Hoy ponemos en valor la España de los refranes, esos que tanto decían nuestras abuelas y abuelos y que explican la vida a través de frases que tienen mucho que ver con la vida, las costumbres y los paisajes de nuestro país. Una muestra de algunos de los cientos que podemos encontrar en nuestro país y que, sencillamente, pensamos que deberían volver a ser parte del lenguaje actual.
#1:
El mapa no se ve nada porque tiene una resolución de mierda, el artículo está muy mal redactado, algunas traducciones están mal hechas y muchos refranes que pone como típicos de alguna comunidad son típicos de todo el país.
Voto #listachorra.
El mapa no se ve nada porque tiene una resolución de mierda, el artículo está muy mal redactado, algunas traducciones están mal hechas y muchos refranes que pone como típicos de alguna comunidad son típicos de todo el país.
Voto #listachorra.
#1 Esta traducción es especialmente mala: "Polas vésperas sácanse os días festivos" - "Los días festiovos se sacan por las tardes"
Otro refrán gallego con una traducción a otro dicho en español muy escuchado en el día a día: "no se podía saber"
La traducción no es "los días festivos se sacan por las tardes" sino "por las vísperas", o sea que el festivo se conoce por la víspera del festivo, o sea que habla de algo que se veía venir.
Soy valenciana y creo que no he escuchado nunca ninguna de las que ponen .
Seguro que son más comunes "tira més un pel de figa que una maroma de barco" o "on va la corda va el poal" son más comunes, por poner algún ejemplo.
#3 soy asturiana y los 4 que ponen ni fú ni fá, dafechu uno ni lo había escuchado en mi vida, otru nun se diz habitualmente y los otros 2 gñá, no veo a ninguno de mis güelos pronunciándolos.
Comentarios
El mapa no se ve nada porque tiene una resolución de mierda, el artículo está muy mal redactado, algunas traducciones están mal hechas y muchos refranes que pone como típicos de alguna comunidad son típicos de todo el país.
Voto #listachorra.
#1 Están escritos debajo de las imágenes, donde se pueden leer.
#1 Esta traducción es especialmente mala:
"Polas vésperas sácanse os días festivos" - "Los días festiovos se sacan por las tardes"
Otro refrán gallego con una traducción a otro dicho en español muy escuchado en el día a día: "no se podía saber"
La traducción no es "los días festivos se sacan por las tardes" sino "por las vísperas", o sea que el festivo se conoce por la víspera del festivo, o sea que habla de algo que se veía venir.
#5 "Per a festa, la vespra" (para fiesta, la víspera) que se decía por aquí (Maestrat)
#1 El artículo los detalla más abajo, de dónde deduzco que solo has visto la miniatura de la entrada.
#8 Yo deduzco que no has leído más que la primera frase de mi comentario.
#9 Por deducir, que no quede.
Soy valenciana y creo que no he escuchado nunca ninguna de las que ponen .
Seguro que son más comunes "tira més un pel de figa que una maroma de barco" o "on va la corda va el poal" son más comunes, por poner algún ejemplo.
#3 soy asturiana y los 4 que ponen ni fú ni fá, dafechu uno ni lo había escuchado en mi vida, otru nun se diz habitualmente y los otros 2 gñá, no veo a ninguno de mis güelos pronunciándolos.
Para saber si un refrán es bueno hay que poder sustituir la segunda parte por "patada en los cojones".
Abro hilo:
Quién a buen árbol se arrima, patada en los cojones
Han mezclado refranes con frases hechas populares
Si yo tuviera que coger 3 refranes:
Me quedo con: al platu vendrás.
Nunca llovió que no abocanara.
El que por su gusto corre jamás de la vida cansa.
Y como frasecilla
Vete polo segao.