Durante el paso del tiempo, los gamers españoles hemos estado bastante discriminados en el sector de los videojuegos. Tanto, que incluso a estas alturas nos siguen llegando juegos sin ni siquiera traducir. Por ello, he realizado éste artículo a modo de crítica.
#4 simplemente no es legal vender productos no traducidos. Ni videojuegos ni pollas. Y lo hacen para proteger el idioma, no como aquí, que hasta nosotros mismos lo despreciamos (ejemplo tu).
...y para que eso lo diga yo, independentista catalán... telita como está la cosa.
Si está traducido, mejor, si no, puedes comprarte uno que sí esté traducido.
Si no me gusta la limonada, compro naranjada. Uno puede pedir "queremos más marcas de limonada distintas", pero no puede obligar al fabricante de naranjada a fabricar limonadas.
¿y se puede saber de dónde sacas eso de Francia? Yo he jugado en Francia con videojuegos en inglés...aunque no te puedo asegurar que fuese comprado allí ¿tienes un link con la normativa?.
mmmm, mejor en version original, recordad la calidad de las traducciones y doblajes a español.
O un doblador dobla a los 4 protas (Big bang theory), o se dobla al mejicano (practicamente cualquier dibujo animado de vuestra infancia), o directamente se traduce mal (v.o.: "cool!" traduccion: "Uy! que frio!" [FF VII])
Hombre, yo no creo que sea nacionalista, sólo pedir lo que es justo. Es como si los coches empezase a venir con el volante a la derecha...te pareceria bien?
Comentarios
Ahora que los diálogos del Profesor Layton son en español...
#4 simplemente no es legal vender productos no traducidos. Ni videojuegos ni pollas. Y lo hacen para proteger el idioma, no como aquí, que hasta nosotros mismos lo despreciamos (ejemplo tu).
...y para que eso lo diga yo, independentista catalán... telita como está la cosa.
...joder, que nacionalistaaaaaas....
Francia no permite vender ningún videojuego en su territorio que no haya sido previamente totalmente traducido al francés. Deberíamos tomar ejemplo.
#2 Nadie está obligado a comprarse un videojuego.
Si está traducido, mejor, si no, puedes comprarte uno que sí esté traducido.
Si no me gusta la limonada, compro naranjada. Uno puede pedir "queremos más marcas de limonada distintas", pero no puede obligar al fabricante de naranjada a fabricar limonadas.
¿y se puede saber de dónde sacas eso de Francia? Yo he jugado en Francia con videojuegos en inglés...aunque no te puedo asegurar que fuese comprado allí ¿tienes un link con la normativa?.
mmmm, mejor en version original, recordad la calidad de las traducciones y doblajes a español.
O un doblador dobla a los 4 protas (Big bang theory), o se dobla al mejicano (practicamente cualquier dibujo animado de vuestra infancia), o directamente se traduce mal (v.o.: "cool!" traduccion: "Uy! que frio!" [FF VII])
Yo hace tiempo que prefiero la versión en inglés a las traducidas.
Acabé hasta las narices de aguantar traducciones nefastas realizadas por gente que ni siquiera sabe de que trata el juego.
yo no...
Veamos
A los que hablan ingles se lo doblan siempre, ya sea el juego polaco, frances o japones. Y sinceramente no todos los doblajes en inglés son buenos.
Hombre, yo no creo que sea nacionalista, sólo pedir lo que es justo. Es como si los coches empezase a venir con el volante a la derecha...te pareceria bien?
#9 Por este hilo se te necesita: Un empresario planta cara a la imposición lingüística en Cataluña
Un empresario planta cara a la imposición lingüíst...
libertaddigital.comAlgunos dicen que 'pedir lo que es justo' es una imposición.