Por Twitter, un estadounidense de Denver, Colorado, decidió dar a conocer la carta que le escribió a su ex mujer a los pocos momentos de haber terminado la separación entre ambos tras 20 años de matrimonio. Michael Chesire transita entre la nostalgia por lo que se fue y la alegría por lo que se viene no por él, sino por su ex esposa.
I realize now that even though we had some real success, it took a toll on those I loved. For that I am truly sorry.
Original:
Ahora me doy cuenta de que tuvimos algunos éxitos, pero otras personas tuvieron que pagar un alto precio. Y estoy muy arrepentido por ello.
Yo (que no soy experto):
Ahora me doy cuenta de que aunque tuvimos verdaderos exitos, perjudiqué a las personas que amaba, por lo que estoy sinceramente arrepentido.
Para mi la traducción original quiebra el significado de la frase al menos en dos puntos.
Recuerdo haber visto a este tipo en la escalera de mi bloque.
Siempre sonriente y con buenos modales. Lo que no sabía es que yo me quedaba con su mejer hasta la hora de preparar SU comida.
Y encima. me invitaba a una cerveza cuando me veía en el bar.
Comentarios
Me puedo imaginar a la mujer arrugando el papel con fuerza mientras un maromo de dos metros de alto, ancho y profundo, la pone mirando para cuenca.
Menudo pagafantas, que manera gratuita de subirle el ego
#5 si lo buscas en Twitter es una especia de coacher que hace de todo y tal. También humorista
En inglés http://m.huffpost.com/us/entry/5876984 (es de hace unos días)
#0 por cierto, parece copiada de aquí http://m.huffpost.com/es/entry/5925500
#4 A lo mejor va a ser que el enlace que pone #1 va a un artículo de opinión firmado por
Michael Cheshire
Author, spiritual leader, humorist and serial entrepreneur
Un amigo mío me ha dado de alta en algo llamado Grindr, así que estoy seguro de que tendré un montón de citas en poco tiempo.
Qué cabrón el amigo, jajaja.
(Grindr es para gays)
Quien ha traducido esto?
I realize now that even though we had some real success, it took a toll on those I loved. For that I am truly sorry.
Original:
Ahora me doy cuenta de que tuvimos algunos éxitos, pero otras personas tuvieron que pagar un alto precio. Y estoy muy arrepentido por ello.
Yo (que no soy experto):
Ahora me doy cuenta de que aunque tuvimos verdaderos exitos, perjudiqué a las personas que amaba, por lo que estoy sinceramente arrepentido.
Para mi la traducción original quiebra el significado de la frase al menos en dos puntos.
Esta poesia no tiene desperdicio (flipo)
Recuerdo haber visto a este tipo en la escalera de mi bloque.
Siempre sonriente y con buenos modales. Lo que no sabía es que yo me quedaba con su mejer hasta la hora de preparar SU comida.
Y encima. me invitaba a una cerveza cuando me veía en el bar.