Un juzgado de Madrid «amenaza» a una madre divorciada con retirarle la custodia de sus dos hijas, por trasladar su residencia de Alcorcón a Vigo, debido a que la «educación que van a recibir es en gallego y esta lengua no es útil», según ha denunciado el BNG.
#30:
#3 Es increíble lo ignorante y racista q es la actitud de los españoles monolingües.
"Nadie está criticando al gallego, lo que si es cierto es que va a ser un bache para las niñas y lo que también es cierto es que los padres se llevan a matar y no miran por el bien de sus hijas, sino la mejor forma de tirarse los trastos a la cabeza."
Bache? Por qué? Podrías explicármelo? Acaso es un bache tener más conocimientos? De hecho está demostrado que a mayor númeor de lenguas mayor facilidad para aprender otras, además de que ayuda a salir de una actitud endocentrista, mejorar el intercambio de información entre hemisferios gracias a un aumento de la actividad del cuerpo calloso... Desde luego que no miran por el bien de sus hijas, si lo hiciesen no saldrían con estas chorradas.
En segundo lugar, en ningún caso se dice q ellas no sepan ya gallego. Francamente, dudo mucho q teniendo familia gallega no sepan nada de gallego. Una cosa es q no lo estudiasen nunca academicamente, y otra q no sepan nada.
Que el gallego no es útil? Bueno, es una opinión. Yo te puedo decir q, por ejemplo, a la hora de estudiar lenguas romances es incluso más útil el gallego q el castellano, y ahora si quieres tírame a los leones, pero como traductor de 5 lenguas te lo puedo asegurar. Razón? Al ser una lengua menos "gastada" tiene un vocabulario y unas construcciones menos patrimoniales, por lo q es fácil trazar parecidos con otras lenguas. Y este sentido, saber gallego te permite, con un par de meses de estudio, poder desenvolverte facilmente en portugués, una de las lenguas más habladas del mundo. Osea, q un gallego q se lo tome en serio puede ser capaz de desenvolverse en 3 de las 7 lenguas más habladas del mundo sin demasido esfuerzo. Ahora, si eso no es útil, pues paaga y vámonos.
Y por cierto, por si a alguien le interesa saberlo, en Galicia se puede pedir la excedencia académica de gallego para personas no gallegas; es decir, un no gallego puede no estudiar gallego si así lo desea.
#22:
#17 Decir "el gallego no te aporta ningún valor como sería el Francés, Alemán o Inglés a la hora de trabajar, excepto si trabajas en Galicia y vas a opositar" es faltar al respeto, y no sabes cuanto, al gallego. Me estás diciendo que mi lengua materna solo sirve para opositar?
Y te extrañarás de que te negativicen...
#38:
Me permito escribir un par de cosas q parece q los españoles q no viven en galicia no saben.
1º. En Galicia no hay colegios que den todas las clases en gallego. Eso es una invención de los medios y de la extrema derecha. Si alguien quiere puede demostrarme lo contrario y lo escucharé con gusto.
2º. El gallego y el portugués fueron la misma lengua hasta mediados de la edad media. A día de hoy, aquel gallego q sepa gallego no debería tener problemas en entenderse con un portugués, valga como ejemplo la relación entre galicia y el norte de portugal (Valença do Minho, Matosinhos, Monçao...) Donde es común q muchos gallegos vayan a pasar el fin de semana, ir de compras, al mercaod, etc. De hecho, en esta dirección, un estudio filológico ha demostrado, usando dos de los diccionarios más amplios de gallego y de portugués (uno de portugués de brasil, para más inri), q la coincidencia léxica entre idiomas está entre el 70 y el 80%.
Una vez dicho esto espero que algunos españoles cambien su parecer a este respecto.
#5:
Alguien le ha explicado a este juez que si se van a vivir a Galicia, el Gallego le sera bastante útil?
Sin mencionar que tb lo hablan unos 176.000.000 de personas mas.
#7:
#3 No es trabajo de un juez el dirimir si el gallego es más o menos útil que el inglés o el francés a la hora de entrar en el mercado laboral. Es una lengua más, y por tanto es enriquecedor, desde cualquier punto de vista. Además, el gallego te pone a un tiro de piedra el hablar con holgada suficiencia el portugués, y ahí ya nos metemos en un mercado de más de 150 millones de almas. Yo hablo portugués por haber aprendido gallego, y haber tenido un poco de interés en estudiar seis meses más para aprenderlo.
¿Empezarán todos los jueces de España a empapelar a los padres que envíen a sus hijos a colegios en los que se imparta alguna asignatura en inglés, si antes estuvieron en otros colegios en los que la formación se impartía íntegramente en castellano?
Teorema de Tales en Castellano:
Los segmentos interceptados sobre dos rectas concurrentes por un conjunto de paralelas son proporcionales.
Teorema de Tales en Gallego:
Os segmentos interceptados sobre dúas rectas concurrentes por un conxunto de paralelas son proporcionais.
Las matemáticas no serían problema.
Historia o otro tipo de asignaturas les costaria más pero sólo al principio, además estoy seguro de que los profesores le echarían una mano.
Un colega curro de mi padre, andaluz, ha estado nunca en Galicia y sabe hablar gallego de escuchar conversaciones de compañeros. Es gracioso oir hablar gallego con acento andaluz.
Una amiga mia de Barcelona paso en Galicia tres veranos y cuando me escribe lo hace en gallego con muy pocos errores.
#13:
Pues ese juez debería informarse un poco y así sabría que el conocimiento del gallego puede ayudarles a la hora de trabajar en Portugal, Brasil, Angola, etc.
Además el conocimiento de una lengua adicional (la que sea) siempre es útil, ayuda a aprender otras lenguas, mejora las capacidades intelectuales generales y supone un aporte cultural; además de la innegable utilidad práctica.
Yo he usado el gallego para comunicarme en sitios tan distantes como China, Italia o Turquía (y por supuesto también con portugueses y brasileños)
#1:
¿Ahora pagan a los jueces por valorar la "utilidad" de las lenguas o es que me he perdido algo?
#102:
#99 Nadie ha inventado ningún nombre, no es raro que un mismo idioma sea conocido por varias denominaciones. Sobretodo cuando se habla en diversos territorios de más de un Estado, al igual que pasa, por ejemplo, con el neerlandés
#101 Tienes toda la razón, sólo es útil cuando te vas a quedar todo la vida en Galiza. Es el motivo por el que lo gallegos que han salido de aquí se pueden contar con la lengua de los dedos Además como cualquier experto corroborará el aprendizaje de la lengua gallega automáticamente imposibilita el conocimiento de otros idiomas.
#20:
#10 ¿Completamente en Gallego?, ¿Donde?, ya me gustaría que existiese la posibilidad de encontrar uno que cumpliese el decreto que garantizaría que al menos la mitad pudiese ser en gallego.
#34:
#33 No, quiero decir que el gallego es una variedad diatópica del diasistema lingüístico gallego-luso-africano-brasileño. Pero se entiende mejor con el símbolo de "aproximadamente igual", o por lo menos, es mucho más corto
#78:
#30 Es increíble lo ignorante y racista q es la actitud de los españoles monolingües.
Querrás decir que es increíble lo ignorante y racista que es la actitud de los españoles ignorantes y racistas. Soy de Madrid y pienso lo mismo que tú de esta noticia
#211:
#206, #209 Caramba pues para no tener ç el gallego bien que aparecía en los cancioneros medievales, bien que la utilizaba Rosalía de Castro y bien que se sigue utilizando en la costa gallega. Que se decida no representarla en la escritura es otra cosa, pero el sonido existe. Evidentemente el gallego normativo no tiene "ç" pero el sonido que supuestamente representa la letra está vivérrimo en la lengua gallega. Y tú sabes mejor que yo que muchos de las personas mayores de esa zona donde vives tú, tienen una forma de articular las eses, que en la mayoría de los casos son sibilantes, a final de palabra y una cadencia que recuerda mucho al portugués.
Lo de los castellanismos del portugués venía por el hecho de que tú has dicho que la lengua se había conservado de una manera más pura en Portugal, libre de castellanismos o algo así. Lo cual no es cierto.
Más cosas de las que hablas sin saber y yo que siendo vasco-francesa sé. En el territorio de Galicia la letra "a" tiene diferentes realizaciones, entre las que se encuentran ã (nasal), sí ã sí, o á. Curiosamente sólo se decide representar la a normal. Los portugueses no tienen â que dices tú, los gallegos tampoco teneis.
¿Y qué me dices de la acentuación del gallego? Calco puro y duro del castellano. Es decir, tu estás con una serie de hombres que defienden que existe una lengua gallega independiente de la portuguesa y, como son tan listos, van y le dan el sistema de acentuación de la lengua vecina no-portuguesa . Gran coherencia, sí señor. ¿Alguien se imagina al francés con el sistema de acentuación del español? ¿No? Pues aquí los gallegos son los únicos de todas las lenguas romances de Europa que no utilizan una acentuación basada en su fonética y que no marcan sus consonantes abiertas y cerradas. Prodigio lingüístico, sí señor.
A ver para que va a necesitar tilde la palabra "María" en gallego .
Como mujer, científica y amante de las lenguas quiero denunciar algo: que el gallego tiene una normativa aberrante, basada mayoritariamente en criterios fonológicos olvidándose bastante del resto, y que no parte de premisas científicas, lo que falsea el sentido de muchas cosas en la lengua. Que abraceis el portugués es una cuestión de tiempo y utilidad. Si no me equivoco en esa vía se trabaja. Reintegracionismo lo practicaron los flamengos y moldavos (y los vascos practicamos integracionismo, sin el re) y les va cojonudamente. Sino, el gallego irá a menos, tenlo por seguro. Vosotros veréis.
#104:
#90 A ver, la lengua simplemente es el conjunto de dialectos con características comunes, es un nombre que se usa para englobar a todos los dialectos, hablando en bruto, el gallego es un dialecto de la lengua portuguesa, el portugués es un dialecto de la lengua portuguesa.
Ah y dialecto siempre lo será, como te dijé tú hablas un dialecto yo hablo un dialecto, un dialecto no es más que el hablar de una lengua, es decir, jamás hablaras la lengua, nadie sabe hablar una lengua, todo el mundo habla un dialecto de X lengua, y un dialecto sin lengua no existe, al igual que lengua sin dialectos no existe(que me encontré con gallegos afirmandome que el gallego no tiene dialectos, LOL, sino variedades, pero es que los dialectos son variedades).
Más especificamente, el dialecto es una variedad territorial, luego tienes variedades sociales, variedades por sexo... El hablar de una mujer puede ser distinto al de un hombre, y cada persona tiene una variedad única.
Espero haber aclarado lo que es dialecto/lengua y sus relaciones, a ver ejemplefiquemos:
Tu tienes el dialecto coruñes, de Oporto, de Rio... y todos estos conforman lo que sería una misma lengua, la lengua la denominaremos portugués. Entonces ya tienes lo que es una lengua, el conjunto de dialectos.
Para hacer esa definición de esta lengua, en vez de usar "subdialectos" o variedades regionales más específicas, usamos las variedades más grandes y más conocidas, tenemos que el gallego, brasileño, angoleño y portugués(dialecto de Portugal) conforman la lengua portuguesa o como prefiero llamarlo galaicoportugués.
Respecto a lo que comentabas del origen de la lengua, no tengo mucho conocimiento sobre la historia del gallego, pero creo que el galaicoportugues se forma en los territorios nortes de Galicia y se extiende hacia el sur, así que su origen se podría decir que es de Galicia, pero eso no lo tengo claro.
Lo que está claro es que galaicoportugués es la lengua de la cual procede el portugués y gallego, y muchos entre los que me encuentro afirmamos, que el portugués y el gallego siguen siendo la misma lengua, que es como dice #93.
Además, que más da si es una "lengua extranjera" o no, en Galicia se habla una lengua distinta al castellano y ésta debe ser respetada y enseñada.
Luego, normalmente lo que se hace con una lengua es crear un dialecto común a todos, artificial(relativamente), lo que se le conoce como estándar, que lo tienen todas las lenguas, es decir, estamos hablando del registro estándar, que en el euskera se le conoce como batúa, en castellano, como castellano estándar... Es lo que se estudia en la escuela y con el registro de escritura, y se usa para unificar los distintos dialectos de una lengua, y facilitar la comprensión entre ellos, por ejemplo en el caso del italiano donde las diferencias son muy grandes.
Bueno creo que otros comentarios te lo han aclarado mejor, yo creo que lo que he hecho ha sido liarlo más. Pero tienes razón, por temas políticos en parte recibe muchas denominaciones ese idioma, pero todo el mundo por ejemplo dice argentino, venezolano y sabe que habla del castellano, al igual que cuando se habla de brasileño se sabe que se refiere al portugués de Brazil.
o cão do meu avô é parvo. (português)
o can do meu avó é parvo. (galego[3])
o cam do meu avô é parvo. (galego na ortografia proposta pela Associaçom Galega da Língua)
el perro de mi abuelo es tonto. (espanhol)
O Pai Nosso,
* Português:
Pai Nosso que estais no Céu, santificado seja o Vosso nome, venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade assim na Terra como no Céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje. Perdoai-nos as nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
* Galego:[3]
Noso Pai que estás no ceo: santificado sexa o teu nome, veña a nós o teu reino e fágase a túa vontade aquí na terra coma no ceo. O noso pan de cada día dánolo hoxe; e perdóanos as nosas ofensas como tamén perdoamos nós a quen nos ten ofendido; e non nos deixes caer na tentación, mais líbranos do mal.
* Galego com a ortografia da Associaçom Galega da Língua:
Nosso Pai que estás no Céu: santificado seja o Teu nome, venha a nós o Teu reino e seja feita a Tua vontade aqui na terra como nos Céus. O nosso pam de cada dia dá-no-lo hoje; e perdoa-nos as nossas ofensas como também perdoamos nós a quem nos tem ofendido; e nom nos deixes cair na tentaçom, mas livra-nos do mal.
* Espanhol:
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre, venga a nosotros tu reino y hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día y perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en tentación, y líbranos del mal.
Hay que joderse que un juez me venga a decir que lo que hablo no sirve para nada, y menos fuera de Galiza, aparte de que el norte de Portugal es destino de miles de gallegos en fin de semana, yo estuve fuera de Hespaña-Portugal y saber gallego me facilito entenderme con italianos, franceses, portugueses y brasileiros.
#35:
#32 manolito ten 5 caramelos e comese 3 ¿cantos caramelos ten manolito? pues ese si que es dificil, diria que hasta tu que no sabes gallego podrias resolver un problema en gallego, y no, no desayuno personas, y si, soy siempre asi de gracioso.
#3 Es increíble lo ignorante y racista q es la actitud de los españoles monolingües.
"Nadie está criticando al gallego, lo que si es cierto es que va a ser un bache para las niñas y lo que también es cierto es que los padres se llevan a matar y no miran por el bien de sus hijas, sino la mejor forma de tirarse los trastos a la cabeza."
Bache? Por qué? Podrías explicármelo? Acaso es un bache tener más conocimientos? De hecho está demostrado que a mayor númeor de lenguas mayor facilidad para aprender otras, además de que ayuda a salir de una actitud endocentrista, mejorar el intercambio de información entre hemisferios gracias a un aumento de la actividad del cuerpo calloso... Desde luego que no miran por el bien de sus hijas, si lo hiciesen no saldrían con estas chorradas.
En segundo lugar, en ningún caso se dice q ellas no sepan ya gallego. Francamente, dudo mucho q teniendo familia gallega no sepan nada de gallego. Una cosa es q no lo estudiasen nunca academicamente, y otra q no sepan nada.
Que el gallego no es útil? Bueno, es una opinión. Yo te puedo decir q, por ejemplo, a la hora de estudiar lenguas romances es incluso más útil el gallego q el castellano, y ahora si quieres tírame a los leones, pero como traductor de 5 lenguas te lo puedo asegurar. Razón? Al ser una lengua menos "gastada" tiene un vocabulario y unas construcciones menos patrimoniales, por lo q es fácil trazar parecidos con otras lenguas. Y este sentido, saber gallego te permite, con un par de meses de estudio, poder desenvolverte facilmente en portugués, una de las lenguas más habladas del mundo. Osea, q un gallego q se lo tome en serio puede ser capaz de desenvolverse en 3 de las 7 lenguas más habladas del mundo sin demasido esfuerzo. Ahora, si eso no es útil, pues paaga y vámonos.
Y por cierto, por si a alguien le interesa saberlo, en Galicia se puede pedir la excedencia académica de gallego para personas no gallegas; es decir, un no gallego puede no estudiar gallego si así lo desea.
#30 Ignorante serás tu, para empezar no soy "monolingüista" ya que mi madre es Valenciana, segundo, ¿cuanta gente vive del estudio de lenguas romances?
#37 En primer lugar no te he llamdo ignorante, se lo he llamado a tu actitud, q no es lo mismo. En segundo lugar, q tu madre sea valenciana no quiere decir nada. La madre de estas chicas también es gallega y ya ves como andamos. Incluso siendo toda la familia de un lugar, esto no es razón para no poder adoptar una actitud monilingüe.
Sobre tu pregunta de cuanta gente vive de estudiar lenguas romances... Pues no se, por ejemplo todos los traductores q trabajen con lenguas derivadas del latín, sean como lengua de partida o de llegada, te parece poco? Si no fuese por ellos, no existiría la producción audiovisual de la q disfrutas, por ponerte un ejemplo masivo y simple. Además, tambiñen existen lexicógrafos, documentalistas etc etc... Aunk sean menos conocidos.
Francamente, tus comentarios, además de bastante vulgares y faltos de respeto, demuestran q, efectivamente, sí eres un ignorante, por lo menos a respecto de esto.
Y ahora si te he llamdo ignorante a ti, no a tu actitud.
#30 Es increíble lo ignorante y racista q es la actitud de los españoles monolingües.
Querrás decir que es increíble lo ignorante y racista que es la actitud de los españoles ignorantes y racistas. Soy de Madrid y pienso lo mismo que tú de esta noticia
#30 Bravo! Te concedo incluso una experiencia personal de ejemplo: en Italia me han dicho, gente italiana que hablaba algo de español, que me entendían mejor si les hablaba en gallego que si les hablaba en castellano (ya que yo de italiano sabía cuatro palabras) porque el vocabulario y algunas pronunciaciones se parecían más. Al cabo de 5 días me arreglaba sólo incluso para hacer la compra.
#88 mis amigos italianos dicen lo mismo del catalán, que me entienden mejor si les hablo en catalán que en castellano. Es más, cuando hablan italiano entre ellos, mis amigas vascas (que no hablan catalán) no les entienden, en cambio yo les entiendo casi todo.
#30 "...pero como traductor de 5 lenguas te lo puedo asegurar"
¿Traductor de 5 lenguas? ¿Y escribes "Osea"? Serás intérprete o traducirás hablando sólo, porque evidentemente no sabes escribir sin faltas de ortografía; faltas que en mi tiempo se consideraban inaceptables en primaria.
Y "racista" se usa con razas, no lenguas. La palabra aquí sería "discriminación" u otra afín. A ver si hablamos con propiedad.
#33 No, quiero decir que el gallego es una variedad diatópica del diasistema lingüístico gallego-luso-africano-brasileño. Pero se entiende mejor con el símbolo de "aproximadamente igual", o por lo menos, es mucho más corto
#50 Si las necesidades laborales, te obligan a hacerlo, y en el destino nuevo les puede dar mejores facilidades, nada puede impedirlo.
#56 A ver, italiano hay uno, pero dialectos como todas las lenguas hay a miles, y entre cada dialecto las diferencias son bastante marcadas, pronunciación, léxico e incluso algunas estructuras gramaticales.
Que yo sepa, corso, sardo... no son lenguas son dialectos del italiano, aunque no conozco demasiado la lingüística del italiano y la puedo cagar.
Lo mismo ocurre con el japonés, que el japonés de Osaka y de Tokyo son muy distintos.
Antes de denunciar debieramos saber hasta que edad (en su época de EGB) era obligatorio asistir a las clases. Creo recordar que antaño era hasta EGB, así que si faltó a BUP, poco o nada se puede denunciar.
#60 Bueno sí y o no, a ver, es lo mismo que ocurre con el valenciano; el catalán, valenciano, andorrano, alguer y balear conforman la misma lengua, que oficialmente es el catalán.
Bien, en Valencia esta lengua recibe el nombre de valenciano, entonces es lo mismo que ocurre con el gallego y portugués, son la misma lengua, pero depende de la región donde estés recibe un nombre diferente.
Esto se debe a nada más que a razones políticas, lo mismo ocurre con el chino, lingüisticamente el mandarín y el cantonés son lenguas diferentes, pero creo que politicamente se las considera dialectos del chino, pero en este caso pasa al revés, lenguas distintas se convierten en dialectos.
#61 ¿Que se le echan encima? Porque si te vas a otro sitio te debes adaptar a él. Además este juez lo hace por nacionalismo españolista y punto.
#63 El gallego se extiende hacía Portugal, Brasil y Angola, no tengas miedo a decirlo claramente.
#70 Según estudié años atrás en la carrera, en la asignatura de Dialectología Vasca, la diferencia dialectal que hay entre el dialecto vizcaino y el dialecto guipuzcoano del euskera es mayor que la que hay/había entre el gallego y el portugués.
Para que nos hagamos una idea #72.
Pues me resulta interesante saber que lo que se denomina idioma propio de una CCAA no es mas que el idioma oficial de otro país.
No tengo conocimientos para decir que fue antes, si el huevo (portugués) o la gallina (gallego), pero me resultaría aun mas curioso que fuera la CCAA la que da idioma a varios paises.
Eso si, con estos conocimientos (no existe el gallego, solo portugues) he de decir que el Juez está (en caso de que esta noticia sea minimamente cierta, que tengo mis dudas) completamente equivocado cuando afirma que es un idioma sin utilidad práctica.
#79 No depende de las CCAA, es un tema mucho más complejo la determinación dialecto/lengua.
Llorencs creo que controla más del tema, pero, por poner un ejemplo, creo que el italiano oficial-formal (el que estoy aprendiendo yo en la escuela de idiomas) es algo así como el euskera batua.
Hubo que elegir una variedad dialectal de todas las que había en eso que hoy en día denominamos Italia, pero que no existió como tal hasta que llegó Garibaldi.
Cada región sigue teniendo sus "dialectos", pero creo que en algunos casos las diferencias entre los dialectos del italiano (por ejemplo entre el napolitano y el dialecto de la Toscana) son casi tan grandes como las que hay entre algunas lenguas, tal vez como entre el castellano y el gallego, y seguro que entre el gallego y el portugues.
En euskera también hay una gran divergencia dialectal, pero todos se consideran dialectos de la misma lengua, y siempre se ha considerado así.
En italiano también debe haber esa divergencia, pero utilizan la palabra "dialecto".
Que me corrijan los expertos si he dicho alguna barbaridad... porque mis conocimientos del tema no van más allá del euskera
Lo que me está quedando claro es que idioma/lengua no es. Como mucho llega a dialecto y aun hay serias dudas de eso.
Que dicho sea de paso es lo mejor (creo) que les puede pasar por la autonomía que les da para viajar a numerosos paises.
En cualquier caso he de reconocer que en mis viajes a Portugal (sur, no se si hay diferencias con el norte) es bastante "sencillo" entenderse con los de allí.
#90 No.
Según entiendo, tiene exactamente la misma entidad que el portugués (o que el español), del que es hermano de sangre:
"El galaicoportugués o gallegoportugués era la lengua romance hablada durante la Edad Media en toda la franja nordoccidental de la Península Ibérica, desde el mar Cantábrico hasta el río Duero. De la evolución de esta lengua proceden los actuales idiomas gallego y portugués, que algunos consideran actualmente una sola lengua, a pesar de sus diferencias diatópicas. http://es.wikipedia.org/wiki/Galaicoportugu%C3%A9s
No entiendo el problema. No creo que se discuta la entidad del idioma (que duda cabe que el portugués tiene una gran importancia).
A mi solo me ha resultado curioso que, en nombre de la política, se haya inventado un nombre nuevo para un idioma que ya lo tenía.
Es como si a Monteseirin se le ocurriera decir que en Sevilla (a pesar de Tom Cruise) hablamos sevillano.
De cualquier forma, a mi lo que me interesaba primero es saber si esta noticia era cierta. Me inclino a que es tan amarillista como la de la mierda de perro. Pero no puedo asegurarlo porque no tengo acceso a la Providencia del Juez.
#99 Nadie ha inventado ningún nombre, no es raro que un mismo idioma sea conocido por varias denominaciones. Sobretodo cuando se habla en diversos territorios de más de un Estado, al igual que pasa, por ejemplo, con el neerlandés
#101 Tienes toda la razón, sólo es útil cuando te vas a quedar todo la vida en Galiza. Es el motivo por el que lo gallegos que han salido de aquí se pueden contar con la lengua de los dedos Además como cualquier experto corroborará el aprendizaje de la lengua gallega automáticamente imposibilita el conocimiento de otros idiomas.
#99, ¿verdad que nosotros no hablamos de manoletinas, saltos de la rana, burladeros y tendidos cero? pues toma nota. Lo mejor que puede hacer uno cuando ignora un tema es callar y aprender de los que hablan. Te recomiendo que te dediques a lo tuyo, comerciar con reses para su posterior tortura, y dejes a los expertos en lenguas como #104 y #105 hablar de lenguas. Yo aprendo mucho de ellos. Lo suyo es puro ruido, maestro.
#90 A ver, la lengua simplemente es el conjunto de dialectos con características comunes, es un nombre que se usa para englobar a todos los dialectos, hablando en bruto, el gallego es un dialecto de la lengua portuguesa, el portugués es un dialecto de la lengua portuguesa.
Ah y dialecto siempre lo será, como te dijé tú hablas un dialecto yo hablo un dialecto, un dialecto no es más que el hablar de una lengua, es decir, jamás hablaras la lengua, nadie sabe hablar una lengua, todo el mundo habla un dialecto de X lengua, y un dialecto sin lengua no existe, al igual que lengua sin dialectos no existe(que me encontré con gallegos afirmandome que el gallego no tiene dialectos, LOL, sino variedades, pero es que los dialectos son variedades).
Más especificamente, el dialecto es una variedad territorial, luego tienes variedades sociales, variedades por sexo... El hablar de una mujer puede ser distinto al de un hombre, y cada persona tiene una variedad única.
Espero haber aclarado lo que es dialecto/lengua y sus relaciones, a ver ejemplefiquemos:
Tu tienes el dialecto coruñes, de Oporto, de Rio... y todos estos conforman lo que sería una misma lengua, la lengua la denominaremos portugués. Entonces ya tienes lo que es una lengua, el conjunto de dialectos.
Para hacer esa definición de esta lengua, en vez de usar "subdialectos" o variedades regionales más específicas, usamos las variedades más grandes y más conocidas, tenemos que el gallego, brasileño, angoleño y portugués(dialecto de Portugal) conforman la lengua portuguesa o como prefiero llamarlo galaicoportugués.
Respecto a lo que comentabas del origen de la lengua, no tengo mucho conocimiento sobre la historia del gallego, pero creo que el galaicoportugues se forma en los territorios nortes de Galicia y se extiende hacia el sur, así que su origen se podría decir que es de Galicia, pero eso no lo tengo claro.
Lo que está claro es que galaicoportugués es la lengua de la cual procede el portugués y gallego, y muchos entre los que me encuentro afirmamos, que el portugués y el gallego siguen siendo la misma lengua, que es como dice #93.
Además, que más da si es una "lengua extranjera" o no, en Galicia se habla una lengua distinta al castellano y ésta debe ser respetada y enseñada.
Luego, normalmente lo que se hace con una lengua es crear un dialecto común a todos, artificial(relativamente), lo que se le conoce como estándar, que lo tienen todas las lenguas, es decir, estamos hablando del registro estándar, que en el euskera se le conoce como batúa, en castellano, como castellano estándar... Es lo que se estudia en la escuela y con el registro de escritura, y se usa para unificar los distintos dialectos de una lengua, y facilitar la comprensión entre ellos, por ejemplo en el caso del italiano donde las diferencias son muy grandes.
Bueno creo que otros comentarios te lo han aclarado mejor, yo creo que lo que he hecho ha sido liarlo más. Pero tienes razón, por temas políticos en parte recibe muchas denominaciones ese idioma, pero todo el mundo por ejemplo dice argentino, venezolano y sabe que habla del castellano, al igual que cuando se habla de brasileño se sabe que se refiere al portugués de Brazil.
#114 y #116 No os he entendido ¿estáis diciendo que el gallego y el portugués son el mismo idioma?, ¿estáis defendiendo que el gallego es un idioma? ¿o estáis defendiendo que el gallego es un dialecto?.
Yo tan solo pretendía decir que aunque nos entendamos con los portugueses, el gallego no es un dialecto, de la misma forma que aunque los castellanos nos entiendan, el castellano no pasa a ser un dialecto. Eso es lo que yo entendí de #90, yo de #90 entendí que como el gallego y el portugués se parecen y como sabiendo gallego entiendes portugués entonces el gallego es un dialecto del portugués y eso no es cierto, el gallego es un idioma aunque gallegos y portugueses nos entendamos.
#85 y no os olvideis del alemán, se tuvo que crear el alemán batua, bueno su verdadero nombre es alemán estándar o Hochdeutsch. Y un suizo o un austriaco habla alemán, no dirá que hablan suizo o austriaco aunque tengan una variedad dialectal distinta a la de los alemanes del norte.
#79 Ni huevo ni gallina, antes existía el Galaico-Portugués, una lengua que derivó en dos al mismo tiempo: Gallego y Portugués. Dos lenguas diferentes, dos huevos procedentes de una misma gallina si quieres usar ese simil.
#90 Tamén e sinxelo entenderse cos casteláns, máis non por iso dicimos que é un dialecto (¿A qué se entiende la frase anterior pese a que está en gallego?)
Donde es difícil entenderse es precisamente en el Portugal sur, en el norte por la proximidad a Galicia es más sencillo, debes de haber viajado a ciudades o lugares grandes porque si te adentras en lo profundo de Portugal te va a costar un huevo entenderlos
#99 ¿hablas del gallego?, el gallego es un idioma que derivó del Galaico-Portugués, se llamó gallego por el lugar donde se habla ¿cual es el problema?.
#101 ¿que fuera de Galicia no es útil?, ya te lo diré cuando ligue con una Brasileña .
#79 Pues me resulta interesante saber que lo que se denomina idioma propio de una CCAA no es mas que el idioma oficial de otro país.
Sí que es más que el idioma oficial de otro país: Es el idioma oficial de otros 9 países, idioma cooficial de la CCAA, idioma oficial de Macao, cooficial en varios organismos internacionales (UE, Mercosur, ...). Y a parte de eso, es también la lengua propia de Galicia. No es la lengua propia de Galicia por ser única o exclusiva de allí, si no por ser la natural de los habitantes de ese país.
#72 Jamás he dicho eso, el gallego y portugués son dialectos de la misma lengua, actualmente portugués, pero por correctismo y no abrir más heridas he evitado hacer referencias a la lengua común, pero suponiendo su existencia.
Luego dentro del gallego y portugués hay subdialectos, como ocurre con el brasileño que tiene sus subdialectos pero todos ellos son dialectos de la misma lengua, el portugués, que me da igual como prefieras llamarla, como si la llamas galaicoportugués, nombre original, y que me gusta.
Pero, debes saber que todo el mundo siempre habla un dialecto, yo hablo un dialecto, tú otro depende de donde seas hablarás uno u otro, y la unión de todos los dialectos con unas características comunes es lo que se le conoce como lengua.
#66 Farol, no, es algo en lo que los lingüistas no se ponen de acuerdo, pero yo defiendo y apoyo las tesis de que sí son la misma lengua.
Las semejanzas y las características son las típicas que te puedes encontrar entre un dialecto u otro de otra lengua cualquiera.
La separación es meramente política, como pasa en China pero a la inversa.
Copy&Paste de lo que tú enlazas.
The linguistic status of Galician with respect to Portuguese is controversial as the issue sometimes carries political overtones. Some authors, such as Lindley Cintra,[2] consider that they are still dialects of a common language, in spite of superficial differences in phonology and vocabulary. Others, such as Pilar Vázquez Cuesta,[3] argue that they have become separate languages due to major differences in phonetics and vocabulary usage, and, to a lesser extent, morphology and syntax. The official position of the Galician Language Institute is that Galician and Portuguese should be considered independent languages. The standard orthography is noticeably different from the Portuguese partly because of the divergent phonological features and partly due to the use of Spanish orthographic conventions.
The linguistic status of Galician with respect to Portuguese is controversial as the issue sometimes carries political overtones. Some authors, such as Lindley Cintra,[2] consider that they are still dialects of a common language, in spite of superficial differences in phonology and _vocabulary.
Como puedes ver los lingüistas no se ponen de acuerdo, y unos dicen una cosa, normalmente extranjeros y los españoles otra. Como digo, meramente se trata de una separación en lenguas distintas por motivos políticos más que lingüísticos.
Además la separación se ha hecho artificialmente, al adoptar convenciones ortográficas castellanas que no se ajustan del todo al gallego en muchos factores; artificialmente se ha intentado una castellanización de la lengua/dialecto.
#53#67 os estáis columpiando machiños: eu falo galego, non portugués
Otra cosa es que vengan de la misma madre, o sean parecidos, o que si hablas con un portugués le entiendas (bueno, de Oporto para arriba se les entiende mejor, pero de ahí para abajo, es otro cantar) pero no son iguales
editado:
y también otra cosa, como han apuntado, me gustaría ver el auto completo, que para mí lo que diga un político bloqueiro, hay que cogerlo con pinzas
#68 Voçê falam a mesma língua, mas há diferenças na pronúncia e alguns itens lexicais, por exemplo, entre Catalão e balear.
La polémica gallego/portugués es la misma catalán/valenciano, sí ambos hablan la misma lengua, diferentes dialectos, me importa un cojón como se llame la lengua, como si se llama galaicoportugues o valtalan, pero son la misma lengua ambas.
#c-5" class="content-link" style="color: rgb(227, 86, 20)" data-toggle="popover" data-popover-type="comment" data-popover-url="/tooltip/comment/813817/order/5">#5# cucha con el Wiros
176 millones de gallegos
¡¡¡¡¡¡¡halaaaaaaaa!!!!!!
exageraooooooooooooooo
#5 ¿cuantos millones? por favor separad el gallego y el portugues que son idiomas diferentes, por la misma regla de tres decidieron unir el gallego y el castellano, tenemos una lengua propia y una cultura propia no os empeñeis en hacerla desaparecer por querer ser más hablantes. Vale que venimos de la misma lengua el galaico-portugués, pero nuestra historia nos separó y separó nuestras lenguas, así como nuestras culturas, puedo entender que prefieras que nuestra historia nos hubiese mantenido unidos , pero ya que no ha sido así porque cargarnos todos estos siglos, eso es nuestra historia y es lo que nos hace diferentes no os olvideis de donde venimos y por qué nuestra lengua es ahora así y no de otra manera.
La utilidad del gallego pues vale puede que solo sirva en galicia o igual no, porque si te vas al extrangero puede que te encuentres a gallegos, si se hubiese ido a Holanda el juez diría lo mismo, es una lengua minoritaria tambien, ¿a caso si se van a escolarizar en inglaterra, estados unidos o china las niñas van a integrarse mejor?
#17 Decir "el gallego no te aporta ningún valor como sería el Francés, Alemán o Inglés a la hora de trabajar, excepto si trabajas en Galicia y vas a opositar" es faltar al respeto, y no sabes cuanto, al gallego. Me estás diciendo que mi lengua materna solo sirve para opositar?
#22 Me negativizan por no ser políticamente correcto aunque lleve razón, tiene más valor en un curriculum poner Ingles nivel alto que Gallego nativo aunque te siente mal, pero es la realidad. No hay más ciego que el que no quiere ver.
#27 Pues aplicate al cuento por que menuda ceguera que llevas encima. El problema es que no tienes ni idea de lo que hablas.
Yo si sé de lo que hablo, pues soy gallego, y conozco muchos casos de chavales que durante los estudios se vinieron a Galicia para continuar aquí su edución. Siguieron una educación normal, sin repetir curso, aprendieron otros idiomas como el inglés o frances, e incluso fueron a la universidad. Tal vez la única pega es que además... aprendieron gallego.
Lobeira hizo referencia al auto, que indica que la lengua gallega es una «lengua distinta a la que han sido escolarizadas hasta ahora» las niñas y que fuera de Galicia «no se aprecia que tenga ninguna otra utilidad práctica».
Es decir el juez está diciendo que escolarizas a las niñas en un colegio gallego tiene unas desventajas ya que no lo han aprendido desde pequeñas y que esas desventajas no se van a ver compensadas porque el gallego no te aporta ningún valor como sería el Francés, Alemán o Inglés a la hora de trabajar, excepto si trabajas en Galicia y vas a opositar.
Nadie está criticando al gallego, lo que si es cierto es que va a ser un bache para las niñas y lo que también es cierto es que los padres se llevan a matar y no miran por el bien de sus hijas, sino la mejor forma de tirarse los trastos a la cabeza.
P.D. Los nacionalistas aprovechan la mínima para buscar la polémica donde no la hay
#3 No es trabajo de un juez el dirimir si el gallego es más o menos útil que el inglés o el francés a la hora de entrar en el mercado laboral. Es una lengua más, y por tanto es enriquecedor, desde cualquier punto de vista. Además, el gallego te pone a un tiro de piedra el hablar con holgada suficiencia el portugués, y ahí ya nos metemos en un mercado de más de 150 millones de almas. Yo hablo portugués por haber aprendido gallego, y haber tenido un poco de interés en estudiar seis meses más para aprenderlo.
¿Empezarán todos los jueces de España a empapelar a los padres que envíen a sus hijos a colegios en los que se imparta alguna asignatura en inglés, si antes estuvieron en otros colegios en los que la formación se impartía íntegramente en castellano?
#7 Ostras pedrín que no nos queremos enterar, el trabajo del juez es velar por lo que sea mejor para las niñas y cambiar su educación del castellano completamente al gallego completamente puede suponer repetir un curso.
#10 ¿Completamente en Gallego?, ¿Donde?, ya me gustaría que existiese la posibilidad de encontrar uno que cumpliese el decreto que garantizaría que al menos la mitad pudiese ser en gallego.
#20, totalmente de acuerdo. Yo he estudiado -en centros públicos- la primaria y la ESO-Bachillerato en Barcelona y creo recordar que, si bien en la primaria la mayoría de las clases eran en catalán (cosa que no puedo asegurar al 100% porque realmente no me acuerdo), en la educación secundaria la cosa era absolutamente diferente. La mayoría de las clases me las impartían en castellano (historía, EF, filosofía, música, matemáticas...) hubo incluso algún curso en que la única asignatura que me impartían en catalán era, precisamente, lengua y literatura catalana.
La verdad, como entiendo tanto el catalán como el castellano (es lo que tiene ser bilingüe), no me importó mucho en su momento, aunque no acabo de ver normal que profesores que ejerzan en colegios públicos catalanes no impartan su clase en catalán. Y más de cara a la selectividad, ya que los catalanes nos examinamos también de catalán.
#10 Y si en vez de ir a Galicia hubiera ido a... Francia, por ejemplo? Dios cambia la educación recibida en castellano por educación recibida en Francés, ¿dónde se ha visto eso?
#19 Si tengo hijos, no puedo emigrar, a otro país donde hablen otra lengua, porque los perjudico?
#50 Si yo tuviese exmujer desde luego no tendría peleas con ella y menos sobre que tengo que hacer con mis hijos si tengo yo la custodia. Faltaría más. Parece que no acabas de comprender el concepto divorcio y tampoco el de tutela
#45 En mi comentario en #19 me dedico a copiar/pegar parte del artículo, porque como comento en la última frase no creo que sea un problema de idioma. Me parece perfecto que la gente se mueva de su ciudad, y si va a una zona con lengua propia lo normal es que se escolarice en esa lengua. Parece que el trasfondo del asunto no es el idioma, que se ha tomado como excusa, sino un padre cabreado porque su mujer se lleva lejos a las niñas.
#10 Hombre, no se como estará ahora la cosa, pero en mis tiempos no se daban todas las asignaturas en Gallego (recuerdo solo Historia, Geografía y la propia asignatura de Gallego), e incluso algunas en que el libro si lo estaba, el profesor/a la impartía en Castellano.
#3 - #7 Portugal, Brasil... así como te ayuda a comprender otras lenguas donde algunas palabras o simplemente la estructura coincide: fenêtre/fiestra (Francés/Gallego), o por el mero hecho de que hablar con fluidez dos lenguas, aunque la segunda sea Hebreo, es como un ejercicio mental que te ayuda a asimilar una tercera.
#10 Si el tema no ha cambiado, aquellos que procedan de un lugar diferente a Galicia durante dos años están exentos de cursar la asignatura de gallego, a parte de eso, los profesores deben de facilitarles la vida hablándoles en castellano, traducciéndoles lo que necesiten o lo que precisen.
Además, por cortesía aquí en Galicia no solemos comernos a nadie, normalmente hacemos todo lo que buenamente podemos para ayudar a la gente y si alguien no entiende le hablamos en castellano. Claro que siempre hay algún kafre que no quiere pero son la minoría. Así que no sufras por esa niña.
Los que dicen que pueden repetir curso por el cambio de lengua... en tres ocasiones tres personas vinieron de fuera cuando yo estudiaba: País Vasco, Cataluña y Andalucía, ninguna de esas tres repitió curso ni cogió ningún trauma.
#3 Nadie está criticando al gallego, lo que si es cierto es que va a ser un bache para las niñas y lo que también es cierto es que los padres se llevan a matar y no miran por el bien de sus hijas, sino la mejor forma de tirarse los trastos a la cabeza.
¿Este juez desprecia a todos los gallegos y tú te conmiseras con él? Pues que felicidad decir que no sirve de nada aprender el idioma a donde te vas a vivir.... Yo me escojono con tu razonamiento.
Tu si que eres un bache!!!
#42 Hombre decir que un idioma con tantas historia, con tan extendido uso y con un reconocimiento internacional no es tan útil como aprender inglés es un aberración.
¿A que no tienes cojones a decir lo mismo del castellano?
Se desprecia sí, cuando se dice que una lengua no tiene utilidad fuera del territorio donde se origina, porque precisamente el Gallego se extiende perfectamente hacia Portugal, León y si me descuidas a Brasil y Argentina. Así que se nos desprecia al decir que conocemos un idioma de solo vuelta, que no podemos ir por ahí adelante sin hablar gallego. Pues muy querido amigo, de viaje en Euskadi fue el único idioma que hablé y coño que sorpresa, me contestaban mejor que cuando me expresaba en castellano, si me voy a Brasil tendré unos conocimientos extra de portugues, así que sopesa y deja de decir que este Sr juez está en su derecho a decir tonterías.
#3 ¿Has oido hablar del Portugués?, es un idioma que se parece un montón al Gallego y que sólo lo hablan 170 millones de personas, más los casi tres millones de gallegos que lo comprendemos.
Por poner comparaciones, el alemán lo hablan poco más de 100 millones de personas.
He tenido la gran suerte como gallego parlante de poder comunicarme en todo el mundo con gente que habla portugués, esto sin haberlo estudiado nunca. Hoy en día el idioma gallego es un valor añadido, y cobra más importancia al paso que Brasil surge como potencia emergente.
Me parece genial darle a sus hijas la oportunidad de manejar más de un idioma, seguro que se lo agradecerán con el tiempo.
Me permito escribir un par de cosas q parece q los españoles q no viven en galicia no saben.
1º. En Galicia no hay colegios que den todas las clases en gallego. Eso es una invención de los medios y de la extrema derecha. Si alguien quiere puede demostrarme lo contrario y lo escucharé con gusto.
2º. El gallego y el portugués fueron la misma lengua hasta mediados de la edad media. A día de hoy, aquel gallego q sepa gallego no debería tener problemas en entenderse con un portugués, valga como ejemplo la relación entre galicia y el norte de portugal (Valença do Minho, Matosinhos, Monçao...) Donde es común q muchos gallegos vayan a pasar el fin de semana, ir de compras, al mercaod, etc. De hecho, en esta dirección, un estudio filológico ha demostrado, usando dos de los diccionarios más amplios de gallego y de portugués (uno de portugués de brasil, para más inri), q la coincidencia léxica entre idiomas está entre el 70 y el 80%.
Una vez dicho esto espero que algunos españoles cambien su parecer a este respecto.
Pues ese juez debería informarse un poco y así sabría que el conocimiento del gallego puede ayudarles a la hora de trabajar en Portugal, Brasil, Angola, etc.
Además el conocimiento de una lengua adicional (la que sea) siempre es útil, ayuda a aprender otras lenguas, mejora las capacidades intelectuales generales y supone un aporte cultural; además de la innegable utilidad práctica.
Yo he usado el gallego para comunicarme en sitios tan distantes como China, Italia o Turquía (y por supuesto también con portugueses y brasileños)
Teorema de Tales en Castellano:
Los segmentos interceptados sobre dos rectas concurrentes por un conjunto de paralelas son proporcionales.
Teorema de Tales en Gallego:
Os segmentos interceptados sobre dúas rectas concurrentes por un conxunto de paralelas son proporcionais.
Las matemáticas no serían problema.
Historia o otro tipo de asignaturas les costaria más pero sólo al principio, además estoy seguro de que los profesores le echarían una mano.
Un colega curro de mi padre, andaluz, ha estado nunca en Galicia y sabe hablar gallego de escuchar conversaciones de compañeros. Es gracioso oir hablar gallego con acento andaluz.
Una amiga mia de Barcelona paso en Galicia tres veranos y cuando me escribe lo hace en gallego con muy pocos errores.
#32 manolito ten 5 caramelos e comese 3 ¿cantos caramelos ten manolito? pues ese si que es dificil, diria que hasta tu que no sabes gallego podrias resolver un problema en gallego, y no, no desayuno personas, y si, soy siempre asi de gracioso.
o cão do meu avô é parvo. (português)
o can do meu avó é parvo. (galego[3])
o cam do meu avô é parvo. (galego na ortografia proposta pela Associaçom Galega da Língua)
el perro de mi abuelo es tonto. (espanhol)
O Pai Nosso,
* Português:
Pai Nosso que estais no Céu, santificado seja o Vosso nome, venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade assim na Terra como no Céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje. Perdoai-nos as nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
* Galego:[3]
Noso Pai que estás no ceo: santificado sexa o teu nome, veña a nós o teu reino e fágase a túa vontade aquí na terra coma no ceo. O noso pan de cada día dánolo hoxe; e perdóanos as nosas ofensas como tamén perdoamos nós a quen nos ten ofendido; e non nos deixes caer na tentación, mais líbranos do mal.
* Galego com a ortografia da Associaçom Galega da Língua:
Nosso Pai que estás no Céu: santificado seja o Teu nome, venha a nós o Teu reino e seja feita a Tua vontade aqui na terra como nos Céus. O nosso pam de cada dia dá-no-lo hoje; e perdoa-nos as nossas ofensas como também perdoamos nós a quem nos tem ofendido; e nom nos deixes cair na tentaçom, mas livra-nos do mal.
* Espanhol:
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre, venga a nosotros tu reino y hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día y perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en tentación, y líbranos del mal.
Hay que joderse que un juez me venga a decir que lo que hablo no sirve para nada, y menos fuera de Galiza, aparte de que el norte de Portugal es destino de miles de gallegos en fin de semana, yo estuve fuera de Hespaña-Portugal y saber gallego me facilito entenderme con italianos, franceses, portugueses y brasileiros.
#8 las matematicas en gallego? tio si son las mismas exactamente los numeros se escriben igual, y los simbolos. para los que dicen que la edad es un problema yo me fui a inglaterra a casa de un pariente con 10 años y me metieron en un colegio publico en el cual no conocia a nadie, en 1 mes chapurreaba ingles perfectamente y en 2 o 3 meses hablaba ingles, y no tuve que repetir ningun curso... pues menos con el gallego..
#18 Jaja, el chiste del día, los números son iguales, vete a Ucrania a aprender matemáticas que los números se escriben igual..... las tonterías que tenemos que leer
#31 Repito no hay más ciego que el que no quiere ver, ¿eso son los enunciados y los textos de un libro de matemáticas?, normalmente suelen poner Manolito tiene 5 caramelos y se come 3, ¿cuantos caramelos tiene Manolito?
#31 ¿Has almorzado payaso o siempre eres así de gracioso?
#32 manolito ten 5 caramelos e come tres ¿cantos caramelos ten manolito?
uisss.. sí, cuanta razón tienes, ahora lo veo claro, el gallego es tremendamente difícil.
Hay mucho que matizar en eso. Aprender una nueva lengua nunca es malo, pero el problema es que, sin saber galego van a ir a un colegio donde le van a explicar las cosas en galego. Para cuando aprendan el idioma vamos a ver cuántos cursos han repetido, y no lo digo por decir.
Hice toda la EGB en Granada, y empecé el instituto en Mallorca. Nos daban todas las clases en catalán, menos catalán, que la daban en castellano. A los tres meses dejé el instituto, y no lo volví a retomar hasta que dos años después mis padres volvieron a Granada.
Aprender idiomas es, sin duda, útil, pero que sin saberlo empieces a estudiar en ese idioma es una putada.
#12, espero que alguien se tomara la molestia de denunciar a tus padres por faltar a sus obligaciones como padres, entre las que se cuenta dar la debida educación a sus hijos.
#54 creo que te estás pasando, si hizo la EGB en granada como dice(con tener cursado 8º llega) sus padres no tienen obligación(o al menos no la tenían) de mandarlo a clase, la edad mínima para dejar de estudiar eran los 14 años. Por lo que sus padres sí cumplieron con su obligación de darle la debida educación, al menos la que se exigía entonces.
No estoy de acuerdo con lo que dice, no creo que realmente le fuese tan difícil pero quizá no tuvo ayuda, por lo que prefiero no juzgar lo que dice, pero descalificar a sus padres sobra.
#12 Joder, pues sí que están avanzados en Mallorca! En mi pueblo vino una venezolana casi a mitad de curso y no sólo el profesor pasó a hablar "castellano" (en realidad castrapo sin tiempos compuestos difícilmente comprensible para alguien que toda la vida escuchó el patrón oral latinoamericano de la lengua española) sinó que obligaran al resto de la clase a cambiar los libros por otros en castellano. Es lo que grupúsculos como Galicia Bilingüe denominan 'Libertad' (sic)
#12 El tío de las niñas explicó en rueda de prensa que la mayor (que está preparando selectividad, por lo visto) se puede acoger a la exención de examinarse en gallego. Por su parte, la más pequeña ha tenido un 8,5 en la asignatura de gallego, por lo que los problemas de la inmersión no parecen existir. Además, tanto el padre como la madre son gallegos (él, de Cedeira, y ella de Vigo), y el gallego no es para ellas lengua exótica, ya que la han escuchado en su ambiente familiar y en sus vacaciones (que disfrutaron en Galicia muchas veces, como señala el propio auto).
En discusiones filológicas ya no entro porque aquí no hay mucho nivel para ello.
Mirad que extraño, por alguna razón, por simple casualidad, he nacido con conocimiento innato de português, no se cuando fué pero es increible.
Ha que ser pailám, estes nao se enteram de que único que diferença galego e português é a grafía, alem do vocabulario espanhol que por costume da gente se está a incorporar progressivamente ao léxico galego debido à adopçao de palavras castelhanas no canto das galegas originais.
O que se fala na Galiza é um dialeto mais duma lingua que está extendida por tudo o mundo, da qual se conhecem algumas variantes com as súas diferenças, como a portuguesa, a brasileira ou a galega.
El auto indica, también, que esta situación está provocada por «un mero interés económico y personal de la madre» Si no se puede elegir residencia por interés económico y personal, lo llevo jodido no encuentro otros intereses para buscar casa.
Es que no os enterais, el juez lo que pasa es que no sabe donde está Portugal, por eso dice que el gallego no le servirá de nada fuera de Galicia.
Señor juez vuelva usted a la EGB y adquiera un poco de culturilla general que no le vendrá mal pedazo de gañán!
Pregunta: ¿Alguien sabe donde encontrar una copia del auto, o alguna declaración que no sea la de un miembro de un partido nacionalista? Lo digo porque, de ser cierto, la barbaridad cometida por el juzgado no tiene límites, y se me antoja tan increible, que lo primero que me viene a la cabeza es que sea una exageración nacionalista más (y os lo dice un nacionalista catalán).
Sólo voy a decir una cosa:
"Artículo 19.
Los españoles tienen derecho a elegir libremente su residencia y a circular por el territorio nacional.
Asimismo, tienen derecho a entrar y salir libremente de España en los términos que la Ley establezca. Este derecho no podrá ser limitado por motivos políticos o ideológicos."
desde cuando es malo aprender una nueva lengua? y mas para unas niñas que lo cogen super rapido, y lo digo por experiencia propia... ademas cuantas mas lenguas sepas, mas facil aprendes la siguiente asi que les viene genial.
#6 No es que sea malo pero depende de la edad que tengan pueden verse en muchos apuros porque no es lo mismo que den una asignatura de gallego que me parece fantástico a dar las matemáticas en gallego que si no lo entienden bien tienen que hacer un esfuerzo doble para seguir a la clase.
Pues la verdad no creo que a las niñas les suponga ningún problema. Tengo unas amigas, que siendo crías tuvieron que irse a cataluña(concretamente a tarragona), y aunque de esto hace ya una burrada de años(a lo mejor no exagero mucho si digo 20) tenían asignaturas en catalán, sus compañeros hablaban catalán, y les fue mucho más fácil a ellas aprender el catalán que a sus padres. Decían siempre que les habían ayudado mucho, que no les pedían ni mucho menos el mismo nivel que al resto, que les exigían el esfuerzo pero no pedían milagros. Estuvieron exentas un par de años, en los que daban las clases pero no se les puntuaba.
A mi me hicieron algo similar, yo estudié toda mi vida inglés, pero justo cuando debía acabar 8º de EGB desplazaron a mi padre y tuvimos que cambiar de ciudad, no aprové y como repetidora no me cogían en ningún colegio público cerca de casa, me metieron en uno de monjas en el que daban francés, y las monjitas muy amablemente hicieron un trato, yo asistía a clases extraescolares de inglés(no me las cobraban) me exigirían lo mismo que si fuese la asinatura oficial, pero asistiría a la clase de francés y me esforzaría por aprender.
Todo se habla, con educación no hay problemas. Yo no creo que esas niñas vayan a sufrir nada por tener que estudiar en gallego. Aunque no dudo que habrán de darles facilidades, y ayudarlas más que si supiesen el gallego, tampoco es un idioma tan complicado.
Al que le moleste el asunto del bilingüismo que se revise el artículo nº3 de la Constitución Española:
Artículo 3.
1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.
2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.
Para mí el asunto está claro...Tal vez el haberme criado en una comunidad bilingüe me hace ser más sensible con el tema de las lenguas cooficiales...por no decir que el bilingúismo me ha otorgado cierta facilidad para los idiomas...
El portavoz del grupo parlamentario nacionalista, Bieito Lobeira, informó, en una conferencia de prensa, de que el auto del juzgado de la localidad madrileña de Alcorcón «niega» a la madre que se traslade a Vigo, debido al «desarraigo, que se extiende a su ámbito escolar» de las menores, que estuvieron escolarizadas en un colegio privado de la citada localidad, y que ahora irán a centros públicos de Vigo donde parte de las asignaturas se imparten en lengua gallega.
Lobeira hizo referencia al auto, que indica que la lengua gallega es una «lengua distinta a la que han sido escolarizadas hasta ahora» las niñas y que fuera de Galicia «no se aprecia que tenga ninguna otra utilidad práctica». El auto indica, también, que esta situación está provocada por «un mero interés económico y personal de la madre» y que de prolongarse esta situación «se estaría corriendo un grave peligro en perjuicio de la formación y desarrollo integral de las menores».
Parece que el problema no es sólo el idioma
#40 Pues supondrá lo que tenga que suponer, tendrán que vivir con la persona que tiene la custodia. No si ahora vas a decir que los tutores tienen que elegir donde vivir en gusto a sus hijos, no vaya a ser que no se adapten......
#46 El padre no tiene custodia, así que no pinta na, así es la ley.
Se está criticando una sentencia del que solo se detallan unos pocos detalles (probablemente los más irrelevantes.)
Sin entrar en flames lingüísticos (que supongo que será lo más jugosos para algunos), me gustaría saber cómo se resuelven los problemas de custodia de los hijos de una pareja divorciada cuando uno de los progenitores vive lejos de lo que siempre ha sido el lugar de residencia de los hijos.
El comentario #47 que asegura que el Padre no pinta nada por no tener la custodia de los hijos es hiriente, y además absurdo, porque todo parece indicar que este proceso judicial se produce porque el padre ha solicitado la custodia para evitar que los hijos tengan que cambiar de residencia. Realmente me preocuparía que la ley estableciese que una vez que uno de los padres tiene la custodia el otro automaticamente no pinta nada.
La noticia por otra parte es absurda. Un juez no amenaza. O quita la custodia o no la quita. Y si la quita no será tanto porque los hijos tengan que hablar gallego, sino porque aleja a los hijos de la residencia que han tenido siempre. (Y vuelvo a decir que me gustaría saber como se resuelven estos conflictos cuando no hay flame lingüístico de por medio.)
¡Señores políticos, señores jueces, señores periodistas...!
¡¡¡POR FAVOR, POR FAVOR, dejen de inmiscuirse en la vida de la gente!!!!
Esto ya empieza a ser insufrible.
Que si el niño está gordo, que si usted fuma, que si me habla en gallego, que si no se vacuna, que...
¿Quieren por favor dejarme que haga mi santa voluntad dentro de los límites de la legalidad y el respeto por mis semejantes?
¡Que coñazo de país!
Ok, venga la perra gorda para vosotros, no va a suponer nada para las niñas cambiar de lengua, de colegio, de amistades, no va a suponer absolutamente nada.
#40 no tiene que ser necesariamente más complicado que cualquier otro cambio. Un cambio de ciudad siempre es más duro para los niños al principio, pero también son los primeros que se adaptan(lo sé porque lo viví) Además no dice que las niñas no tuviesen ninguna relación con galicia, dice que se adaptaron bien y que hasta ahora no han tenido problemas. Creo que se está sacando el tema de madre, y que se quiere discutir sobre nada concreto, a costa de menospreciar nuestra lengua... que aunque no lo parezca, los gallegos sabemos también castellano, y la gran mayoría no tenemos problemas en hablar castellano con cualquiera(sepan o no gallego)
Comentarios
#3 Es increíble lo ignorante y racista q es la actitud de los españoles monolingües.
"Nadie está criticando al gallego, lo que si es cierto es que va a ser un bache para las niñas y lo que también es cierto es que los padres se llevan a matar y no miran por el bien de sus hijas, sino la mejor forma de tirarse los trastos a la cabeza."
Bache? Por qué? Podrías explicármelo? Acaso es un bache tener más conocimientos? De hecho está demostrado que a mayor númeor de lenguas mayor facilidad para aprender otras, además de que ayuda a salir de una actitud endocentrista, mejorar el intercambio de información entre hemisferios gracias a un aumento de la actividad del cuerpo calloso... Desde luego que no miran por el bien de sus hijas, si lo hiciesen no saldrían con estas chorradas.
En segundo lugar, en ningún caso se dice q ellas no sepan ya gallego. Francamente, dudo mucho q teniendo familia gallega no sepan nada de gallego. Una cosa es q no lo estudiasen nunca academicamente, y otra q no sepan nada.
Que el gallego no es útil? Bueno, es una opinión. Yo te puedo decir q, por ejemplo, a la hora de estudiar lenguas romances es incluso más útil el gallego q el castellano, y ahora si quieres tírame a los leones, pero como traductor de 5 lenguas te lo puedo asegurar. Razón? Al ser una lengua menos "gastada" tiene un vocabulario y unas construcciones menos patrimoniales, por lo q es fácil trazar parecidos con otras lenguas. Y este sentido, saber gallego te permite, con un par de meses de estudio, poder desenvolverte facilmente en portugués, una de las lenguas más habladas del mundo. Osea, q un gallego q se lo tome en serio puede ser capaz de desenvolverse en 3 de las 7 lenguas más habladas del mundo sin demasido esfuerzo. Ahora, si eso no es útil, pues paaga y vámonos.
Y por cierto, por si a alguien le interesa saberlo, en Galicia se puede pedir la excedencia académica de gallego para personas no gallegas; es decir, un no gallego puede no estudiar gallego si así lo desea.
#30 Ignorante serás tu, para empezar no soy "monolingüista" ya que mi madre es Valenciana, segundo, ¿cuanta gente vive del estudio de lenguas romances?
Vete a pegarle peos a una lata ignorante.
#37 Se dice monolingüe y #40 es demagogia pura y dura
#37 En primer lugar no te he llamdo ignorante, se lo he llamado a tu actitud, q no es lo mismo. En segundo lugar, q tu madre sea valenciana no quiere decir nada. La madre de estas chicas también es gallega y ya ves como andamos. Incluso siendo toda la familia de un lugar, esto no es razón para no poder adoptar una actitud monilingüe.
Sobre tu pregunta de cuanta gente vive de estudiar lenguas romances... Pues no se, por ejemplo todos los traductores q trabajen con lenguas derivadas del latín, sean como lengua de partida o de llegada, te parece poco? Si no fuese por ellos, no existiría la producción audiovisual de la q disfrutas, por ponerte un ejemplo masivo y simple. Además, tambiñen existen lexicógrafos, documentalistas etc etc... Aunk sean menos conocidos.
Francamente, tus comentarios, además de bastante vulgares y faltos de respeto, demuestran q, efectivamente, sí eres un ignorante, por lo menos a respecto de esto.
Y ahora si te he llamdo ignorante a ti, no a tu actitud.
#30 Es increíble lo ignorante y racista q es la actitud de los españoles monolingües.
Querrás decir que es increíble lo ignorante y racista que es la actitud de los españoles ignorantes y racistas. Soy de Madrid y pienso lo mismo que tú de esta noticia
#78 Muy bien dicho.
#30 Bravo! Te concedo incluso una experiencia personal de ejemplo: en Italia me han dicho, gente italiana que hablaba algo de español, que me entendían mejor si les hablaba en gallego que si les hablaba en castellano (ya que yo de italiano sabía cuatro palabras) porque el vocabulario y algunas pronunciaciones se parecían más. Al cabo de 5 días me arreglaba sólo incluso para hacer la compra.
#88 mis amigos italianos dicen lo mismo del catalán, que me entienden mejor si les hablo en catalán que en castellano. Es más, cuando hablan italiano entre ellos, mis amigas vascas (que no hablan catalán) no les entienden, en cambio yo les entiendo casi todo.
#30, cualquier generalización es falsa.
#98 Éso que has dicho es una generalización.
#30 "...pero como traductor de 5 lenguas te lo puedo asegurar"
¿Traductor de 5 lenguas? ¿Y escribes "Osea"? Serás intérprete o traducirás hablando sólo, porque evidentemente no sabes escribir sin faltas de ortografía; faltas que en mi tiempo se consideraban inaceptables en primaria.
Y "racista" se usa con razas, no lenguas. La palabra aquí sería "discriminación" u otra afín. A ver si hablamos con propiedad.
Alguien le ha explicado a este juez que si se van a vivir a Galicia, el Gallego le sera bastante útil?
Sin mencionar que tb lo hablan unos 176.000.000 de personas mas.
#5
Según wikipedia son unos 6 millones en Galicia. ¿Hay 170 millones en el mundo que lo habla?
Aunque por otro lado, ¿como ha amenazado el Juez?. No conozco ninguna Providencia llamada Providencia de amenaza.
#24 Gallego ≈ portugués.
#26
¿Quieres decir que el gallego en realidad es un dialecto del portugués (o viceversa)?
#33 No, quiero decir que el gallego es una variedad diatópica del diasistema lingüístico gallego-luso-africano-brasileño. Pero se entiende mejor con el símbolo de "aproximadamente igual", o por lo menos, es mucho más corto
http://es.wikipedia.org/wiki/Galaicoportugu%C3%A9s
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_gallego
#33 #34 Yo voy más lejos, sí: afirmo que el gallego y el portugués son la misma lengua, así que sí, tienes 160 millones de hablantes.
Las diferencias son las mismas que te encontrarás entre el catalán y el mallorquín, entre el italiano del norte y el italiano del sur, etcétera.
#53 Italiano creo que solo hay uno, ahora bien, lenguas tienen un montón, corso, sardo, etc....
#50 Si las necesidades laborales, te obligan a hacerlo, y en el destino nuevo les puede dar mejores facilidades, nada puede impedirlo.
#56 A ver, italiano hay uno, pero dialectos como todas las lenguas hay a miles, y entre cada dialecto las diferencias son bastante marcadas, pronunciación, léxico e incluso algunas estructuras gramaticales.
Que yo sepa, corso, sardo... no son lenguas son dialectos del italiano, aunque no conozco demasiado la lingüística del italiano y la puedo cagar.
Lo mismo ocurre con el japonés, que el japonés de Osaka y de Tokyo son muy distintos.
#53
Entonces entiendo que el gallego (o el portugués), no existen. Sería como decir que alguien habla sevillano, o malagueño.
#54
Antes de denunciar debieramos saber hasta que edad (en su época de EGB) era obligatorio asistir a las clases. Creo recordar que antaño era hasta EGB, así que si faltó a BUP, poco o nada se puede denunciar.
#60 Bueno sí y o no, a ver, es lo mismo que ocurre con el valenciano; el catalán, valenciano, andorrano, alguer y balear conforman la misma lengua, que oficialmente es el catalán.
Bien, en Valencia esta lengua recibe el nombre de valenciano, entonces es lo mismo que ocurre con el gallego y portugués, son la misma lengua, pero depende de la región donde estés recibe un nombre diferente.
Esto se debe a nada más que a razones políticas, lo mismo ocurre con el chino, lingüisticamente el mandarín y el cantonés son lenguas diferentes, pero creo que politicamente se las considera dialectos del chino, pero en este caso pasa al revés, lenguas distintas se convierten en dialectos.
#61 ¿Que se le echan encima? Porque si te vas a otro sitio te debes adaptar a él. Además este juez lo hace por nacionalismo españolista y punto.
#63 El gallego se extiende hacía Portugal, Brasil y Angola, no tengas miedo a decirlo claramente.
#62
Entonces el gallego ni es lengua ni dialecto. Interesante.
Me da a mí que no harás muchos amigos por aqui (no es mi caso porque me importa tanto el gallego, que no Galicía, como el cantonés)
#70 Según estudié años atrás en la carrera, en la asignatura de Dialectología Vasca, la diferencia dialectal que hay entre el dialecto vizcaino y el dialecto guipuzcoano del euskera es mayor que la que hay/había entre el gallego y el portugués.
Para que nos hagamos una idea #72.
#76
Pues me resulta interesante saber que lo que se denomina idioma propio de una CCAA no es mas que el idioma oficial de otro país.
No tengo conocimientos para decir que fue antes, si el huevo (portugués) o la gallina (gallego), pero me resultaría aun mas curioso que fuera la CCAA la que da idioma a varios paises.
Eso si, con estos conocimientos (no existe el gallego, solo portugues) he de decir que el Juez está (en caso de que esta noticia sea minimamente cierta, que tengo mis dudas) completamente equivocado cuando afirma que es un idioma sin utilidad práctica.
#79 No depende de las CCAA, es un tema mucho más complejo la determinación dialecto/lengua.
Llorencs creo que controla más del tema, pero, por poner un ejemplo, creo que el italiano oficial-formal (el que estoy aprendiendo yo en la escuela de idiomas) es algo así como el euskera batua.
Hubo que elegir una variedad dialectal de todas las que había en eso que hoy en día denominamos Italia, pero que no existió como tal hasta que llegó Garibaldi.
Cada región sigue teniendo sus "dialectos", pero creo que en algunos casos las diferencias entre los dialectos del italiano (por ejemplo entre el napolitano y el dialecto de la Toscana) son casi tan grandes como las que hay entre algunas lenguas, tal vez como entre el castellano y el gallego, y seguro que entre el gallego y el portugues.
En euskera también hay una gran divergencia dialectal, pero todos se consideran dialectos de la misma lengua, y siempre se ha considerado así.
En italiano también debe haber esa divergencia, pero utilizan la palabra "dialecto".
Que me corrijan los expertos si he dicho alguna barbaridad... porque mis conocimientos del tema no van más allá del euskera
#85
Lo que me está quedando claro es que idioma/lengua no es. Como mucho llega a dialecto y aun hay serias dudas de eso.
Que dicho sea de paso es lo mejor (creo) que les puede pasar por la autonomía que les da para viajar a numerosos paises.
En cualquier caso he de reconocer que en mis viajes a Portugal (sur, no se si hay diferencias con el norte) es bastante "sencillo" entenderse con los de allí.
#90 No.
Según entiendo, tiene exactamente la misma entidad que el portugués (o que el español), del que es hermano de sangre:
"El galaicoportugués o gallegoportugués era la lengua romance hablada durante la Edad Media en toda la franja nordoccidental de la Península Ibérica, desde el mar Cantábrico hasta el río Duero. De la evolución de esta lengua proceden los actuales idiomas gallego y portugués, que algunos consideran actualmente una sola lengua, a pesar de sus diferencias diatópicas.
http://es.wikipedia.org/wiki/Galaicoportugu%C3%A9s
#93
No entiendo el problema. No creo que se discuta la entidad del idioma (que duda cabe que el portugués tiene una gran importancia).
A mi solo me ha resultado curioso que, en nombre de la política, se haya inventado un nombre nuevo para un idioma que ya lo tenía.
Es como si a Monteseirin se le ocurriera decir que en Sevilla (a pesar de Tom Cruise) hablamos sevillano.
De cualquier forma, a mi lo que me interesaba primero es saber si esta noticia era cierta. Me inclino a que es tan amarillista como la de la mierda de perro. Pero no puedo asegurarlo porque no tengo acceso a la Providencia del Juez.
#99 Nadie ha inventado ningún nombre, no es raro que un mismo idioma sea conocido por varias denominaciones. Sobretodo cuando se habla en diversos territorios de más de un Estado, al igual que pasa, por ejemplo, con el neerlandés
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_neerlandés#Nombres_del_idioma
#101 Tienes toda la razón, sólo es útil cuando te vas a quedar todo la vida en Galiza. Es el motivo por el que lo gallegos que han salido de aquí se pueden contar con la lengua de los dedos Además como cualquier experto corroborará el aprendizaje de la lengua gallega automáticamente imposibilita el conocimiento de otros idiomas.
#99, ¿verdad que nosotros no hablamos de manoletinas, saltos de la rana, burladeros y tendidos cero? pues toma nota. Lo mejor que puede hacer uno cuando ignora un tema es callar y aprender de los que hablan. Te recomiendo que te dediques a lo tuyo, comerciar con reses para su posterior tortura, y dejes a los expertos en lenguas como #104 y #105 hablar de lenguas. Yo aprendo mucho de ellos. Lo suyo es puro ruido, maestro.
Bueno #99 aquí tienes una persona que defiende otra postura lingüística respecto al gallego/portugués, es decir el #110; con el que no coincido.
#90 A ver, la lengua simplemente es el conjunto de dialectos con características comunes, es un nombre que se usa para englobar a todos los dialectos, hablando en bruto, el gallego es un dialecto de la lengua portuguesa, el portugués es un dialecto de la lengua portuguesa.
Ah y dialecto siempre lo será, como te dijé tú hablas un dialecto yo hablo un dialecto, un dialecto no es más que el hablar de una lengua, es decir, jamás hablaras la lengua, nadie sabe hablar una lengua, todo el mundo habla un dialecto de X lengua, y un dialecto sin lengua no existe, al igual que lengua sin dialectos no existe(que me encontré con gallegos afirmandome que el gallego no tiene dialectos, LOL, sino variedades, pero es que los dialectos son variedades).
Más especificamente, el dialecto es una variedad territorial, luego tienes variedades sociales, variedades por sexo... El hablar de una mujer puede ser distinto al de un hombre, y cada persona tiene una variedad única.
Espero haber aclarado lo que es dialecto/lengua y sus relaciones, a ver ejemplefiquemos:
Tu tienes el dialecto coruñes, de Oporto, de Rio... y todos estos conforman lo que sería una misma lengua, la lengua la denominaremos portugués. Entonces ya tienes lo que es una lengua, el conjunto de dialectos.
Para hacer esa definición de esta lengua, en vez de usar "subdialectos" o variedades regionales más específicas, usamos las variedades más grandes y más conocidas, tenemos que el gallego, brasileño, angoleño y portugués(dialecto de Portugal) conforman la lengua portuguesa o como prefiero llamarlo galaicoportugués.
Respecto a lo que comentabas del origen de la lengua, no tengo mucho conocimiento sobre la historia del gallego, pero creo que el galaicoportugues se forma en los territorios nortes de Galicia y se extiende hacia el sur, así que su origen se podría decir que es de Galicia, pero eso no lo tengo claro.
Lo que está claro es que galaicoportugués es la lengua de la cual procede el portugués y gallego, y muchos entre los que me encuentro afirmamos, que el portugués y el gallego siguen siendo la misma lengua, que es como dice #93.
Además, que más da si es una "lengua extranjera" o no, en Galicia se habla una lengua distinta al castellano y ésta debe ser respetada y enseñada.
Luego, normalmente lo que se hace con una lengua es crear un dialecto común a todos, artificial(relativamente), lo que se le conoce como estándar, que lo tienen todas las lenguas, es decir, estamos hablando del registro estándar, que en el euskera se le conoce como batúa, en castellano, como castellano estándar... Es lo que se estudia en la escuela y con el registro de escritura, y se usa para unificar los distintos dialectos de una lengua, y facilitar la comprensión entre ellos, por ejemplo en el caso del italiano donde las diferencias son muy grandes.
Bueno creo que otros comentarios te lo han aclarado mejor, yo creo que lo que he hecho ha sido liarlo más. Pero tienes razón, por temas políticos en parte recibe muchas denominaciones ese idioma, pero todo el mundo por ejemplo dice argentino, venezolano y sabe que habla del castellano, al igual que cuando se habla de brasileño se sabe que se refiere al portugués de Brazil.
#114 y #116 No os he entendido ¿estáis diciendo que el gallego y el portugués son el mismo idioma?, ¿estáis defendiendo que el gallego es un idioma? ¿o estáis defendiendo que el gallego es un dialecto?.
Yo tan solo pretendía decir que aunque nos entendamos con los portugueses, el gallego no es un dialecto, de la misma forma que aunque los castellanos nos entiendan, el castellano no pasa a ser un dialecto. Eso es lo que yo entendí de #90, yo de #90 entendí que como el gallego y el portugués se parecen y como sabiendo gallego entiendes portugués entonces el gallego es un dialecto del portugués y eso no es cierto, el gallego es un idioma aunque gallegos y portugueses nos entendamos.
#85 y no os olvideis del alemán, se tuvo que crear el alemán batua, bueno su verdadero nombre es alemán estándar o Hochdeutsch. Y un suizo o un austriaco habla alemán, no dirá que hablan suizo o austriaco aunque tengan una variedad dialectal distinta a la de los alemanes del norte.
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_alem%C3%A1n#Lengua_est.C3.A1ndar
#79 Ni huevo ni gallina, antes existía el Galaico-Portugués, una lengua que derivó en dos al mismo tiempo: Gallego y Portugués. Dos lenguas diferentes, dos huevos procedentes de una misma gallina si quieres usar ese simil.
#90 Tamén e sinxelo entenderse cos casteláns, máis non por iso dicimos que é un dialecto (¿A qué se entiende la frase anterior pese a que está en gallego?)
Donde es difícil entenderse es precisamente en el Portugal sur, en el norte por la proximidad a Galicia es más sencillo, debes de haber viajado a ciudades o lugares grandes porque si te adentras en lo profundo de Portugal te va a costar un huevo entenderlos
#99 ¿hablas del gallego?, el gallego es un idioma que derivó del Galaico-Portugués, se llamó gallego por el lugar donde se habla ¿cual es el problema?.
#101 ¿que fuera de Galicia no es útil?, ya te lo diré cuando ligue con una Brasileña .
#79 Pues me resulta interesante saber que lo que se denomina idioma propio de una CCAA no es mas que el idioma oficial de otro país.
Sí que es más que el idioma oficial de otro país: Es el idioma oficial de otros 9 países, idioma cooficial de la CCAA, idioma oficial de Macao, cooficial en varios organismos internacionales (UE, Mercosur, ...). Y a parte de eso, es también la lengua propia de Galicia. No es la lengua propia de Galicia por ser única o exclusiva de allí, si no por ser la natural de los habitantes de ese país.
#79 Que magoa rapaciño, nin ovo nin jaliña, o jalego-portugues foi pai e nai, e seus fillos jalego e portugues.
Traduccion y resumen: ni huevo ni gallina, el gallego-portugues es el padre de ambos idiomas.
#72 Jamás he dicho eso, el gallego y portugués son dialectos de la misma lengua, actualmente portugués, pero por correctismo y no abrir más heridas he evitado hacer referencias a la lengua común, pero suponiendo su existencia.
Luego dentro del gallego y portugués hay subdialectos, como ocurre con el brasileño que tiene sus subdialectos pero todos ellos son dialectos de la misma lengua, el portugués, que me da igual como prefieras llamarla, como si la llamas galaicoportugués, nombre original, y que me gusta.
Pero, debes saber que todo el mundo siempre habla un dialecto, yo hablo un dialecto, tú otro depende de donde seas hablarás uno u otro, y la unión de todos los dialectos con unas características comunes es lo que se le conoce como lengua.
#53 Meeek! Farol que te hemos pillado:
http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_language#Galician_and_the_Fala
http://en.wikipedia.org/wiki/Galician_language#Relation_to_Portuguese
#66 Farol, no, es algo en lo que los lingüistas no se ponen de acuerdo, pero yo defiendo y apoyo las tesis de que sí son la misma lengua.
Las semejanzas y las características son las típicas que te puedes encontrar entre un dialecto u otro de otra lengua cualquiera.
La separación es meramente política, como pasa en China pero a la inversa.
Copy&Paste de lo que tú enlazas.
The linguistic status of Galician with respect to Portuguese is controversial as the issue sometimes carries political overtones. Some authors, such as Lindley Cintra,[2] consider that they are still dialects of a common language, in spite of superficial differences in phonology and vocabulary. Others, such as Pilar Vázquez Cuesta,[3] argue that they have become separate languages due to major differences in phonetics and vocabulary usage, and, to a lesser extent, morphology and syntax. The official position of the Galician Language Institute is that Galician and Portuguese should be considered independent languages. The standard orthography is noticeably different from the Portuguese partly because of the divergent phonological features and partly due to the use of Spanish orthographic conventions.
The linguistic status of Galician with respect to Portuguese is controversial as the issue sometimes carries political overtones. Some authors, such as Lindley Cintra,[2] consider that they are still dialects of a common language, in spite of superficial differences in phonology and _vocabulary.
Como puedes ver los lingüistas no se ponen de acuerdo, y unos dicen una cosa, normalmente extranjeros y los españoles otra. Como digo, meramente se trata de una separación en lenguas distintas por motivos políticos más que lingüísticos.
Además la separación se ha hecho artificialmente, al adoptar convenciones ortográficas castellanas que no se ajustan del todo al gallego en muchos factores; artificialmente se ha intentado una castellanización de la lengua/dialecto.
#67 Que curioso, creia que afirmabas, no defendías
#53 #67 os estáis columpiando machiños: eu falo galego, non portugués
Otra cosa es que vengan de la misma madre, o sean parecidos, o que si hablas con un portugués le entiendas (bueno, de Oporto para arriba se les entiende mejor, pero de ahí para abajo, es otro cantar) pero no son iguales
#68 Voçê falam a mesma língua, mas há diferenças na pronúncia e alguns itens lexicais, por exemplo, entre Catalão e balear.
La polémica gallego/portugués es la misma catalán/valenciano, sí ambos hablan la misma lengua, diferentes dialectos, me importa un cojón como se llame la lengua, como si se llama galaicoportugues o valtalan, pero son la misma lengua ambas.
#53 Pues será tu lengua. La mía sigue siendo gallego (que é o que se fala en Galicia, portugués fálan-o no norte de Portugal = de coruña pra baixo)
#26 Y además:
Castellano ≈ italiano.
Italiano ≈ rumano.
Rumano ≈ élfico.
Élfico ≈ klingon.
#c-5" class="content-link" style="color: rgb(227, 86, 20)" data-toggle="popover" data-popover-type="comment" data-popover-url="/tooltip/comment/813817/order/5">#5# cucha con el Wiros
176 millones de gallegos
¡¡¡¡¡¡¡halaaaaaaaa!!!!!!
exageraooooooooooooooo
#82, lo dirá por la similitud con el portugués. Si es que hay que decirlo todo, cagontó.
#5 ¿cuantos millones? por favor separad el gallego y el portugues que son idiomas diferentes, por la misma regla de tres decidieron unir el gallego y el castellano, tenemos una lengua propia y una cultura propia no os empeñeis en hacerla desaparecer por querer ser más hablantes. Vale que venimos de la misma lengua el galaico-portugués, pero nuestra historia nos separó y separó nuestras lenguas, así como nuestras culturas, puedo entender que prefieras que nuestra historia nos hubiese mantenido unidos , pero ya que no ha sido así porque cargarnos todos estos siglos, eso es nuestra historia y es lo que nos hace diferentes no os olvideis de donde venimos y por qué nuestra lengua es ahora así y no de otra manera.
La utilidad del gallego pues vale puede que solo sirva en galicia o igual no, porque si te vas al extrangero puede que te encuentres a gallegos, si se hubiese ido a Holanda el juez diría lo mismo, es una lengua minoritaria tambien, ¿a caso si se van a escolarizar en inglaterra, estados unidos o china las niñas van a integrarse mejor?
#17 Decir "el gallego no te aporta ningún valor como sería el Francés, Alemán o Inglés a la hora de trabajar, excepto si trabajas en Galicia y vas a opositar" es faltar al respeto, y no sabes cuanto, al gallego. Me estás diciendo que mi lengua materna solo sirve para opositar?
Y te extrañarás de que te negativicen...
#22 Me negativizan por no ser políticamente correcto aunque lleve razón, tiene más valor en un curriculum poner Ingles nivel alto que Gallego nativo aunque te siente mal, pero es la realidad. No hay más ciego que el que no quiere ver.
#27 Pues aplicate al cuento por que menuda ceguera que llevas encima. El problema es que no tienes ni idea de lo que hablas.
Yo si sé de lo que hablo, pues soy gallego, y conozco muchos casos de chavales que durante los estudios se vinieron a Galicia para continuar aquí su edución. Siguieron una educación normal, sin repetir curso, aprendieron otros idiomas como el inglés o frances, e incluso fueron a la universidad. Tal vez la única pega es que además... aprendieron gallego.
Los incultos son los que se quejan de la cultura.
¿Ahora pagan a los jueces por valorar la "utilidad" de las lenguas o es que me he perdido algo?
#1 Si que te has perdido algo, leer la noticia:
Lobeira hizo referencia al auto, que indica que la lengua gallega es una «lengua distinta a la que han sido escolarizadas hasta ahora» las niñas y que fuera de Galicia «no se aprecia que tenga ninguna otra utilidad práctica».
Es decir el juez está diciendo que escolarizas a las niñas en un colegio gallego tiene unas desventajas ya que no lo han aprendido desde pequeñas y que esas desventajas no se van a ver compensadas porque el gallego no te aporta ningún valor como sería el Francés, Alemán o Inglés a la hora de trabajar, excepto si trabajas en Galicia y vas a opositar.
Nadie está criticando al gallego, lo que si es cierto es que va a ser un bache para las niñas y lo que también es cierto es que los padres se llevan a matar y no miran por el bien de sus hijas, sino la mejor forma de tirarse los trastos a la cabeza.
P.D. Los nacionalistas aprovechan la mínima para buscar la polémica donde no la hay
#3 me refería a esto:
El Tribunal Supremo niega que un padre solo eduque a su hijo en castellano
El Tribunal Supremo niega que un padre solo eduque...
farodevigo.esEl Tribunal Supremo rechaza que los padres puedan escoger el idioma en el que estudian sus hijos
El Tribunal Supremo rechaza que los padres puedan ...
farodevigo.es#3 No es trabajo de un juez el dirimir si el gallego es más o menos útil que el inglés o el francés a la hora de entrar en el mercado laboral. Es una lengua más, y por tanto es enriquecedor, desde cualquier punto de vista. Además, el gallego te pone a un tiro de piedra el hablar con holgada suficiencia el portugués, y ahí ya nos metemos en un mercado de más de 150 millones de almas. Yo hablo portugués por haber aprendido gallego, y haber tenido un poco de interés en estudiar seis meses más para aprenderlo.
¿Empezarán todos los jueces de España a empapelar a los padres que envíen a sus hijos a colegios en los que se imparta alguna asignatura en inglés, si antes estuvieron en otros colegios en los que la formación se impartía íntegramente en castellano?
#7 Ostras pedrín que no nos queremos enterar, el trabajo del juez es velar por lo que sea mejor para las niñas y cambiar su educación del castellano completamente al gallego completamente puede suponer repetir un curso.
#10 ¿Completamente en Gallego?, ¿Donde?, ya me gustaría que existiese la posibilidad de encontrar uno que cumpliese el decreto que garantizaría que al menos la mitad pudiese ser en gallego.
#20, totalmente de acuerdo. Yo he estudiado -en centros públicos- la primaria y la ESO-Bachillerato en Barcelona y creo recordar que, si bien en la primaria la mayoría de las clases eran en catalán (cosa que no puedo asegurar al 100% porque realmente no me acuerdo), en la educación secundaria la cosa era absolutamente diferente. La mayoría de las clases me las impartían en castellano (historía, EF, filosofía, música, matemáticas...) hubo incluso algún curso en que la única asignatura que me impartían en catalán era, precisamente, lengua y literatura catalana.
La verdad, como entiendo tanto el catalán como el castellano (es lo que tiene ser bilingüe), no me importó mucho en su momento, aunque no acabo de ver normal que profesores que ejerzan en colegios públicos catalanes no impartan su clase en catalán. Y más de cara a la selectividad, ya que los catalanes nos examinamos también de catalán.
#10 Y si en vez de ir a Galicia hubiera ido a... Francia, por ejemplo? Dios cambia la educación recibida en castellano por educación recibida en Francés, ¿dónde se ha visto eso?
#19 Si tengo hijos, no puedo emigrar, a otro país donde hablen otra lengua, porque los perjudico?
#45 Si se fuese a Francia la putada sería aun mayor.
#47 Si es una buena tutora debería anteponer el bien de sus hijos a las peleas con su exmarido.
#50 Si yo tuviese exmujer desde luego no tendría peleas con ella y menos sobre que tengo que hacer con mis hijos si tengo yo la custodia. Faltaría más. Parece que no acabas de comprender el concepto divorcio y tampoco el de tutela
#45 En mi comentario en #19 me dedico a copiar/pegar parte del artículo, porque como comento en la última frase no creo que sea un problema de idioma. Me parece perfecto que la gente se mueva de su ciudad, y si va a una zona con lengua propia lo normal es que se escolarice en esa lengua. Parece que el trasfondo del asunto no es el idioma, que se ha tomado como excusa, sino un padre cabreado porque su mujer se lleva lejos a las niñas.
#10 Hombre, no se como estará ahora la cosa, pero en mis tiempos no se daban todas las asignaturas en Gallego (recuerdo solo Historia, Geografía y la propia asignatura de Gallego), e incluso algunas en que el libro si lo estaba, el profesor/a la impartía en Castellano.
#3 - #7 Portugal, Brasil... así como te ayuda a comprender otras lenguas donde algunas palabras o simplemente la estructura coincide: fenêtre/fiestra (Francés/Gallego), o por el mero hecho de que hablar con fluidez dos lenguas, aunque la segunda sea Hebreo, es como un ejercicio mental que te ayuda a asimilar una tercera.
#10 Si el tema no ha cambiado, aquellos que procedan de un lugar diferente a Galicia durante dos años están exentos de cursar la asignatura de gallego, a parte de eso, los profesores deben de facilitarles la vida hablándoles en castellano, traducciéndoles lo que necesiten o lo que precisen.
Además, por cortesía aquí en Galicia no solemos comernos a nadie, normalmente hacemos todo lo que buenamente podemos para ayudar a la gente y si alguien no entiende le hablamos en castellano. Claro que siempre hay algún kafre que no quiere pero son la minoría. Así que no sufras por esa niña.
Los que dicen que pueden repetir curso por el cambio de lengua... en tres ocasiones tres personas vinieron de fuera cuando yo estudiaba: País Vasco, Cataluña y Andalucía, ninguna de esas tres repitió curso ni cogió ningún trauma.
#3 Nadie está criticando al gallego, lo que si es cierto es que va a ser un bache para las niñas y lo que también es cierto es que los padres se llevan a matar y no miran por el bien de sus hijas, sino la mejor forma de tirarse los trastos a la cabeza.
¿Este juez desprecia a todos los gallegos y tú te conmiseras con él? Pues que felicidad decir que no sirve de nada aprender el idioma a donde te vas a vivir.... Yo me escojono con tu razonamiento.
Tu si que eres un bache!!!
#39 ¿Donde desprecia a los gallegos?
Es que ahora si digo es mejor aprender Inglés que Gallego ¿es despreciar a los gallegos?
#42 Tu di lo que quieras. Pero tu no eres un juez, con un sueldo que sale del Estado, y que debas ceñirte a la LEY y nada más, ¿verdad?
#42 Hombre decir que un idioma con tantas historia, con tan extendido uso y con un reconocimiento internacional no es tan útil como aprender inglés es un aberración.
¿A que no tienes cojones a decir lo mismo del castellano?
Se desprecia sí, cuando se dice que una lengua no tiene utilidad fuera del territorio donde se origina, porque precisamente el Gallego se extiende perfectamente hacia Portugal, León y si me descuidas a Brasil y Argentina. Así que se nos desprecia al decir que conocemos un idioma de solo vuelta, que no podemos ir por ahí adelante sin hablar gallego. Pues muy querido amigo, de viaje en Euskadi fue el único idioma que hablé y coño que sorpresa, me contestaban mejor que cuando me expresaba en castellano, si me voy a Brasil tendré unos conocimientos extra de portugues, así que sopesa y deja de decir que este Sr juez está en su derecho a decir tonterías.
#3 ¿Has oido hablar del Portugués?, es un idioma que se parece un montón al Gallego y que sólo lo hablan 170 millones de personas, más los casi tres millones de gallegos que lo comprendemos.
Por poner comparaciones, el alemán lo hablan poco más de 100 millones de personas.
He tenido la gran suerte como gallego parlante de poder comunicarme en todo el mundo con gente que habla portugués, esto sin haberlo estudiado nunca. Hoy en día el idioma gallego es un valor añadido, y cobra más importancia al paso que Brasil surge como potencia emergente.
Me parece genial darle a sus hijas la oportunidad de manejar más de un idioma, seguro que se lo agradecerán con el tiempo.
Aunque le voteis negativo todos sabeis que #3 tiene razon.
Os recomiento leer la notcia entera.
Me permito escribir un par de cosas q parece q los españoles q no viven en galicia no saben.
1º. En Galicia no hay colegios que den todas las clases en gallego. Eso es una invención de los medios y de la extrema derecha. Si alguien quiere puede demostrarme lo contrario y lo escucharé con gusto.
2º. El gallego y el portugués fueron la misma lengua hasta mediados de la edad media. A día de hoy, aquel gallego q sepa gallego no debería tener problemas en entenderse con un portugués, valga como ejemplo la relación entre galicia y el norte de portugal (Valença do Minho, Matosinhos, Monçao...) Donde es común q muchos gallegos vayan a pasar el fin de semana, ir de compras, al mercaod, etc. De hecho, en esta dirección, un estudio filológico ha demostrado, usando dos de los diccionarios más amplios de gallego y de portugués (uno de portugués de brasil, para más inri), q la coincidencia léxica entre idiomas está entre el 70 y el 80%.
Una vez dicho esto espero que algunos españoles cambien su parecer a este respecto.
Pues ese juez debería informarse un poco y así sabría que el conocimiento del gallego puede ayudarles a la hora de trabajar en Portugal, Brasil, Angola, etc.
Además el conocimiento de una lengua adicional (la que sea) siempre es útil, ayuda a aprender otras lenguas, mejora las capacidades intelectuales generales y supone un aporte cultural; además de la innegable utilidad práctica.
Yo he usado el gallego para comunicarme en sitios tan distantes como China, Italia o Turquía (y por supuesto también con portugueses y brasileños)
#8
castellano / gallego
sumar / sumar
dividir / dividir
restar / restar
multiplicar / multiplicar
logaritmo / logaritmo
límite / linde (el profesor dirá límite)
Teorema de Tales en Castellano:
Los segmentos interceptados sobre dos rectas concurrentes por un conjunto de paralelas son proporcionales.
Teorema de Tales en Gallego:
Os segmentos interceptados sobre dúas rectas concurrentes por un conxunto de paralelas son proporcionais.
Las matemáticas no serían problema.
Historia o otro tipo de asignaturas les costaria más pero sólo al principio, además estoy seguro de que los profesores le echarían una mano.
Un colega curro de mi padre, andaluz, ha estado nunca en Galicia y sabe hablar gallego de escuchar conversaciones de compañeros. Es gracioso oir hablar gallego con acento andaluz.
Una amiga mia de Barcelona paso en Galicia tres veranos y cuando me escribe lo hace en gallego con muy pocos errores.
#32 manolito ten 5 caramelos e comese 3 ¿cantos caramelos ten manolito? pues ese si que es dificil, diria que hasta tu que no sabes gallego podrias resolver un problema en gallego, y no, no desayuno personas, y si, soy siempre asi de gracioso.
Uma frase simples,
o cão do meu avô é parvo. (português)
o can do meu avó é parvo. (galego[3])
o cam do meu avô é parvo. (galego na ortografia proposta pela Associaçom Galega da Língua)
el perro de mi abuelo es tonto. (espanhol)
O Pai Nosso,
* Português:
Pai Nosso que estais no Céu, santificado seja o Vosso nome, venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade assim na Terra como no Céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje. Perdoai-nos as nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
* Galego:[3]
Noso Pai que estás no ceo: santificado sexa o teu nome, veña a nós o teu reino e fágase a túa vontade aquí na terra coma no ceo. O noso pan de cada día dánolo hoxe; e perdóanos as nosas ofensas como tamén perdoamos nós a quen nos ten ofendido; e non nos deixes caer na tentación, mais líbranos do mal.
* Galego com a ortografia da Associaçom Galega da Língua:
Nosso Pai que estás no Céu: santificado seja o Teu nome, venha a nós o Teu reino e seja feita a Tua vontade aqui na terra como nos Céus. O nosso pam de cada dia dá-no-lo hoje; e perdoa-nos as nossas ofensas como também perdoamos nós a quem nos tem ofendido; e nom nos deixes cair na tentaçom, mas livra-nos do mal.
* Espanhol:
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre, venga a nosotros tu reino y hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día y perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en tentación, y líbranos del mal.
De http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_galega#Semelhan.C3.A7a_entre_portugu.C3.AAs_e_galego
ver tambien:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Diferen%C3%A7as_entre_o_galego_e_o_portugu%C3%AAs
Hay que joderse que un juez me venga a decir que lo que hablo no sirve para nada, y menos fuera de Galiza, aparte de que el norte de Portugal es destino de miles de gallegos en fin de semana, yo estuve fuera de Hespaña-Portugal y saber gallego me facilito entenderme con italianos, franceses, portugueses y brasileiros.
Y la utilidad de este juez es... ¿?
#2, "P.D. Los nacionalistas aprovechan la mínima para buscar la polémica donde no la hay"
¿Hablas del PP o de UPyD?
#8 las matematicas en gallego? tio si son las mismas exactamente los numeros se escriben igual, y los simbolos. para los que dicen que la edad es un problema yo me fui a inglaterra a casa de un pariente con 10 años y me metieron en un colegio publico en el cual no conocia a nadie, en 1 mes chapurreaba ingles perfectamente y en 2 o 3 meses hablaba ingles, y no tuve que repetir ningun curso... pues menos con el gallego..
#18 Jaja, el chiste del día, los números son iguales, vete a Ucrania a aprender matemáticas que los números se escriben igual..... las tonterías que tenemos que leer
#21 te voy poner un problema de matematicas de 6º de primaria a ver si eres capaz de resolverlo, pero ¡ojo! que esta en gallego!: (2x6)+21-37=????
#31 Repito no hay más ciego que el que no quiere ver, ¿eso son los enunciados y los textos de un libro de matemáticas?, normalmente suelen poner Manolito tiene 5 caramelos y se come 3, ¿cuantos caramelos tiene Manolito?
#31 ¿Has almorzado payaso o siempre eres así de gracioso?
#32 manolito ten 5 caramelos e come tres ¿cantos caramelos ten manolito?
uisss.. sí, cuanta razón tienes, ahora lo veo claro, el gallego es tremendamente difícil.
Hay mucho que matizar en eso. Aprender una nueva lengua nunca es malo, pero el problema es que, sin saber galego van a ir a un colegio donde le van a explicar las cosas en galego. Para cuando aprendan el idioma vamos a ver cuántos cursos han repetido, y no lo digo por decir.
Hice toda la EGB en Granada, y empecé el instituto en Mallorca. Nos daban todas las clases en catalán, menos catalán, que la daban en castellano. A los tres meses dejé el instituto, y no lo volví a retomar hasta que dos años después mis padres volvieron a Granada.
Aprender idiomas es, sin duda, útil, pero que sin saberlo empieces a estudiar en ese idioma es una putada.
#12 Eso es lo que trato decir en #3 pero la peña tiene el gatillo fácil con el negativo.
#17 Lo del gatillo fácil es bastante paradójico...y no quiero entrar en guerras personales,así que dejémoslo así
#59 Mañana no podrá ni comentar,así que esta haciendo el pistolero:
#25,#17
#12, espero que alguien se tomara la molestia de denunciar a tus padres por faltar a sus obligaciones como padres, entre las que se cuenta dar la debida educación a sus hijos.
#54 creo que te estás pasando, si hizo la EGB en granada como dice(con tener cursado 8º llega) sus padres no tienen obligación(o al menos no la tenían) de mandarlo a clase, la edad mínima para dejar de estudiar eran los 14 años. Por lo que sus padres sí cumplieron con su obligación de darle la debida educación, al menos la que se exigía entonces.
No estoy de acuerdo con lo que dice, no creo que realmente le fuese tan difícil pero quizá no tuvo ayuda, por lo que prefiero no juzgar lo que dice, pero descalificar a sus padres sobra.
#12 Joder, pues sí que están avanzados en Mallorca! En mi pueblo vino una venezolana casi a mitad de curso y no sólo el profesor pasó a hablar "castellano" (en realidad castrapo sin tiempos compuestos difícilmente comprensible para alguien que toda la vida escuchó el patrón oral latinoamericano de la lengua española) sinó que obligaran al resto de la clase a cambiar los libros por otros en castellano. Es lo que grupúsculos como Galicia Bilingüe denominan 'Libertad' (sic)
#12 El tío de las niñas explicó en rueda de prensa que la mayor (que está preparando selectividad, por lo visto) se puede acoger a la exención de examinarse en gallego. Por su parte, la más pequeña ha tenido un 8,5 en la asignatura de gallego, por lo que los problemas de la inmersión no parecen existir. Además, tanto el padre como la madre son gallegos (él, de Cedeira, y ella de Vigo), y el gallego no es para ellas lengua exótica, ya que la han escuchado en su ambiente familiar y en sus vacaciones (que disfrutaron en Galicia muchas veces, como señala el propio auto).
En discusiones filológicas ya no entro porque aquí no hay mucho nivel para ello.
Mirad que extraño, por alguna razón, por simple casualidad, he nacido con conocimiento innato de português, no se cuando fué pero es increible.
Ha que ser pailám, estes nao se enteram de que único que diferença galego e português é a grafía, alem do vocabulario espanhol que por costume da gente se está a incorporar progressivamente ao léxico galego debido à adopçao de palavras castelhanas no canto das galegas originais.
O que se fala na Galiza é um dialeto mais duma lingua que está extendida por tudo o mundo, da qual se conhecem algumas variantes com as súas diferenças, como a portuguesa, a brasileira ou a galega.
El auto indica, también, que esta situación está provocada por «un mero interés económico y personal de la madre» Si no se puede elegir residencia por interés económico y personal, lo llevo jodido no encuentro otros intereses para buscar casa.
Es que no os enterais, el juez lo que pasa es que no sabe donde está Portugal, por eso dice que el gallego no le servirá de nada fuera de Galicia.
Señor juez vuelva usted a la EGB y adquiera un poco de culturilla general que no le vendrá mal pedazo de gañán!
¿Alguien se ha parado a imaginar que pasaría si un juez catalán se plantease lo mísmo por escolarizar a una niña en castellano?
#61 Ya pero esque en Galicia tenemos a los mono-linguistas y les votamos, en Cataluña esto haría que ardiesen los juzgados.
Pregunta: ¿Alguien sabe donde encontrar una copia del auto, o alguna declaración que no sea la de un miembro de un partido nacionalista? Lo digo porque, de ser cierto, la barbaridad cometida por el juzgado no tiene límites, y se me antoja tan increible, que lo primero que me viene a la cabeza es que sea una exageración nacionalista más (y os lo dice un nacionalista catalán).
Sólo voy a decir una cosa:
"Artículo 19.
Los españoles tienen derecho a elegir libremente su residencia y a circular por el territorio nacional.
Asimismo, tienen derecho a entrar y salir libremente de España en los términos que la Ley establezca. Este derecho no podrá ser limitado por motivos políticos o ideológicos."
Espero que al juez lo empapelen si se atreve.
#92, amén.
desde cuando es malo aprender una nueva lengua? y mas para unas niñas que lo cogen super rapido, y lo digo por experiencia propia... ademas cuantas mas lenguas sepas, mas facil aprendes la siguiente asi que les viene genial.
#6 No es que sea malo pero depende de la edad que tengan pueden verse en muchos apuros porque no es lo mismo que den una asignatura de gallego que me parece fantástico a dar las matemáticas en gallego que si no lo entienden bien tienen que hacer un esfuerzo doble para seguir a la clase.
En definitiva,creo que la "utilidad" de la sentencia de su señoría es la de papel de cagar
Pues la verdad no creo que a las niñas les suponga ningún problema. Tengo unas amigas, que siendo crías tuvieron que irse a cataluña(concretamente a tarragona), y aunque de esto hace ya una burrada de años(a lo mejor no exagero mucho si digo 20) tenían asignaturas en catalán, sus compañeros hablaban catalán, y les fue mucho más fácil a ellas aprender el catalán que a sus padres. Decían siempre que les habían ayudado mucho, que no les pedían ni mucho menos el mismo nivel que al resto, que les exigían el esfuerzo pero no pedían milagros. Estuvieron exentas un par de años, en los que daban las clases pero no se les puntuaba.
A mi me hicieron algo similar, yo estudié toda mi vida inglés, pero justo cuando debía acabar 8º de EGB desplazaron a mi padre y tuvimos que cambiar de ciudad, no aprové y como repetidora no me cogían en ningún colegio público cerca de casa, me metieron en uno de monjas en el que daban francés, y las monjitas muy amablemente hicieron un trato, yo asistía a clases extraescolares de inglés(no me las cobraban) me exigirían lo mismo que si fuese la asinatura oficial, pero asistiría a la clase de francés y me esforzaría por aprender.
Todo se habla, con educación no hay problemas. Yo no creo que esas niñas vayan a sufrir nada por tener que estudiar en gallego. Aunque no dudo que habrán de darles facilidades, y ayudarlas más que si supiesen el gallego, tampoco es un idioma tan complicado.
Al que le moleste el asunto del bilingüismo que se revise el artículo nº3 de la Constitución Española:
Artículo 3.
1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.
2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.
Para mí el asunto está claro...Tal vez el haberme criado en una comunidad bilingüe me hace ser más sensible con el tema de las lenguas cooficiales...por no decir que el bilingúismo me ha otorgado cierta facilidad para los idiomas...
El portavoz del grupo parlamentario nacionalista, Bieito Lobeira, informó, en una conferencia de prensa, de que el auto del juzgado de la localidad madrileña de Alcorcón «niega» a la madre que se traslade a Vigo, debido al «desarraigo, que se extiende a su ámbito escolar» de las menores, que estuvieron escolarizadas en un colegio privado de la citada localidad, y que ahora irán a centros públicos de Vigo donde parte de las asignaturas se imparten en lengua gallega.
Lobeira hizo referencia al auto, que indica que la lengua gallega es una «lengua distinta a la que han sido escolarizadas hasta ahora» las niñas y que fuera de Galicia «no se aprecia que tenga ninguna otra utilidad práctica». El auto indica, también, que esta situación está provocada por «un mero interés económico y personal de la madre» y que de prolongarse esta situación «se estaría corriendo un grave peligro en perjuicio de la formación y desarrollo integral de las menores».
Parece que el problema no es sólo el idioma
Xuiz fillo da puta.
Anda mira, pues sirve igual para acordarse de la familia. De otros claro.
esa es otra, que la mitad de las asignaturas se dan en castellano y la otra mitad en gallego, no todas.
Creo que aqui deberiamos de preguntarnos tambien QUE PIENSA EL PADRE, no?
#40 Pues supondrá lo que tenga que suponer, tendrán que vivir con la persona que tiene la custodia. No si ahora vas a decir que los tutores tienen que elegir donde vivir en gusto a sus hijos, no vaya a ser que no se adapten......
#46 El padre no tiene custodia, así que no pinta na, así es la ley.
Se está criticando una sentencia del que solo se detallan unos pocos detalles (probablemente los más irrelevantes.)
Sin entrar en flames lingüísticos (que supongo que será lo más jugosos para algunos), me gustaría saber cómo se resuelven los problemas de custodia de los hijos de una pareja divorciada cuando uno de los progenitores vive lejos de lo que siempre ha sido el lugar de residencia de los hijos.
El comentario #47 que asegura que el Padre no pinta nada por no tener la custodia de los hijos es hiriente, y además absurdo, porque todo parece indicar que este proceso judicial se produce porque el padre ha solicitado la custodia para evitar que los hijos tengan que cambiar de residencia. Realmente me preocuparía que la ley estableciese que una vez que uno de los padres tiene la custodia el otro automaticamente no pinta nada.
La noticia por otra parte es absurda. Un juez no amenaza. O quita la custodia o no la quita. Y si la quita no será tanto porque los hijos tengan que hablar gallego, sino porque aleja a los hijos de la residencia que han tenido siempre. (Y vuelvo a decir que me gustaría saber como se resuelven estos conflictos cuando no hay flame lingüístico de por medio.)
Me gustaría saber qué intereses personales y económicos tenía la madre...
Y gracias a dios que es en gallego, si llega a ser en euskera no sé que habría dicho...
¿Que te ha molestado de mi comentario que me votas negativo?
Creo que el origen de todo esto está en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Es una enfermedad que sólo el tiempo puede curar.
Si además se van a Vigo, donde aunque la mayoría son bilingües, se usa más el castellano que el gallego.
se me ocurren otras cosas inútiles que podrian desecharse de ese juzgado...
¡Señores políticos, señores jueces, señores periodistas...!
¡¡¡POR FAVOR, POR FAVOR, dejen de inmiscuirse en la vida de la gente!!!!
Esto ya empieza a ser insufrible.
Que si el niño está gordo, que si usted fuma, que si me habla en gallego, que si no se vacuna, que...
¿Quieren por favor dejarme que haga mi santa voluntad dentro de los límites de la legalidad y el respeto por mis semejantes?
¡Que coñazo de país!
Ok, venga la perra gorda para vosotros, no va a suponer nada para las niñas cambiar de lengua, de colegio, de amistades, no va a suponer absolutamente nada.
#40 relax, tio... non pasa nada (no pasa nada)
#40 no tiene que ser necesariamente más complicado que cualquier otro cambio. Un cambio de ciudad siempre es más duro para los niños al principio, pero también son los primeros que se adaptan(lo sé porque lo viví) Además no dice que las niñas no tuviesen ninguna relación con galicia, dice que se adaptaron bien y que hasta ahora no han tenido problemas. Creo que se está sacando el tema de madre, y que se quiere discutir sobre nada concreto, a costa de menospreciar nuestra lengua... que aunque no lo parezca, los gallegos sabemos también castellano, y la gran mayoría no tenemos problemas en hablar castellano con cualquiera(sepan o no gallego)
#33
diatópica del diasistema lingüístico gallego-luso-africano-brasileño
No te olvides de decir que usan vocales, por tanto podríamos decir que lo hablan algunos millones mas.