edición general
192 meneos
2049 clics
'Alabí, alabá, alabín bom-bá': suena a árabe, y lo es

'Alabí, alabá, alabín bom-bá': suena a árabe, y lo es

'Alabí, alabá, alabín, bom-bá', 'Ra, ra, ra', 'alirón'. Cánticos deportivos (más bien viejunos, de tiempos de Pepe el Hincha, la verdad) que pueden sonar a árabe... inventado. Pero no. Se trata de expresiones populares, originarias del ámbito de los juegos infantiles, que efectivamente proceden del árabe. En concreto, del dialecto andalusí, la forma de habla popular de la que proceden el grueso de los arabismos de origen coloquial incrustados en las lenguas castellana y catalana.

| etiquetas: alabí , alabá , alabín , bom-bá , cánticos rancios , árabe andalusí
- Hola Paco, ¿qué es de tu vida, sigues siendo entrenador de fútbol?
- Sí, ahora estoy entrenando un equipo de niños en Alemania.
- ¿Alevín alemán?
- ¡¡ Alabín bon-ba !!
#8 o_o
A tu sitio, perro ¡No, y no muevas el rabo que no tiene ninguna gracia! :troll:
#17 Reconoce que te has reído, humano. {0x1f436}
El artículo es antiguo pero me pareció interesante. Asi, que ya sabéis, a animar bien: Alla'ibín áyya ba'ád alla'ib bón bád
#1 Está redactada regulín, cuesta coger el hilo de lo que está describiendo. Pero es interesante.
#18 Al menos al ser de 2018 no estaba redactado con IA... xD
Con ese latiguillo final dudaba entre árabe y euskera.
Pocas fuentes. Alguna etimología no es tan clara o es directamente falsa, como titiritero, que comparte etimología con títere y que parece que el consenso es que su origen es onomatopéyico por tit-tit (un pitido)
www.elcastellano.org/envios/2023-09-21-000000
Sin embargo, en el caso del alirón, alirón del Atletic parece ser diferente:

Surgió a finales del siglo XIX, en la explotación de mineral de hierro en los montes de Triano, muy próximos a la localidad de Ortuella en la comarca vizcaína de las Encartaciones, al grito de “Alirón”. Los trabajadores ingleses que llegaron en esa época hasta esta provincia, y que fueron contratados por la empresa inglesa que explotaba la extracción del hierro de las minas vizcaínas de esa zona. Cada vez que estos

…   » ver todo el comentario
#23 En #5 comenté eso mismo.
Me suena a etimología chorra que tira para atrás, casi al nivel de que "carajo" es una parte de los veleros o "puñetas" un tipo de bordado, puro mito...
#16 típico meneo con etimologías de dudosa procedencia, cogidas con pinzas y encajadas con calzador...
#16 las puñetas son las piezas de tela que, colocadas en los extremos de las mangas, usan los jueces.
Punheta en portugués de Brasil es una paja, en su sentido más escatológico.
Irse a hacer puñetas... "veste" a saber
#34 Puñeta en castellano antiguo es una paja.

Edit: pega mucho más que "vete a hacer puñetas" es mandar a alguien a cascarse que a bordar.
#35 tiene mucho más sentido.
Cerebros patriotas cortocircuitando :troll:
#7

Cuando descubran ojalá se les funde del todo.
#9 Eso venía a decir xD
#7 #9 Fuera de patriotismos y tonterías, los orígenes son mitológicos siempre. Ahí es donde sí que cortocircuitáis patriotas y no. :troll:
#9 todo una algarabía...
#9 Yo soy facha y eso lo conozco desde el año de María castaña.
#7 Por suerte los cerebros patrios de ducados, carajillo y pulserita no suelen ser de leer ni estudiar mucho... :troll: :troll:
#12 Sisi, pero el clasismo ahí siempre latente.
#12 en época de Paco se les enseñaba que España es un crisol de culturas.
Creo que de lo que decís nadie duda, ni el más facha o nacionalista.

Los números son árabes, hay muchas palabras del euskera, etc etc
#29 A nuestros números los llamamos árabes, pero los árabes utilizan otros números distintos a los que llaman indios, ¡pero los indios usan otros números distintos!

0123456789
٠١٢٣٤٥٦٧٨٩
०१२३४५६७८९
#36 pues me has chafado... Al menos el concepto de "número cero" es suyo? Los romanos no tenían, si no recuerdo mal
#40 Lo cogieron de los indios.
Más información en en.m.wikipedia.org/wiki/0
ha dicho bomba???
#6 por eso suena a árabe :troll:
Y Ramala din don, Ramala dindindon? Y Auan babuluba balan ban bu? Obladí Obladá?
#20 Aserejé ja de jé de jebe
tu de jebere sebiunouva
majabi an de bugui
an de buididipí
#28 Said a hip-hop, the hippie to the hippie
The hip, hip-a-hop and you don't stop rockin'
To the bang, bang the boogie, say up jump the boogie
To the rhythm of the boogie, the beat

(Rapper's delight)
Pensaba que era una broma de mal gusto, especialmente en este momento... Yo siempre había oído "Alabín, Alabán y Bombán, no "BOMBA".
#24 (Sensual) Un movimiento sensual (Sensual)
Un movimiento muy sexy (Sexy)
Un movimiento muy sexy (Sexy)

Y aquí se viene azul, azul con este baile que es una (Bomba)
Para bailar esto es una (Bomba)
Para gozar esto es una (Bomba)
Para menear esto es una (Bomba)
Y las mujeres lo bailan así, así, así, así
"Alabín, bom-bá"... Luego que si hacemos chistes... Si es que van provocando!!
#11 en mi zona era bon-ban
Parecen las Etymologiae de Isidoro de Sevilla este artículo, mucha invención...
Interesante.
#2 Alirón. Ali''lán, 'anuncio público'.

Yo tenía entendido que Alirón venía de la expresión de los mineros ingleses que trabajaban en el País Vasco que cuando encontraban una veta gritaban: All iron! (todo hierro)
#22 Yo pensaba que venía de la posguerra, cuando había hambre y se comían “al lirón”, puestos a inventar :troll:
#23 #22 Yo también y es perfectamente posible que sea así, más allá de la opinión o no de este artículo. Que sólo es eso, interpretación. Lo de los orígenes de las cosas está y estará siempre debatido. Ese es el único hecho ahí, por lo tanto siempre habrá varias interpretaciones. Lo que también es un hecho es que los historiadores modernos de los dos siglos anteriores, especialmente los del XIX, solían buscar los supuestos orígenes de las palabras y las cosas bajo la premisa de lo árabe, empujados por los ingleses, franceses y otros europeos. Ahora sabemos que es eso de empezar una tesis bajo una premisa a la que llegar para concluir. Por eso lo que dice #22 está claro que puede ser perfectamente cierto. #23
traducción: si allah quiere
#10 Si dios quiere
#43 claro que quiere, lo he dicho pq me lo ha pedido él...
> Titiritero. "Del andalusí ti-ríd tirí, literalmente, ¿quieres ver?"

Desde la barra del bar: en flamenco, sobre todo en las Soleares, se comienza con un "tiri-tiri-tirí". Hasta ahora había entendido que imitaba una trompeta que se usaba a veces para interrumpir el ruido y anunciar el comienzo.

menéame