La página web del ministerio de fomento en su sección sobre el Instituto Geográfico Nacional continúa mostrando errores en los nombres de numerosas poblaciones poniendo en muchos casos traducciones incorrectas, como por ejemplo "Viana del bollo" en vez de "Viana do Bolo", "Mellid" por "Melide", "Sangenjo" en vez de "Sanxenxo", "Sotomayor" por "Soutomaior", "Puerto del Son" en lugar de "Porto do Son" y un largo etc
¿La Información del Instituto Geográfico Nacional se considera un texto oficial? Si fuera así y si se hubiera aprobado el uso oficial de los topónimos en gallego, estarían obligados a utilizarlos. En caso contrario (es decir, si no es un texto oficial o si no se ha aprobado el uso oficial de los topónimos en gallego), lo correcto es utilizar su denominación en castellano ya que están escribiendo en castellano.
Mientras no pongan "Buey Muerto" en lugar de Boimorto, la cosa no es para alarmarse Que la página sea del Instituto Geográfico Nacional ya es para rematar el chiste. Por cierto, ¿alguien sabe donde queda "Chandreja de Queija"?
Comentarios
Pero luego los paletos somos los que provincias tiene cojones la cosa mucha viga en ojo ajeno veo yo
¿La Información del Instituto Geográfico Nacional se considera un texto oficial? Si fuera así y si se hubiera aprobado el uso oficial de los topónimos en gallego, estarían obligados a utilizarlos. En caso contrario (es decir, si no es un texto oficial o si no se ha aprobado el uso oficial de los topónimos en gallego), lo correcto es utilizar su denominación en castellano ya que están escribiendo en castellano.
Mientras no pongan "Buey Muerto" en lugar de Boimorto, la cosa no es para alarmarse Que la página sea del Instituto Geográfico Nacional ya es para rematar el chiste. Por cierto, ¿alguien sabe donde queda "Chandreja de Queija"?
Puestos a traducir, Sanxenxo sería San Ginés....