#9:
#8 Mmmm... mermelada de transistores de efecto campo...
#8:
El comentario es aclaratorio aunque algo redundante, 100% natural implica que no tiene preservativos, ni gasolina, ni gafas, ni transistores de efecto campo, ni dvds.
#16:
Entonces... ¿la niña del perrito de Ricky Martin no estaba protegida?
Es sólo un ejemplo más de lo mal que está el mundo desde que desapareció la figura del corrector.
#14:
Yo soy profesora de inglés y efectivamente la palabra "preservative", conservante en castellano, me ha proporcionado un par de situaciones graciosas en clase.
El comentario es aclaratorio aunque algo redundante, 100% natural implica que no tiene preservativos, ni gasolina, ni gafas, ni transistores de efecto campo, ni dvds.
Yo soy profesora de inglés y efectivamente la palabra "preservative", conservante en castellano, me ha proporcionado un par de situaciones graciosas en clase.
Bueeeno en america no hay un lubricante llamado Jam (mermelada)??
Por lo menos te avisan que no ha pasado las pruebas del control de enfermedades infecciosas...
Esto es increible, primero te venden yogures naturales, luego con saborizantes y aromatizantes, después te añaden algo de fruta, ahora la están triturando, y vuelta a empezar.
Yo vivo en Venezuela y usar la palabra "preservativos" es muy común en los productos de consumibles. Si no estaría por salir ahora, les tomaría fotos a varios productos que tengo aquí para mostrarselo. Quizás la mermelada es importada de un país iberoamericano. Ahora, si es cómico pensar que uno usa esa palabra diariamente sin darse cuenta que en otro país pueda ser hilarante. No es lo mismo en Caracas decir en un restaurante "Dame un marrón" (un café con un poco de leche), que decirlo en Buenos Aires (sexo anal). O en Caracas decir "he cogido" (he tenido sexo) a decirlo en Madrid.
En México se les suele llamar conservadores, y no preservativos ni conservantes. En fin, las cosas que tiene un lenguaje usado en regiones tan distantes.
Si si al final ocurre que la gente se la unte por ahí y llame a Ricky... ;P
Y ahora los curas quieren la mermelada sin preservativos!!
Este tipo de palabras es una de las traduciones false friend o españolización forzada (esto pasa mucho en América) como topic por tópico, reply por réplica, success por suceso, actual por actual ...*
Debe suceder algo parecido con el coste. Hace unos días vi en una tienda que vendían "a precio de costo" pero sin embargo no tenían ni idea de a cuánto cotizaba el "talego"
Según el diccionario, costo es o bien una planta medicinal o en argot, la resina de hachís o marihuana. El coste o las costas se refieren a lo que ha costado algo, del verbo costar.
Sí, ya sé, total es una letra, como cojines y cojones, da lo mismo
En cualquier idioma, cada palabra tiene al menos dos significados y uno de ellos es sexual
Prueba:
1-Elige una palabra al azar.
2-Diríjase a su interlocutor con la mano en los genitales mientras dice: "Te voy a dar yo ______" y añada en el hueco la palabra elegida al azar en el punto 1.
Su interlocutor entenderá la palabra elegida al azar como sinonimo de genitales y a este le parecerá obscena.
Si no usasemos tantos eufemismos para llamar a las cosas, en este caso un simple condón a veces llamado por los cursis preservativo o profilatico, palabras que tienen multiples significados, cuando un condon es solo un condon.
uuppss pues yo, como creia que si tenia pues no le di importancia y... este... mmmm... ¡mamá dame 2 € pa comprar mermelada que ésta me parece que se ha puesto mala!
Que esta noticia llegue a portada no dice nada bueno de la cultura de los hispanohablantes (por lo menos de los que menean), que yo escriba esto a estas horas no dice nada bueno de mí.
Comentarios
¿Te gusta lamermela
da?
#18
preservativo, va.
1. adj. Que tiene virtud o eficacia de preservar.
http://www.rae2.es/preservativo
#8 Mmmm... mermelada de transistores de efecto campo...
Entonces... ¿la niña del perrito de Ricky Martin no estaba protegida?
El comentario es aclaratorio aunque algo redundante, 100% natural implica que no tiene preservativos, ni gasolina, ni gafas, ni transistores de efecto campo, ni dvds.
- Cariño, ¿me pongo el preservativo o la mermelada?
Debe ser la mermelada oficial de la iglesia.
¡Por fin mermelada sin preservativos! ya era hora..
Yo soy profesora de inglés y efectivamente la palabra "preservative", conservante en castellano, me ha proporcionado un par de situaciones graciosas en clase.
Preservativo, del español al inglés, es preservative. Ahora preservative, del inglés al español, es conservante.
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=preservative
Es sólo un ejemplo más de lo mal que está el mundo desde que desapareció la figura del corrector.
no os enterais de nada, lo dicen pq ellos fabrican preservativos con sabor a mermelada... como creeis que les dan sabor?
La realidad es que la palabra preservativo es correcta en ese caso. Es mas, "preservative" es la palabra que se usa en ingles.
Lo que no entiendo es la palabra "preservativo" en el caso contrario, cuando se refiere a un "condon".
Por cierto, mermelada de franbuesas y cafe? A que coño (perdon por lo de preservativo) sabe eso?
#17 No es la palabra correcta, al menos en castellano, donde utilizamos la palabra "conservante".
Si gugle lo dice, es irrefutable
[inglés-->español]
preservative --> conservante
[español-->inglés]
preservativo --> condom
@ http://translate.google.com/translate_t#enespreservative%0A
@ http://translate.google.com/translate_t#esenpreservativo%0A
Y la RAE también:
conservante.
(Del ant. part. act. de conservar).
1. adj. Que conserva.
2. m. Sustancia que añadida a ciertos alimentos sirve para conservarlos sin alterar sus cualidades.
@ http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=conservante
>> y no pone que sea de uso exclusivo en el español de España...
preservativo, va.
1. adj. Que tiene virtud o eficacia de preservar.
2. m. Funda fina y elástica para cubrir el pene durante el coito, a fin de evitar la fecundación o el posible contagio de enfermedades.
@ http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=preservativo
Dudas resueltas.
Eso es lo mas normal del mundo, hay montones de productos con esa etiqueta: "sin preservativos", ¿cuál es la gracia?
Aclaración: En Colombia la palabra preservativo no se asocia con condones.
Aquí en colombia es muy normal ver publicidades de productos diciendo "Sin preservativos".. uds les ven gracia.
Que cabrones ... lo venden sin preservativo ... seguro que luego también han de vender las "aceitunas del día después" ... todo negocio oiga!!
Si... Esta es la que se usó en aquel famoso video de Ricky Martin en Sorpresa Sorpresa ¿os acordáis?
Eso significa que si te comes la mermelada no te quedas preñada? o te la has de poner en el sitio concreto? .
No quiero ni imaginarme que lo que hará esa marca para hacer compota
Bueeeno en america no hay un lubricante llamado Jam (mermelada)??
Por lo menos te avisan que no ha pasado las pruebas del control de enfermedades infecciosas...
Es como un anuncio de Gerber (comida para bebes) que salió acá en Colombia.
"Tenemos muchos bebés, porque no usamos preservativos"
Ya decía yo que los conservantes no podían ser anticonceptivos.
Cuanto daño ha hecho "El club de la comedia"...
#3 Muy Ingenioso.
Esto es increible, primero te venden yogures naturales, luego con saborizantes y aromatizantes, después te añaden algo de fruta, ahora la están triturando, y vuelta a empezar.
Aquí en américa los conservantes le dicen preservativos, no le veo la gracia.
Yo vivo en Venezuela y usar la palabra "preservativos" es muy común en los productos de consumibles. Si no estaría por salir ahora, les tomaría fotos a varios productos que tengo aquí para mostrarselo. Quizás la mermelada es importada de un país iberoamericano. Ahora, si es cómico pensar que uno usa esa palabra diariamente sin darse cuenta que en otro país pueda ser hilarante. No es lo mismo en Caracas decir en un restaurante "Dame un marrón" (un café con un poco de leche), que decirlo en Buenos Aires (sexo anal). O en Caracas decir "he cogido" (he tenido sexo) a decirlo en Madrid.
O sea, que si me la unto no sirve de nada?? Pues menuda estafa
Pues yo me acuerdo de una noticia en la que había aparecido un preservativo dentro de un tetrabrik de una conocida marca de leche gallega...
En México se les suele llamar conservadores, y no preservativos ni conservantes. En fin, las cosas que tiene un lenguaje usado en regiones tan distantes.
Yo pensaba que hablabais de Jorge Javier Vazquez...
Pues a mi me deja mas tranquilo la etiqueta, ya que otras marcas pueden tener sorpresas desagradables
Si si al final ocurre que la gente se la unte por ahí y llame a Ricky... ;P
Y ahora los curas quieren la mermelada sin preservativos!!
Este tipo de palabras es una de las traduciones false friend o españolización forzada (esto pasa mucho en América) como topic por tópico, reply por réplica, success por suceso, actual por actual ...*
(*) O fuera del contexto
Cafe con moras... interesante, a ver si logro pillarla en una de esas tiendas de productos latinos.
Debe suceder algo parecido con el coste. Hace unos días vi en una tienda que vendían "a precio de costo" pero sin embargo no tenían ni idea de a cuánto cotizaba el "talego"
Según el diccionario, costo es o bien una planta medicinal o en argot, la resina de hachís o marihuana. El coste o las costas se refieren a lo que ha costado algo, del verbo costar.
Sí, ya sé, total es una letra, como cojines y cojones, da lo mismo
#38 ¿No?, ¿Entonces nunca volvieron a emitir esos comerciales donde la pollita decía "sin preservativos ni pío"?.
#18 Claro, claro,en castellano solo usamos "Conservante". Has viajado por toda América eh?
#26 Sacando que esa figura nunca desapareció, dices, ¿no? Vaya, tengo amigos que trabajan de correctores, no sé cómo lo ves...
¿ Qué hace eso en elotrolado.net?
Jajajajajajajajajajaja, vaya jornada laboral que deben de tener en la fabrica, jajajajajajajaja, mu agotadora.....................
#59 GOTO #30
Lo que tiene el spanglish
En cualquier idioma, cada palabra tiene al menos dos significados y uno de ellos es sexual
Prueba:
1-Elige una palabra al azar.
2-Diríjase a su interlocutor con la mano en los genitales mientras dice: "Te voy a dar yo ______" y añada en el hueco la palabra elegida al azar en el punto 1.
Su interlocutor entenderá la palabra elegida al azar como sinonimo de genitales y a este le parecerá obscena.
MUY relacionada: http://humor.desvariandoando.com/2008/03/ingredientes-de-la-soja.html
Ya tiene bastante bastante tiempo.
Si no usasemos tantos eufemismos para llamar a las cosas, en este caso un simple condón a veces llamado por los cursis preservativo o profilatico, palabras que tienen multiples significados, cuando un condon es solo un condon.
Sera la mermelada famosa del perro y lo de ricky martin?
Relacionada: Etiquetas divertidas (o no).
Etiquetas divertidas (o no).
peremarti.com#16 Aqui el video (yo tambien me he acordado de lo mismo) :
Es lo que tiene copiar el inglés.
que? solo le pusieron el contenido?
yo lo veo una chorrada enorme también, cualquiera con un poco de cultura sabe lo q dice #49
si tomas mermelada de esa puedes pillar el sida o quedarte embarazad@
Si ya decía yo que traducir con el Google no es negocio
#28 y cuántas risas también
uuppss pues yo, como creia que si tenia pues no le di importancia y... este... mmmm... ¡mamá dame 2 € pa comprar mermelada que ésta me parece que se ha puesto mala!
Uff, entonces la mermelada de cacahuete... ¡puag!
Vale, um... creo que rompió EOL. Votos negativos porque el link no va, a partir de ¡ya!
¿Y los que se quejan de que es un supuesto anglicismo, han leido a #22?
#4 Al menos estaba en Miscelánea
Que esta noticia llegue a portada no dice nada bueno de la cultura de los hispanohablantes (por lo menos de los que menean), que yo escriba esto a estas horas no dice nada bueno de mí.
Es facil comprobar si es 100% sin preservativos. No como las que dicen que son 100% sin conservantes
#10 y luego estan los yogures sodomizantes como los portergeis
Pense que cosas como esas solo aparecian en las hamburguesas del Mc Donalds
Pero usados o sin usar?
¿Qué será lo próximo? cacahuetes con sabor a colillas ¿quizás?