reporteros de BBC Persian que van a Tadjikistan y tienen entrevistas con la gente sin problema.
Supongo que quiere decir que la gramática del farsí es muy fácil o simple. O faćil y simple de comprender. El conglomerado semántico (tan diferente del tronco latino o anglosajón) y el añadido de la utilización del alfabeto árabe supone un plus de handicap de dificultad para nosotros los occidentalitos de a pié.
Pero es como todo. Cualquier lengua con un poco de práctica sobre el terreno o un poco de interés sumado a una pequeña disciplina académica no tiene misterios.
Parafraseando a Groucho:
Eso lo aprende hasta un niño de cinco años... ¡¡Que me convierta ahora mismo en un niño de cinco años!!
JAJAJAJA.
Es un idioma muy interesante, el problema es el alfabeto árabe que es bastante agrio: sin vocales, se lee de derecha a izquierda y las grafías cambian dependiendo de su posición en la palabra
#8 El alfabeto árabe lo dominas en dos dias. ¿que las letras cambian? si, hay que memorizar que algunas no se unen, que son diferentes según la posición, etc etc. Esto supone aprender 1,2,3 o 4 formas para la misma letra.
Con nuestro alfabeeto pasa lo mismo: aprendemos la letra con la forma que tiene escrita a mano, escrita a máquina, en mayúscula y en minúscula.Aprendemos la misma letra 4 veces.
En alfabeto árabe no hay diferencia entre escrito a mano o máquina.No hay diferencia de mayúsculas o minúsculas.
El alfabeto árabe lo dominas en dos dias y mientras tengas vocales vas sobre seguro.Cuando te las quitan ya se complica hasta que pillas el rollo y no hacen falta.
#20#8 La gente le tiene mucho miedo al alfabeto árabe pero realmente es mu fácil. Yo de árabe se poquito, mantener alguna conversación tonta, nada más.
Pero lo que sí hablo es hebreo, que comparte con el árabe muchas cosas de las que comenta #20 , ambas son lenguas semíticas, claro..
No hay mayúsculas ni minúsculas, todas las letras son iguales, en el caso de hebreo sí que hay una grafía "a mano" y otra "a máquina" porque las letras hebreas son más cuadradas y sin ligaduras, así que la grafía cursiva ("a mano") redondea las letras para hacer más fácil escribir en papel. Tampoco se escriben las vocales, sólo algunas excepciones como la o/u y la i. Pero es menor problema del que parece "n spñl pueds scribr asi y ntndr csi tdo".
Lo del persa ya lo sabía. Yo creo que a la gente lo que más le impone es el alfabeto.. si se escribiera en alfabeto latino la gente vería como es una lengua relacionada con las lenguas europeas.
Tengo que dormir pero una cosa más: quizás el problema es la palabra Indo-Europeo, que hace pensar si un idioma es del lado Indo, o del lado Europa. Pero existe muchas palabras en lituano (por ejemplo) que no existe en idiomas 'europeos' pero existe en persa - âb (agua) es lo mismo que upė (río), y no es común con aqua (aqua viene de *akʷā-, âb y upė de *h₂ep-). Quizás al principio una palabra como eurasiático (o una otra palabra) hubiera sido mejor que indoeuropeo.
Estuve un tiempo estudiando persa y efectivamene la gramática no es nada del otro mundo, es relativamente sencilla para alguien que hable español, por ejemplo, aunque recuerdo que también tenía sus sutilezas (por ejemplo, el sufijo "-i" que indica sustantivo indeterminado, o el sufijo "-râ", de complemento directo, cuyo uso, como suele ocurrir, no correspondía exactamente a lo que instintivamente podía deducirse para alguien que hable castellano). La escritura y lectura, aunque más fácil de lo que pueda parecer en principio, tiene sus problemas, como ya se ha dicho, sobre todo a la hora de leer, ya que la mitad de las vocales no se escriben (a, e, o, mientras que â, i, u sí se escriben), y también en la escritura, ya que muchas palabras de origen árabe usan varias letras distintas que se pronuncian igual en persa (especialmente, hay 4 zetas distintas, si mal no recuerdo), con lo cual si sólo conoces de oída algunas de las palabras, no sabrás cómo escribirla hasta que no consultes un diccionario.
Uno de los motivos por los que me cansé del persa es por la cantidad de vocabulario árabe que tiene (sería el equivalente del vocabulario de origen latino en el inglés), vocabulario que se pronuncia casi como lo pronunciaría un español, es decir, simplificando algunos de los sonidos "complicados" del árabe. Al final me daba la impresión que estaba haciendo un cursillo acelerado de árabe mal pronunciado. La mayor dificultad del idioma: la de todos, aprender suficiente vocabulario, es decir, como mínimo estudiar unos cuantos miles de palabras para entender textos o conversaciones que no sean "el hombre es alto" o "ayer no fui a la escuela". Ante eso, palidece hasta la dificultad de las gramáticas más complejas (al chino y japonés hay que añadir además la dificultad de estudiar el caracter de cada palabra, a veces con varias pronunciaciones distintas).
Veo que el debate está yendo en una dirección que me parece muy satisfactoria. Pero tengo una trolada y no me la quiero callar. Ahí va:
El persa, como idioma sin género gramatical, ha de ser forzosamente la lengua perfecta de una sociedad perfectamente igualitaria para estos tontainas que se piensan que cambiando la lengua se cambia la sociedad; o que promulgan campañas como esa de "si no te nombran no existes"; o que aburren a las ovejas con el uso espúreo del símbolo @.
¿O es que nadie más que yo ve cómo l@s iraníes son perfectamente iguales?
No me lo creo. El Persa será mas fácil para gente que hable lenguas parecidas: como siempre. No hay idiomas mas fáciles o difíciles sino que depende de las lenguas que conozcas.
Cada vez que dice "como el inglés", a qué se refiere??. Por ejemplo, lo del género gramatical. Tiene razón, es "como el inglés" y como el 85% de las lenguas del mundo. Lo raro es tener género gramatical como en castellano o en catalán.
Los verbos irregulares: si me dice que el 100% de los verbos son regulares me parece fácil. Pero , oh, problema saca verbos irregulares. Me juego algo a que los irrgulares son los mas frecuentes, "como en inglés". Si todo es tan fácil "como en inglés" el inglés sería facilísimo. claro, cuando lo sabes es fácil...como todas las lenguas.
Otra cosa, no lo puedo asegurar pero creo que el persa viene del sánscito o está emparentado? En todo caso, me da igual: lo que dice este pavo del persa (que será su lengua) lo puede decir cualquiera de cualquier lengua. Espero que nadie piense que el persa es mas fácil o que "es mejor" porque es absurdo creer estas cosas, en serio, no lleva a nada bueno.
#16Lo raro es tener género gramatical como en castellano o en catalán.
¿Raro? ¿Y cómo mides tú eso exactamente ? Todas las lenguas indoeuropeas tienen o han tenido género gramatical (el inglés antiguo lo tenía, y luego lo perdió): alemán, francés, italiano, polaco, ruso, hindi-urdú, rumano, holandés, sueco, etc. Hay otros idiomas no indoeuropeos con género, como el árabe, el hebreo, el antiguo egipcio, el (antiguo) acadio, el swahili, y otros idiomas nativos australianos, africanos, de la India, y de América. Es posible que haya más idiomas sin género que al revés, pero habiendo cientos de idiomas con géneros, yo no lo llamaría exactamente "raro".
#0... que otros idiomas europeos ¿Desde cuando el persa es un idioma europeo?
#16Lo raro es tener género gramatical como en castellano o en catalán ... o el gallego, o el italiano, o el francés, o el alemán (que para colmo no tiene dos sino tres, también hay un neutro). Te has lucido.
Mi opinión es que los idiomas es más fácil aprenderlos si vienen de tu tronco lingüístico, es más fácil aprender para un castellanoparlante el francés o el italiano que alemán. Yo hablo inglés, francés y alemán, y el que más fácil me resultó de aprender de los 3 fue el francés, el inglés al final lo acabas aprendiendo por repetición, pero aunque gramaticalmente es fácil, la pronunciación ya me dirás, te descoloca, en español ves escrito /house/ y la tendencia es pronunciarlo todo como en español pero no suena /jaus/ la j quizás sea algo exagerada pero ya me entendéis. El alemán como ya no viene del latín, aunque Lutero se empeñase en transformar toda la gramática, sólo hizo complicarlo más, porque si no el alemán sería igual que el inglés, quizás más consonántico, pero no con akkusativ, dativ, genitiv, y la madre del cordero!!
Ahora este tema del persa, una cosa es que tenga una gramática fácil, o mejor dicho más fácil por ejemplo que la del español que tiene también muchas variantes y excepciones, pero la escritura por ejemplo la veo muy complicada, a fin de cuentas también es verdad que un idioma hay que hablarlo, no escribirlo, pero todo en conjunto puede que sea más fácil que otros y sobre todo teniendo en cuenta que es idioma árabe.
#34 te iba a votar positivo por lo de "europeo". Qué cagada! y en el título! Pero me lo guardo porlo del género. Ya dice que el 85% no tienen. Que las pocas que tú conoces, todas muy emparentadas, lo tengan, no significa que sea lo habitual.
Primero: Zan - mujer (queen en inglés tiene la misma raíz).
¿Qué similitud tienen zan, mujer y queen? De verdad, no se me ocurren palabras más distintas entre sí Segundo:
¿Por qué se empeña en llamar al persa "la persa"? Tercero:
Lo que nos está enseñando es una especie de japonés en Rōmaji ¿no? Porque realmente luego hay que aprenderse el persa en sí, al menos para saber escribirlo. Y la verdad, escribir esos churros, cagarrutas de paloma y palotes, debe ser una pesadilla. El que haya leído "El Médico" sabrá el guiño al que me refiero
PD: He meneado en el menéame persa ¡Qué guay!
en primer lugar aunque las formas difieran mucho hoy en día y no sirve para aprender la lengua, lo que indica es que es indoeuropea y por tanto tenemos raíces comunes. De hecho, la conjugación del pasado me ha recordado a la española.
En segundo lugar, al comenzar se excusa por su español y no es tan fácil saber que algunas palabras que acaban en a no son femeninas
Es cierto que no tienen una similitud obvio, pero recordar la historia común (proto-indoeuropeo *gʷḗn) puede ayudar en el aprendizaje.
>¿Por qué se empeña en llamar al persa "la persa"?
Hm, una buena pregunta. Quizás la influencia de Ido (una lengua construida que aprendí en 2005). En Ido se dice la Angla, la Hispana, la Persa, etc. Lo he corregido. ^^
#11#9 El autor (o autora) lo dice al principio:
"Tuesday, July 27, 2010
Por qué el idioma persa es más fácil de aprender que otros idiomas europeos
Nota: español no es mi lengua materna! Gracias por su atención a pesar de mis errores gramaticales."
No habla castellano precisamente, pues es su segunda lengua. Es por eso que insiste en referirse al idioma persa como "la persa" continuamente.
#9 Le llama "la persa" por el tema del "género gramatical": nosotros , en castellano o catalán, asignamos a las palabras un género.Esto es solamente que acordamos poner "la" delante de "mesa,silla o radio" y si van adjetivos les pondremos género gramatical "femenino".Y pongo entre comillas femenino porque cosas como "una mesa" no tiene nada de femenino ni nada que ver son el sexo. Es una complicación que hacen nuestras y son los hablantes los que acordamos el género que asignamos a los nombres.Los hablantes nativos no fallamos nunca pero cualquiera que aprenda catalán o castellano mete la pata con este tema: van diciendo "el mesa" , "el casa", "un cama"...nosotro hemos acordado y memorizado un género pero a veces hay gente que lo cambia.En sudamerica hay palabras que en españa son masculinas y allí femeninsas; con el catalán pasa lo mismo ("el juguet" en el Principat/"la jugueta" en Baleares).
En resumen, que el tio no sabe que en castellano hemos decidio que "lengua persa" es "la lengua persa" o "el idioma persa/el persa".
Comentarios
Me ha encantado, parece que hasta se podría leer con un diccionario, algo impensable por mí antes de leer el apunte.
Nunca te acostarás sin saber algo de persa más
Pues lo mismo que comenta va para el chino (mandarin). Es inclusive mas facil.
1. Tampoco hay generos gramaticales (ni plurales). Tomando el mismo ejemplo, 大学 (da xue) es universidad sin mas pero tambien puede ser universidades en plural.
2, Verbos. Es mas facil aun porque no se conjugan en ninguna persona. 是 (shi) es ser asi 我是 yo soy, 你是 tu eres etc y el pasado es de risa. solo se añade la particula de pasado y listo 了 la accion es pasada. nada de complicaciones. Los pronombres nosotros, vosotros y ellos son los mismos que en singular pero con una particula 们 que indica plural pero no afecta ni conjuga el verbo.
3. no hay articulos ni nada por el estilo. se une sujeto, verbo y cosa y nada mas.
Con lo cual si sabes los 3 pronombres personales (recuerden, el plural no existe), el verbo y el sustantivo ya te puedes comunicar!
saludos desde China
#32 La gramática china es de las más simples del mundo (quizá después del indonesio) debido a su extremada regularidad y a la carencia de inflexiones, tiempos verbales, género gramatical, y régimen preposicional arbitrario. Por otro lado, el vocabulario tiene que aprenderse a base de codos, porque hay poquísimas palabras que se parezcan al español o al inglés, usar los tonos correctamente es muy difícil para alguien cuyo idioma no los tenga, y aprender a leer y a escribir, a diferencia del español -que se puede aprender en un día o menos-, lleva muchos años de duro estudio. Sumándolo todo, y debido a lo cortas que son las palabras chinas, a un europeo típico le lleva muchísimo más tiempo aprender chino que otra lengua indoeuropea; de hecho, la mayoría de los europeos políglotas que lo han estudiado afirman que por todo lo expuesto, es de los más difíciles.
Saludos desde China.
#33 Los tonos en sí no son difíciles de aprender, por lo menos a mí no me lo parecía. Lo que sí son difíciles de pronunciar son palabras en concreto como el verbo "ser".
Una pregunta, ¿no era el esperanto la lengua más fácil de aprender?
#53
Yo siempre me he preguntado sobre el esperanto: ¿es mas fácil de aprender para todo el mundo o sólo para los que tienen como lengua materna una lengua indoeuropea?
La verdad es que no tengo mucha idea, pero siempre que he visto algo escrito en esperanto he visto raíces románicas o germánicas, por lo que supongo que la gramática, la formación de palabras, etc. será también de tipo indoeuropeo...
¿Alguien sabe como funciona?
#55 yo diría que para los indoeuropeos.. porque casi todas las raices son indoeuropeas..
#55 el Esperanto está fundamentalmente basado principalmente en las lenguas romances (por eso un español puede llegar a comprender frases sin haber sabido nada del esperanto hasta la fecha), con unos toques de lenguas germánicas y eslavas (todas ellas indoeuropeas). En cierta ocasión, un finlandés (*) me comentó que se había interesado por el esperanto pero que al final le había parecido "una lengua tan rara como todas las demás".
(*) El finlandés sólo se asemeja a otra lengua en el mundo: el estonio, y está vaguísimamente emparentado con el húngaro y otro puñado de lenguas en extinción. Las principales lenguas que rodean a un finlandés (inglés, sueco y ruso) son todas indoeuropeas.
#57 aparte, son unas bellezas. Tuve la suerte de conocer a dos chavalas iraníes estudiando en Europa, libres de velos y ataduras religiosas (cualquiera podría decir que eran españolas o italianas sin ir más lejos), y madre mía...
Mejor hablar esperanto! yo hace poco que he empezado a estudiarlo por mi cuenta.
#58 Pues sólo tiene 16 reglas gramaticales: http://es.wikipedia.org/wiki/16_reglas_del_esperanto
Esperanto, lengua de la paz
http://www.respuestasveganas.org/2010/07/esperanto-lengua-de-la-paz-ruben-dario.html
#59 por fáciles que sean las reglas gramaticales, si no te suena absolutamente a nada, ni se parece en nada a tu propio idioma, pues tiene su complicación
#61 En tal caso es mejor aprender esperanto (un idioma neutral) que aprender inglés, español, francés, alemán, chino o italiano.
#62 En el esperanto también se derivan las palabras de la raíz, no entiendo cuál es el problema.
#65 es una cuestión de pragmatismo, mejor aprender un idioma como el inglés, que hablan más de 1500 millones de personas (ya sea como primera o segunda lengua), que una lengua como el esperanto, hablada por menos gente que el catalán o el eslovaco. Al final, las lenguas son para comunicarse. Yo también preferiría una lengua internacional neutra como el esperanto, pero el mundo es el que es, y si yo me quiero comunicar (vivo fuera de España) pues como mínimo tengo que saber el inglés.
#65
Es muy diferente la forma de derivar. En las lenguas indoeuropeas se añaden o modifican las terminaciones. En árabe, en cambio, las raíces son consonanticas (casi siempre 3), y segun las vocales que se pongan entre las vocales (además de sufijos y prefijos), se forman derivados, plurales, formas verbales, etc. etc.
Realmente es otro sistema, por eso digo que el esperanto no es un idioma tan universal como se dice a veces. Si acaso seria una buena lengua franca para los hablantes de lenguas indoeuropeas, pero no para otras famílias lingüísticas.
#69 hombre el hebreo también tienen muchos sufijos y prefijos.. pero lo de las tres raices y vocales es cierto…
L M D está relacionado con aprender o enseñar..
lelamed = enseñar, yo enseño = melamed, yo enseñé = limedti, yo enseñaré = olmad
lilmod = aprender, yo aprendo = lomed, yo aprendí = lamadti, yo aprenderé = elmad
estudiante = talmid
estudios = talmud
y así pues un montón de combinaciones
#70
pues si, supongo que todas las semíticas funcionarán igual. La putada es que todas las palabras de la misma categoría al final te suenan igual... sahin, qadim, badin, samin, uasim, ...
#59
Si, si probablemente es muy simple, pero para un árabe, acostumbrado a derivar las palabras cambiando las vocales sobre la raíz triconsonantica, pues el esperanto le va a sonar a chino...
Meneo este artículo porque explica una cosa que espero que haya quedado clara: no existen idiomas fáciles sino un buen maestro y un buen alumno. El artículo intenta darnos a conocer el persa por sus conjugaciones y nos la explica brevemente. Además, intenta mezclarlo con el castellano para que haya una cierta familiarización con el idioma.
Así se enseñan los idiomas!
#32 El chino NO es fácil. No solo es lo que has expuesto sino que tienes que aprender a escribir (no a leer, que eso es fácil) y aprender las diversas formas de comunicación (formal, no formal, literario...)
Verbos. Es mas facil aun porque no se conjugan en ninguna persona. 是 (shi) es ser asi 我是 yo soy, 你是 tu eres etc y el pasado es de risa. solo se añade la particula de pasado y listo 了 la accion es pasada. nada de complicaciones. Los pronombres nosotros, vosotros y ellos son los mismos que en singular pero con una particula 们 que indica plural pero no afecta ni conjuga el verbo.
De hecho el verbo 是 se omite en multitud de casos. El pasado tiene varias formas: wo tsuotien tsai tahsue (我昨天在大學...) ayer estuve en la universidad...
El 了 que dices realmente es solo para cosas que han pasado o que se han terminado, sino también para cosas que estás a punto de hacer. Creo que normalmente se utiliza 過 tras el verbo que se asemeja más al pasado castellano y aún más la estructura que te he puesto antes (la de ayer estuve en la universidad).
wo (我) yo.
ni (你,妳) tú (el primero es para hombres y el segundo es para mujeres).
ta (他,她) él, ella.
El plural, como ha dicho ebruzzone se forma con lo anterior más 們 (escribo en forma tradicional(*)pero es lo mismo). Así nos quedaría:
women (我們) Nosotros
nimen (你們,妳們) Vosotros/as
tamen (他們,她們) Ellos/ellas
(*) El tradicional se usa en Hong Kong, en Taiwan y en algunas comunidades chinas.
No hay articulos ni nada por el estilo. se une sujeto, verbo y cosa y nada mas.
No hay artículos ni nada por el estilo pero sí que hay una cosa llamada clasificadores y que se ponen delante de los sustantivos. Para los extranjeros el 個 (ke, es genérico) nos va que sobrao, pero si quieres adentrarte ya un poco más, tienes que aprenderte una infinidad de clasificadores.
Espero que te vaya bien por ShangHai.
Para añadir un poco de polémica sobre si las lenguas son difíciles o fáciles he de decir que el mandarín me resultó (sigo estudiándolo) endiablabamente difícil pero el cantonés (otro idioma sínico) me resulta mucho más fácil. Cómo puede ser eso? Sencillo: ya tengo la base de un idioma sínico (mandarín) con lo que ahora aprender otro idioma sínico me va a costar menos. Por ejemplo lo que nos ha dicho antes del plural Ebruzzone: se le añade una partícula. En el cantonés lo mismo pero con otra, a saber:
ngo 我 yo - ngodei 我哋 nosotros
nei 你,妳 tú - 你哋,妳哋 vosotros/as
keoi 佢 él/ella - 佢哋 ellos/as (este cambia)
El 了 mencionado anteriormente cambia por 咗 (cho), 過 se usa casi igual y así continuamos con la mitad de la gramática. El problema es que tienen una fonética bastante diferente...
Uh. Si es por eso, el japonés es mucho más sencillo. No hay género. Número tampoco.
Tomodachi puede ser un amigo, los amigos, las amigas, una amiga, el amigo... Da igual. Los verbos son también bastante regulares. Y además no hay 1, 2, o 3ª persona a la hora de conjugarlos. Da igual decir "como" que "comeis", todo es taberu (o tabemasu, dependiendo de la formalidad).
La pronunciación tampoco es muy complicada. Las vocales son prácticamente iguales (excepto la u) -el acento sí se nota mucho, eso sí-.
El caso es que cuando te vas adentrando en el idioma, sí que se va complicando. Es un idioma diferente.
Nosotros nos centramos más en las conjugaciones de los verbos porque es lo que resulta más complicado en nuestros idiomas. Muchas formas verbales, muchas irregularidades...
Ellos, sin embargo, tienen otras cosas.
#63 del chino además diría que es complicada la pronunciación. Llevo intentando decir "China" unos 7 años. Un amigo mío se ríe porque me sale de todo, menos china: País de los relojes, país de la cebolla...
Creo que me salió una vez, pero aún no sé cómo lo hice.
No, no creo que el chino sea un idioma fácil.
Europeo vs. indoeuropeo: Es un poco extraño dicer que el idioma persa no es europeo a causa de sus fronteras actuales.
1) Lingüísticamente es tanto europeo como cualquier otro idioma indoeuropeo, y históricamente se extendió a Europa:
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Map_of_the_Achaemenid_Empire.jpg
1000 años después, si la lengua rumana se transladará al Cáucaso puedo decir que ya no es europeo?
2) Los indoeuropeos probablemente vienen de Kazakstan o Anatolia.
http://es.wikipedia.org/wiki/Hip%C3%B3tesis_de_los_kurganes
3) 'Europa' es un poco arbitraria - es la única continente sin una frontera geográfica clara. A veces Armenia se considera como Europa, a veces no, Turquía, Georgia, etc., una situación que no existe en Asia, América, etc.
Para mí 1) es lo más importante. Si una lengua puede ser europeo ahora y en el futuro por razones políticos no más, la definición es sólo política y no lingüística, y no tiene ningún uso.
#44 Dos cosas:
1 Lo de la teoría de un idioma originario indoeuropeo no es ni mucho menos una doctrina universalemente aceptada y comprobada. Y en cualquier caso, no creo que un remoto idioma común de hace muchos miles de años, derivado en muchos diferentes (muy diferentes, hasta con alfabetos diferentes), dé como para calificarlos a todos como "europeos".
2 Por muy arbitraria que sea la frontera, hay que tenerlos muy bien puestos para sugerir que Europa pueda llegar hasta Irán. Si invocas para el idioma un pasado histórico común, el pasado histórico común de los centroeuropeos con los persas es... cero. De hecho, dudo que cada uno apenas supiera que los otros existían.
#45
Hombre, lo de la teoria de un orígen común de las lenguas indoeuropeas está, creo yo, bastante aceptado; otra cosa es saber cuando se empezó a diversificar. Y por cierto, que tengan alfabetos o grafías diferentes no tiene absolutamente nada que ver; el persa existia antes que se crease la escritura árabe; de echolos primeros escritos en persa están en cuneiforme.
#44 2) Los indoeuropeos probablemente vienen de Kazakstan o Anatolia.
Eso es sólo una teoría, mira esta otra:
http://www.continuitas.org/
Se da la paradoja de los talibanes lingüísticos que se han aprendido lenguajes máquina de la informática y se consideran incapaces de aprender la lengua del vecino de la comunidad autónoma de ahí al lado.
#14 Bueno, puede ser por razones prácticas. En muchas zonas del mundo, saber C o Java puede ser mucho más útil que saber catalán, aunque aprenderlo te puede servir de puerta para otras lenguas como el francés o ver pautas para aprender otras lenguas (es más fácil siendo bilingüe).
Hay que tener en cuenta que, a fin de cuentas, la lengua es un instrumento útil para moverte en el día a día. Quienes juegan y aprecian de veras la belleza de una determinada lengua... en realidad son minoría. Admítelo, la mayoría no tratará de crear nueva y floreciente cultura con su lengua. Incluso entre los que defienden la identidad lingüística.
Por último, el saber sí ocupa lugar. Y consume tiempo: existe un orden de prioridades en todo lo que hacemos. Aquellos refranes de "el saber no ocupa lugar" dan risa, aunque es normal: por aquel entonces se desconocía la existencia de la neurociencia. El mundo real sentencia: somos pragmáticos, muy pragmáticos. Y en muchas situaciones, el catalán puede ser útil o no.
Un saludo.
Puedo ver tres categorías:
1) Idiomas indoeuropeos, y en Europa de hoy. Inglés, español, alemán, etc.
2) Idiomas indoeuropeos, con una historia europea, y no dentro las fronteras de Europa de hoy.
3) Idiomas indoeuropeos, pero sin una historia común - hindi, bengal, etc.
Y una pregunta: es el idioma romaní (indo-iranio) un idioma europeo? Si la respuesta es afirmativa, ¿qué valor tiene la definición 'europeo'?
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_roman%C3%AD
Y ¿por qué el idioma de este imperio indoeuropeo es europeo:
http://en.wikipedia.org/wiki/File:MacedonEmpire.jpg
pero el idioma indoeuropeo de este imperio (casi las mismas fronteras) no es?
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Map_of_the_Achaemenid_Empire.jpg
Y sabeis como se dice sí/ok en persa? Vale.
No es coña, se dice vale.
En 3 días lo hablas, ahora, escribirlo es otra historia...
Exacto.
Es como lo del cirílico o el griego. Con la única diferencia de sentido inverso de la escritura.
Todo es ponerse y no cerrarse.
En caligrafía chino-japonesa-coreana debe pasar algo parecido con la diferencia entre grafismos alfabéticos más modernos e ideográficos más cásicos, claro.
Y como con el hindú o el sánscrito de los textos aquellos.
Eso me recuerda que árabe clásico (del tipo del kuram) conserva los signos vocálicos y es mucho más fácil de leer de corrido.
(El anterior no me dio tiempo a editarlo)
En cualquier caso es un tema apasionante y es una entrada enorme.
Trescientos mil meneos.
#22, la ortografía coreana es alfabética. Lo que pasa es que sus sílabas completas recuerdan a los idiogramas chinos porque las letras se van apilando en vertical al escribir la sílaba, pero en realidad no tienen más que 24 letras y se leen fonéticamente como en castellano http://es.wikipedia.org/wiki/Hangul
#17, jamás en la vida he escuchado la palabra "juguet" en catalán, siempre he usado "joguina". Y soy un valenciano que vive en Cataluña... De hecho, no encuentro la palabra "juguet" en ninguno de los tres diccionarios de catalán que he consultado (grec, enciclopedia y iec)
#28
Sí sí. Claro. Me refería a la distinción-mezcla entre los alfabetos extremo-orientales y sus variaciones ideográficas y alfabéticas, sin especificar.
Perdón.
Me he debido explicar mal.
#29 Supongo que te refieres a la complicación que resulta que se haya reformado la escritura china y japonesa simplificando algunos caracteres, y cómo esa simplificación no ha sido igual en todas las lenguas ni en todos los países implicados.
Pero tampoco creo que ese punto sea tan complicado. En mi clase de japonés conocí a un estudiante de familia china y que sabía escribir chino hasta cierto nivel. Le costaba mucho menos que al resto de compañeros aprender a escribir los caracteres ideográficos del japonés (los "kanji") porque claro, la mayoría son iguales a los que se usan en chino y la mayoría de los que se escriben distinto en chino y japonés se deben a que en chino el carácter se ha simplificado de una manera sistemática (es decir, el mismo componente se simplifica siempre de la misma manera, por ejemplo, 話 pasa a 话, mientras que 語 pasa a 语).
Por otra parte, algunos caracteres se han simplificado en japonés pero no en chino y otros se simplificaron en ambos idiomas, pero no de la misma manera.
Finalmente, aunque este proceso de simplificación de caracteres es relativamente reciente, no es ni mucho menos el único que ha habido. Después de todo, los caracteres silábicos del japonés no son ni más ni menos que el resultado de simplificar ideogramas chinos: unos por medio de un estilo caligráfico muy rápido y ligero (hiragana) y los otros por simplificación de caracteres en un solo componente que sea sencillo de escribir (katakana).
Claro que este ya es otro mundo, y aunque el japonés no sea un idioma gramaticalmente complicado, el estudiante se enfrenta a una escritura que ya adelanto yo que es endiablada y a una lengua que no está emparentada con ninguna otra.
Con más relación con el tema que nos ocupa, diré que, por lo que me han contado estudiantes de árabe, aprender el alifato es sencillo, pero interpretar correctamente qué vocal va dónde es un proceso muy largo que requiere conocer bien el idioma (es decir, años de estudio). Si yo fuera a aprender persa, creo que primero lo aprendería en cirílico aunque sólo sea porque se trata de un alfabeto completo, con letras separadas para las vocales.
#10 Sí, a mí también me ha recordado a la conjugación de los verbos en español.
#28 yo escuchar he escuchado las dos pero siempre utilizo "joguet" que no "juguet". Seguramente sea por eso que no lo has encontrado...
http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=joguet&operEntrada=0
#28 Ya se que "juguet" no es catlán.es un castellanismo.Pero existe?se dice? pues SI.Al del diccionario no le gusta y no la pone.ME ha salido ese ejemplo y como en otros casos la normativa no importa porque hablamos de lo que dice la gente.
#25 Efectivamente, el género grmatical es raro estadísticamente (el 15% de las lenguas estudiadas).Sobre el árabe:¿influye el género gramatical en el artículo? no, ponemos siempre "al-" y en catalán o castellano tenemos que decidir si es el/la. ¿el fanta?¿la fanta?Si venimos de lenguas como el árabe vamos a cagarla continuamente como le pasa al que habla de "la persa".
#75 el problema no lo tiene el diccionario ni la normativa ni nada. Lo tienes tú, que no sabes ortografia. Se escribe "joguet" (como se pronuncia en las zonas que distinguen o i u átonas y así sale en el diccionario. http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0157501
Si hasta el "museu del joguet de Catalunya" se llama del joguet! De donde sacas que es un castellanismo? Como mucho es un castellanismo usar "joguet" por interferencia del español en dialectos donde lo normal sería decir "joguina".
qué chulo, ni se me había pasado por la cabeza, después de 7 años trabajando con iranís y con tantos amigos farsis desde hace tanto tiempo...
Gracias por la curiosidad ;-jejej
Gran meneo, pero me sigue pareciendo aún más fácil -y útil, dentro de lo que cabe- el esperanto.
#15 hombre, en el mundo hay bastantes más hablantes de persa que de esperanto...
#52 Pero el esperanto es intuitivo y muy muy fàcil de aprender, además de la facilidad para crear nuevas palabras; y es una lengua neutral, ni tuya ni mia, sino de todos, y sin país asociado, luego es de todos los países que quieran utilizarla.
Lo peor parece la falta de marcas para las vocales en la escritura árabe. ¿Se habla mucho persa en Tayikistán?
#3 Si, 80% del población es Tadjik, y ellos hablan persa. He visto reporteros de BBC Persian que van a Tadjikistan y tienen entrevistas con la gente sin problema.
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Tajikistan_ethnic_92.jpg
Supongo que quiere decir que la gramática del farsí es muy fácil o simple. O faćil y simple de comprender. El conglomerado semántico (tan diferente del tronco latino o anglosajón) y el añadido de la utilización del alfabeto árabe supone un plus de handicap de dificultad para nosotros los occidentalitos de a pié.
Pero es como todo. Cualquier lengua con un poco de práctica sobre el terreno o un poco de interés sumado a una pequeña disciplina académica no tiene misterios.
Parafraseando a Groucho:
Eso lo aprende hasta un niño de cinco años... ¡¡Que me convierta ahora mismo en un niño de cinco años!!
JAJAJAJA.
Hay que "balatarinear" esta noticia y poner [es] o [sp] a lo último en el título
Gran artículo.
Es un idioma muy interesante, el problema es el alfabeto árabe que es bastante agrio: sin vocales, se lee de derecha a izquierda y las grafías cambian dependiendo de su posición en la palabra
#8 El alfabeto árabe lo dominas en dos dias. ¿que las letras cambian? si, hay que memorizar que algunas no se unen, que son diferentes según la posición, etc etc. Esto supone aprender 1,2,3 o 4 formas para la misma letra.
Con nuestro alfabeeto pasa lo mismo: aprendemos la letra con la forma que tiene escrita a mano, escrita a máquina, en mayúscula y en minúscula.Aprendemos la misma letra 4 veces.
En alfabeto árabe no hay diferencia entre escrito a mano o máquina.No hay diferencia de mayúsculas o minúsculas.
El alfabeto árabe lo dominas en dos dias y mientras tengas vocales vas sobre seguro.Cuando te las quitan ya se complica hasta que pillas el rollo y no hacen falta.
#20
Exacto.
Es como lo del cirílico o el griego. Con la única diferencia de sentido inverso de la escritura.
Todo es ponerse y no cerrarse.
#20 #8 La gente le tiene mucho miedo al alfabeto árabe pero realmente es mu fácil. Yo de árabe se poquito, mantener alguna conversación tonta, nada más.
Pero lo que sí hablo es hebreo, que comparte con el árabe muchas cosas de las que comenta #20 , ambas son lenguas semíticas, claro..
No hay mayúsculas ni minúsculas, todas las letras son iguales, en el caso de hebreo sí que hay una grafía "a mano" y otra "a máquina" porque las letras hebreas son más cuadradas y sin ligaduras, así que la grafía cursiva ("a mano") redondea las letras para hacer más fácil escribir en papel. Tampoco se escriben las vocales, sólo algunas excepciones como la o/u y la i. Pero es menor problema del que parece "n spñl pueds scribr asi y ntndr csi tdo".
Lo del persa ya lo sabía. Yo creo que a la gente lo que más le impone es el alfabeto.. si se escribiera en alfabeto latino la gente vería como es una lengua relacionada con las lenguas europeas.
Buen meneo!
Muy interesante el articulo y la discusion generada, bastante ilustrativa.
Tengo que dormir pero una cosa más: quizás el problema es la palabra Indo-Europeo, que hace pensar si un idioma es del lado Indo, o del lado Europa. Pero existe muchas palabras en lituano (por ejemplo) que no existe en idiomas 'europeos' pero existe en persa - âb (agua) es lo mismo que upė (río), y no es común con aqua (aqua viene de *akʷā-, âb y upė de *h₂ep-). Quizás al principio una palabra como eurasiático (o una otra palabra) hubiera sido mejor que indoeuropeo.
Esto es sparta, aquí nada de persa!!!
sobre esperanto
http://www.respuestasveganas.org/2010/07/esperanto-lengua-de-la-paz-ruben-dario.html
Y además suena bien.
Otra curiosidad: va un paso más allá del inglés, no hay género gramatical, pero además el pronombre él/ella es único: "u".
Estuve un tiempo estudiando persa y efectivamene la gramática no es nada del otro mundo, es relativamente sencilla para alguien que hable español, por ejemplo, aunque recuerdo que también tenía sus sutilezas (por ejemplo, el sufijo "-i" que indica sustantivo indeterminado, o el sufijo "-râ", de complemento directo, cuyo uso, como suele ocurrir, no correspondía exactamente a lo que instintivamente podía deducirse para alguien que hable castellano). La escritura y lectura, aunque más fácil de lo que pueda parecer en principio, tiene sus problemas, como ya se ha dicho, sobre todo a la hora de leer, ya que la mitad de las vocales no se escriben (a, e, o, mientras que â, i, u sí se escriben), y también en la escritura, ya que muchas palabras de origen árabe usan varias letras distintas que se pronuncian igual en persa (especialmente, hay 4 zetas distintas, si mal no recuerdo), con lo cual si sólo conoces de oída algunas de las palabras, no sabrás cómo escribirla hasta que no consultes un diccionario.
Uno de los motivos por los que me cansé del persa es por la cantidad de vocabulario árabe que tiene (sería el equivalente del vocabulario de origen latino en el inglés), vocabulario que se pronuncia casi como lo pronunciaría un español, es decir, simplificando algunos de los sonidos "complicados" del árabe. Al final me daba la impresión que estaba haciendo un cursillo acelerado de árabe mal pronunciado. La mayor dificultad del idioma: la de todos, aprender suficiente vocabulario, es decir, como mínimo estudiar unos cuantos miles de palabras para entender textos o conversaciones que no sean "el hombre es alto" o "ayer no fui a la escuela". Ante eso, palidece hasta la dificultad de las gramáticas más complejas (al chino y japonés hay que añadir además la dificultad de estudiar el caracter de cada palabra, a veces con varias pronunciaciones distintas).
Ahora si entenderé al Príncipe de Persia.
Yo solo se decir "vale, vale". =D
Por cierto que el acento persa es extremadamente dulce, lo cual le da a las mujeres iraníes un no-se-que muy atractivo.
Al escucharlo me recuerda al hebreo..
Veo que el debate está yendo en una dirección que me parece muy satisfactoria. Pero tengo una trolada y no me la quiero callar. Ahí va:
El persa, como idioma sin género gramatical, ha de ser forzosamente la lengua perfecta de una sociedad perfectamente igualitaria para estos tontainas que se piensan que cambiando la lengua se cambia la sociedad; o que promulgan campañas como esa de "si no te nombran no existes"; o que aburren a las ovejas con el uso espúreo del símbolo @.
¿O es que nadie más que yo ve cómo l@s iraníes son perfectamente iguales?
Rosetta stone + persa = listo!
No me lo creo. El Persa será mas fácil para gente que hable lenguas parecidas: como siempre. No hay idiomas mas fáciles o difíciles sino que depende de las lenguas que conozcas.
Cada vez que dice "como el inglés", a qué se refiere??. Por ejemplo, lo del género gramatical. Tiene razón, es "como el inglés" y como el 85% de las lenguas del mundo. Lo raro es tener género gramatical como en castellano o en catalán.
Los verbos irregulares: si me dice que el 100% de los verbos son regulares me parece fácil. Pero , oh, problema saca verbos irregulares. Me juego algo a que los irrgulares son los mas frecuentes, "como en inglés". Si todo es tan fácil "como en inglés" el inglés sería facilísimo. claro, cuando lo sabes es fácil...como todas las lenguas.
Otra cosa, no lo puedo asegurar pero creo que el persa viene del sánscito o está emparentado? En todo caso, me da igual: lo que dice este pavo del persa (que será su lengua) lo puede decir cualquiera de cualquier lengua. Espero que nadie piense que el persa es mas fácil o que "es mejor" porque es absurdo creer estas cosas, en serio, no lleva a nada bueno.
#16 Lo raro es tener género gramatical como en castellano o en catalán.
¿Raro? ¿Y cómo mides tú eso exactamente ? Todas las lenguas indoeuropeas tienen o han tenido género gramatical (el inglés antiguo lo tenía, y luego lo perdió): alemán, francés, italiano, polaco, ruso, hindi-urdú, rumano, holandés, sueco, etc. Hay otros idiomas no indoeuropeos con género, como el árabe, el hebreo, el antiguo egipcio, el (antiguo) acadio, el swahili, y otros idiomas nativos australianos, africanos, de la India, y de América. Es posible que haya más idiomas sin género que al revés, pero habiendo cientos de idiomas con géneros, yo no lo llamaría exactamente "raro".
#41 goto #25
#42 #25 "Hay otros idiomas no indoeuropeos con género, como el árabe, el hebreo, el antiguo egipcio, el (antiguo) acadio, el swahili,"
El suajili género? Diría que confundes género con clase nominal. El suajili tiene una decena de clases nominales, pero no tiene género.
Y a pesar de la lista, la excepción en conjunto es el género, no la ausencia de este.
#16 Ah, lo olvidé: el persa también perdió el género, porque el persa antiguo -que es indoeuropeo- también lo tenía.
#0 ... que otros idiomas europeos ¿Desde cuando el persa es un idioma europeo?
#16 Lo raro es tener género gramatical como en castellano o en catalán ... o el gallego, o el italiano, o el francés, o el alemán (que para colmo no tiene dos sino tres, también hay un neutro). Te has lucido.
Mi opinión es que los idiomas es más fácil aprenderlos si vienen de tu tronco lingüístico, es más fácil aprender para un castellanoparlante el francés o el italiano que alemán. Yo hablo inglés, francés y alemán, y el que más fácil me resultó de aprender de los 3 fue el francés, el inglés al final lo acabas aprendiendo por repetición, pero aunque gramaticalmente es fácil, la pronunciación ya me dirás, te descoloca, en español ves escrito /house/ y la tendencia es pronunciarlo todo como en español pero no suena /jaus/ la j quizás sea algo exagerada pero ya me entendéis. El alemán como ya no viene del latín, aunque Lutero se empeñase en transformar toda la gramática, sólo hizo complicarlo más, porque si no el alemán sería igual que el inglés, quizás más consonántico, pero no con akkusativ, dativ, genitiv, y la madre del cordero!!
Ahora este tema del persa, una cosa es que tenga una gramática fácil, o mejor dicho más fácil por ejemplo que la del español que tiene también muchas variantes y excepciones, pero la escritura por ejemplo la veo muy complicada, a fin de cuentas también es verdad que un idioma hay que hablarlo, no escribirlo, pero todo en conjunto puede que sea más fácil que otros y sobre todo teniendo en cuenta que es idioma árabe.
#34 el persa no es idioma europeo, viene del mismo tronco: http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_indoeuropeas
#36 el persa no es idioma europeo, viene del mismo tronco De acuerdo, pero el titular dice lo que dice.
#34 El persa es un idioma indoeuropeo, no europeo.
#34 te iba a votar positivo por lo de "europeo". Qué cagada! y en el título! Pero me lo guardo porlo del género. Ya dice que el 85% no tienen. Que las pocas que tú conoces, todas muy emparentadas, lo tengan, no significa que sea lo habitual.
Primero:
Zan - mujer (queen en inglés tiene la misma raíz).
¿Qué similitud tienen zan, mujer y queen? De verdad, no se me ocurren palabras más distintas entre sí
Segundo:
¿Por qué se empeña en llamar al persa "la persa"?
Tercero:
Lo que nos está enseñando es una especie de japonés en Rōmaji ¿no? Porque realmente luego hay que aprenderse el persa en sí, al menos para saber escribirlo. Y la verdad, escribir esos churros, cagarrutas de paloma y palotes, debe ser una pesadilla. El que haya leído "El Médico" sabrá el guiño al que me refiero
PD: He meneado en el menéame persa ¡Qué guay!
#9 Me parece que le pones muchas pegas,
en primer lugar aunque las formas difieran mucho hoy en día y no sirve para aprender la lengua, lo que indica es que es indoeuropea y por tanto tenemos raíces comunes. De hecho, la conjugación del pasado me ha recordado a la española.
En segundo lugar, al comenzar se excusa por su español y no es tan fácil saber que algunas palabras que acaban en a no son femeninas
#9 ¿Qué similitud tienen zan, mujer y queen?
Es cierto que no tienen una similitud obvio, pero recordar la historia común (proto-indoeuropeo *gʷḗn) puede ayudar en el aprendizaje.
>¿Por qué se empeña en llamar al persa "la persa"?
Hm, una buena pregunta. Quizás la influencia de Ido (una lengua construida que aprendí en 2005). En Ido se dice la Angla, la Hispana, la Persa, etc. Lo he corregido. ^^
#11 #9 El autor (o autora) lo dice al principio:
"Tuesday, July 27, 2010
Por qué el idioma persa es más fácil de aprender que otros idiomas europeos
Nota: español no es mi lengua materna! Gracias por su atención a pesar de mis errores gramaticales."
No habla castellano precisamente, pues es su segunda lengua. Es por eso que insiste en referirse al idioma persa como "la persa" continuamente.
#9 Le llama "la persa" por el tema del "género gramatical": nosotros , en castellano o catalán, asignamos a las palabras un género.Esto es solamente que acordamos poner "la" delante de "mesa,silla o radio" y si van adjetivos les pondremos género gramatical "femenino".Y pongo entre comillas femenino porque cosas como "una mesa" no tiene nada de femenino ni nada que ver son el sexo. Es una complicación que hacen nuestras y son los hablantes los que acordamos el género que asignamos a los nombres.Los hablantes nativos no fallamos nunca pero cualquiera que aprenda catalán o castellano mete la pata con este tema: van diciendo "el mesa" , "el casa", "un cama"...nosotro hemos acordado y memorizado un género pero a veces hay gente que lo cambia.En sudamerica hay palabras que en españa son masculinas y allí femeninsas; con el catalán pasa lo mismo ("el juguet" en el Principat/"la jugueta" en Baleares).
En resumen, que el tio no sabe que en castellano hemos decidio que "lengua persa" es "la lengua persa" o "el idioma persa/el persa".
#17
Sa joguina, al·lot.
Los que me han votado negativo en #9 tienen el humor en el culo ¿eh?...