Hace 14 años | Por Renaixença2.0 a pglingua.org
Publicado hace 14 años por Renaixença2.0 a pglingua.org

Partiendo de traducciones liberadas por el Parlamento Europeo entre inglés y portugués, los investigadores pertenecientes a la empresa imaxinssoftware lograron un traductor inglés-galego cambiando únicamente la ortografía internacional del portugués a la española del galego y haciendo alguna adaptación cultural. El equipo de investigadores confirmó que tanto cuerpo como herramientas auxiliares del software serán liberados a finales de este año en Sourceforge bajo licencia GPL. Noticia en galaicoportugués.

Comentarios

D

Capitão Óbvio ao rescate!

Tawil

#2 Capitão Óbvio ao resgate! em português padrão.

B

#10

Lógico. Como si un catalán se pone a estudiar lemosín. También tendría ventaja. De hecho, se parecen tanto tanto que hay filólogos que sostienen que el catalán es un dialecto del lemosín.

B

#13

¿Pero qué dices? Si toda la vida el catalán se ha considerado dialecto del lemosín.

D

#16, falso. Te voto negativo por contumaz e intoxicador de teorías absurdas.

Sugerencia: consulta la wikipedia y deshaz el cacao mental considerable que tienes respecto al tema.

B

#17

"No és el català una llengua romànica que sempre haja estat entre les llengües amb personalitat propia: tot el contrari, era considerat com una varietat dialectal de la llengua provenzal, i només des de fa relativament poc, ha merescut la categoria de llengua neollatina independent".

ANTONI BADIA MARGARIT. Rector de la Universidad de Barcelona y catalán para más señas.
Fuente: Gramàtica Històrica Catalana. 1952.

D

#19, sí, en el medioevo la peste se curaba con una poción mágica a base de pelos de murciélago y patas de conejo. Pero eso no era medicina.

Afirmar en pleno s. XXI que provenzal y catalán son la misma lengua. Qué tío. Y encima decir que "hay muchos filólogos" que así lo defienden.

B

#21

El poema Oda a la Patria de Carles Aribau se enseña en las escuelas catalanas como el punto de partida de la Renaixença Catalana (o Renacimiento catalán).

Pues mirad que curioso, este poema está hecho por un poeta catalán y cuando éste habla de su lengua CITA HASTA EN CINCO VECES LA LENGUA LEMOSINA Y EN NINGUNA OCASIÓN EL CATALÁN.

¿Por qué no quieres reconocer que el catalán es una variante del lemosín?

ODA A LA PATRIA (Carles Aribau).

Adéu-siau, turons, per sempre adéu-siau,
oh serres desiguals, que allí, en la pátria mia,
dels núvols e del cel de lluny vos distingia,
per lo repós etern, per lo coor més blau.
Adéu tu, vell Montseny, que des ton alt palau,
com guarda vigilant cobert de boira a neu,
quaites per un forat la tomba del Jueu,
e al mig del mar immens la mallorquina nau.

Jo ton superbe front coneixia llavors,
com coneixer poqués lo front de mos parents,
coneixia també to so de los torrents,
com la veu de ma mare o de mon fill los plors.
Mes, arrencat després per fats persegudors;
ja no conec ni sent com en millors vegades;
així d´arbre migrat a terres apartades,
son gust perden los fruits e son perfun les flors.

Qué val que m´haja tret una enganyosa sort
a veure de més prop les torres de Castella,
si el cant del trobador no sent la mia orella,
ni desperta en mon pit un generós record?
En va a mon dolc país en ales jo em transport,
e veig del Llobregat la platja serpentina,
que fora de cantar EN LLENGUA LLEMOSINA,
no em queda més plaer , no tinc altre conhort.

Plau-me encara parlar la llengua d´aquells savis,
que ompliren l´univers de llurs costums elleis,
la llengua d´aquells forts que acataren los reis,
defenqueren llurs drets, venjaren llurs agravis.
Muira, muira l´ingrat que, en sonar en sos llavis
per estranya regió l´accent nadiu, no plora,
que en pensar en sos llars, no es consum ni sényora,
ni cull del mur sagrat la lira dels seus avis!

EN LLEMOSÍ soná lo meu primer vagit,
quan del mugró matern la dolca llet bevia;
EN LLEMOSÍ al Senyor pregava cada dia,
e cántics LLEMOSINS somiavaca cada nit.
Si quan me trobo sol, parl amb mon esperit,
en LLEMOSÍ li parl, que llengua altra no sent,
e ma boca llavors no sap mentir ni ment,
puix surten mes raons del centre de mon pit.

Ix, doncs, per a expressar l´afecte més sagrat
que puga d´home en cor gravar la má del cel,
oh llengua a mos sentis més dolca que la mel,
que em tornes les virtusts de ma innocenta edat.
Ix, e crida pel món que mai mon cor ingrat
cessara de cantar de mon patró la gloria
e passe per ta veu son nom e sa memoria
als propis, las estranys, a la posteritat.

Bonaventura Carles Aribau.

FONT: Poema publicat originalment en el periodic El vapor. 1835.

Renaixença2.0

#26 De hecho, las denominaciones de la lengua catalana en Catalunya es algo de lo más variopinto (como en cualquier lengua supongo):

http://ca.wikipedia.org/wiki/Fitxer:Nom_catalunya.jpg

"nostre llatí"
"lingua romana"
"(es)pla(nar)"
...

B

#26

No, no es solamente un nombre. Badia Margarit en su gramática histórica catalana reconoce que el catalán ha sido un dialecto del provenzal históricamente y que sólo en tiempos recientes se considera al catalán una lengua.

fompi

#30 El castellano históricamente fue un dialecto del latín. Voy a reclamar a mi exprofesor por esas notas tan malas que sacaba. Si lo hablo de fruta madre!

B

#34 El castellano viene del latín. Por eso se le llama lengua neolatina. Como todas las demás que vienen del latín. Has descubierto América, tío.

saó

#30 "el catalán, históricamente, se reconocía como un dialecto del provenzal. Ya en tiempos recientes se considera (plenamente) al catalán como lengua"

B

#21

Vamos a ver, gallego y portugués se parecen un montón. Tanto que según tú es la misma lengua.

Por la misma regla de tres, es la misma lengua catalán y lemosín.

¿Por qué esa actitud secesionista?

fompi

#17 Creo que el problema es que Batistuta oyó campanas en sus años mozos de estudiante. Al catalán se le llamó llemosí (o se le englobó dentro de las lenguas lemosinas, como el occitano)... Por una parte tenemos el término y por otra el dialecto del occitano que se llama así, también.

Aunque reconozco que me gustaría que el catalán se llamase de otra manera, al menos en cataluña. Y poder llamar catalán al dialecto de Valencia o al de Cataluña, igual que valenciano o cataluñes

Apalpador

#12 E nom poderia o senhor convidar ao Apalpador a umha das suas viagens ao Brasil?? É que tenho entendido que... reintegrationism is for love!! http://s232.photobucket.com/albums/ee215/seuorkut/imagens/gif/brasil/brasil33.jpg

Venha ho! Faça-se bom! Prometo-lhe umha boa presada de castanhas este ano!

Renaixença2.0

#3lol de momento "los expertos en lingüística" ya están votando negativo.
#4 Reunión Montilla - Camps en el "Polonia":

ElCuraMerino

Sabido desde el s. XII, por lo menos.

#4: Sí, es verdad, a ver si de una vez llaman ya a esa única lengua por su nombre: valenciá.

ElCuraMerino

#67: Sale de aquí:

■Andrault-Schmitt, C..-Limousin gothique, Paris, 1997
■Avenoza, Gemma.-Oraciones occitanas del siglo XIV en un libro de horas conservado en Cataluña, Montpelhiér, Centre d'estudies occitanes de l'Université de Montpellier, 1990
■Brelingard, D..-Histoire du Limousin et de la Marche, Paris, 1950
■Desrozier, P..-L'Ortografía occitana: lo lemosin, Montpellier, 1974
■Dhéralde, L..-Dictionnaire de la langue limousine, Limoges, 1968, 2 volumenes
■Jaime I.-Historia del Rey Don Jaime I de Aragón, el Conquistador / Escrita en lemosín por el mismo monarca.., Barcelona, 1848
■Romieu, M..-Iniciacion a l'occitan ancian:..., Bordeaux, 2002
■Vignau i Ballester, Pedro.-La Lengua de los trovadores: estudios elementales sobre el lemosin-provenzal;.., Madrid, Impr Joaquín Muñoz, 1865
■Un Nom per la llengua: el concepte de llemosí en la història del català, Vic, 1991

Nadie ha dicho que el catalán sea un dialecto del occitano, sino que procede de él.

D

#3 Pero si hasta hay iluminados que hablan de que no se puede considerar una lengua a los dialectos del euskera si no fuera por el batúa.

k

#3 No sé de donde eres, pero yo soy gallega de pura cepa. Y te aseguro que de Braga para abajo, no se entiende un pito.

Edito: acabo de ser consciente de la de negativos que me van a llover.

B

#42

Pero es que antiguamente Franco y otra mucha gente consideraban "lengua" lo que se hablaba en todo un estado soberano. Si sólo se hablaba en una parte del mismo, en una región... se le llamaba "dialecto". Ahí el criterio de "dialecto" era sociopolítico y no lingüístico.

No es comparable a lo que discutimos aquí.

Renaixença2.0

#45

Primero: Según esa definición deberían de haber incluido al euskera como dialecto.
Segundo: Si vuelves a #20 y lees aunque solo sea la negrita verás el criterio político de tu texto de la Oda a la Pàtria.

D

#48, #45 está trolleando. Ni caso.

B

#48

El euskera era la excepción que confirma la regla. Aunque no se hablase en el 100% de un estado soberano no se podía considerar dialecto del español por su enorme desemejanza.

Un texto del wikipedia para mí no es una fuente fiable. Y no, no se trata de un criterio sólo político del lemosín... Esa es una postura revisionista que choca de lleno con la documentación de la época. Ahí tienes el caso de Badia Margarit antes citado.

Apalpador

#42 Y por las ciudades gallegas repartían folletos así: http://farm1.static.flickr.com/128/400701117_898f5e342b.jpg

El inicio del disparate isolacionista: España, el gallego y Portugal

Hace 16 años | Por --31185-- a lapaginadefinitiva.com

D

#46, joder, hasta los franquistas usaban "A Coruña", como se enteren algunos les da algo lol

Apalpador

#47 No, lo de abajo es una indicación de lo que es la octavilla, el lugar donde fué rapartida y el año

Supongo que porque esa no es la original... pero es la primera que encontró el señor Google. Sospecho que está escaneada del libro de História de 4º de ESO, que traía documentos e imágenes con ese tipo de aclaraciones debajo. Seguramente aún lo tenga perdido por el desván...

Renaixença2.0

#46 En Catalunya teníamos unos que decían "Si eres español ¡habla español!"

angelitoMagno

#46 Ese panfleto tiene pinta de fake. Por la pésima redacción y por el A Coruña

Apalpador

#53 goto #49

Cristininha

Comando pro-reintegrata ó rescateeee!!!!
Soy gallega, nunca he estudiado portugués, pero este año estuve de vacaciones en Lisboa, hablé con todo el mundo en gallego, los portugueses me entendían a la perfección y yo a ellos idem.

ELF

Cualquier dia nos dicen que castellano y catalán son dos variantes del latín ¡¡¡no lo permitas Mariano!!

S

Un programa informático no tiene en este caso nada que probar cuando simplemente basta mirar hacia atrás, y consultar todo el trabajo de los historiadores sobre este tema.

Quizá una enciclopedia sería el mejor sitio por el que empezar...

http://gl.wikipedia.org/wiki/Galego-portugu%C3%A9s

D

#90 Tus pretensiones salen del marco de la noticia. Estamos hablando de la demostración de que el gallego es más parecido al portugués que el castellano.

Vai ó carallo e lee a #8

Tawil

Eso no es gallego es portu... OH WAIT!!!

Renaixença2.0

#20 Si oigo aranés sé que no hablamos lo mismo, aún cuando el occitano sea probablemente la lengua más parecida al catalán. Si leo textos con ortografía pre-fabriana reconozco claramente mi lengua. Si escuchase o leyera lemosín daría una opinión al respecto, como no la tengo me limito a postear de la wiki.

Renaixença2.0
m

Pues hace muy poco tiempo, el software de traducción "Gromenagüer 1.0" demostró sin ningún tipo de duda que el andaluz es un dialecto del Castellano, que en EE.UU hablan una variante dialectal del inglés, que el Francés procede del latín, y que en Marruecos, Libia, Siria y otros países del entorno se habla el mismo idioma (árabe).
Por cierto, el Software "Gromenagüer 1.0" está realizado también bajo licencia GPL, así que todo el que quiera puede descargárselo de forma gratuíta en este enlace:

B

Que un habla sea lengua o dialecto depende en gran medida de la voluntad de sus hablantes, no de lo que diga un programa informático.

Ejemplo: islandés, noruego, sueco, danés y feroés se entienden entre sí. ¿Son la misma lengua? NO. Son cinco lenguas de la misma familia lingüística, que es distinto.

Alvarosky

Ah... Quizás porque algo tendrían que ver los imperialistas romanos obligando a sus territorios ocupados a hablar su lengua imperialista...

http://es.wikipedia.org/wiki/Lat%C3%ADn

Y la traducción al español viene dada...

Oestrimnio

Hay que tener muuucha imaginación en las orejas, para decir que un gallego habla lo mismo que un portugués...
pero si lo dice un traductor automático, y lo publican en una web que ensalza precisamente eso ¡pues por fuerza debe ser cierto!

D

"Señores, señoras, tengo algo muy importante que revelarles. Hasta el s. XVI, era el Sol el que giraba alrededor de la Tierra, y no al revés. Buena prueba de ello es que Ptolomeo así lo creía en el s. II a.C., y solo a partir de las modernas teorías de Galileo y su heliocentrismo fue cuando la Tierra empezó a girar alrededor del Sol."

Comentarios así son posibles. Consulten con Batistuta.

editado:
No me había fijado en su geolocalización. En plena meseta castellana. Todo un experto en lenguas de transición galoromances. Qué duda cabe.

B

#36

No hagas demagogia. No mezcles lengua con astronomia. Nada tiene que ver.

Insisto... ¿mediante que criterio científico consideras a gallego y portugués la misma lengua y al catalán y al lemosín dos lenguas distintas?

GuL

#36 Lejos de entrar en el debate de quien tiene razon o quien no, solo dire que me parece deleznable que le quites la razón o le difames por su geolocalización.
Falacia ad hominen al ataque !!

impalah

Pues nada, que yo soy un bicho raro entonces porque no le encuentro el parecido.

Desde siempre he hablado gallego con mi familia, en el trabajo, en el colegio, con mis hijos... y expresiones portuguesas del tipo "muito bem" o "muito por acima" nunca las he usado más que cuando he pasado la frontera.

Podría ser que el gallego se hubiese contaminado durante décadas y adoptase algo más que la grafía castellana, pero me parece extraño que ni hasta los viejos (tanto de ciudad como de pueblos bien perdidos en las montañas) hablen ese tipo de gallego-portugués que está tan de moda por los reivindicadores de ¿subvenciones? ¿...? (es que no sé qué pueden buscar)

Dejando de lado que yo opine que hay ciertos grupos que están tremendamente desconectados de la realidad social, tampoco costaría demasiado hacer las adaptaciones de grafismo y "culturales" para demostrar que tanto el gallego, como el portugués e incluso el castellano descienden todos del bable. Menudas conclusiones más estúpidas.

D

Yo soy Gallego y llevo trabajando unos cuantos años con gente de portugal y brasil y aunque al principio cuesta un poco cogerle el hilo, especialmente en conversaciones, más o menos ya chapurreo el idioma (ellos me entienden, hay comunicación) y jamás he dado ninguna clase de Portugués.

Lauvigo

¿Y?. He de decir que, en Galicia, te enseñan desde primario que, tanto el gallego como el portugués, descienden de la misma lengua.
No entiendo el revuelo de esta noticia.

alexwing

¿Que será lo próximo? ¿saber que casi todas las lenguas europeas provienen del latín sucio y que lo que las ha hecho variar a sido los diferentes "invasores" y el paso del tiempo ? roll

D

Lo que hay que hacer es cambiar la norma portuguesa oficial a una mas neutra como el portugues de Porto o Braga, veriais como las diferencias disminuyen.

Hace poco estuve hablando con unas brasileiras corrigiendo solo la gheada y un poco el seseo.

rmoledov

Para los que estén tentados de pronunciar 'carvalo', es 'carvallo'.

superplinio

Pues a mi la conclusión a la que llegan con ese estudio me parece un poco absurda. Es más, pienso que con un traductor inglés-español y aplicando unas normas ortográficas puedes obtener mejores resultados que con el inglés-portugués.

Y que conste que soy gallego, y por motivos de trabajo he tenido que tratar varias veces con los portugueses y, sinceramente, las diferencias entre los dos idiomas van bastante más allá de la gráfía y de poner un "lh" donde hay un "ll". La pronunciación es completamente distinta, existen construcciones que los portugueses repiten constantemente "Eu acho que" que en Galicia no se usan ni por asomo, etc.

Ademas no entiendo como se reniega como la peste del Castellano y se cae a los brazos del Portugués encantado. Pero bueno, cosa de "reintegracionistas", solo hay que ver los artículos que escriben los autores del susodicho traductor.

llorencs

#97 ¿debo volver a explicarlo? Pues claro que hay construcciones que no se usan en un dialecto y en otro sí, pero eso ocurre con todas las lenguas, no significa que esas construcciones lo hagan otra lengua.

w

#97 El gallego y el portugués tienen muchas menos diferencias que el gallego y el castellano. La toponimia es un buen ejemplo, aunque en muchos lugares de Galicia se ha castellanizado escandalosamente.

No es que se reniegue del castellano, es que no se quiere renegar de las propias raíces. Aunque te fastidie, Galicia y Portugal son la herencia del antiguo Reino de Galicia, que luego de separarse dió lugar a dos reinos y dos idiomas.

No se quiere forzar para que el gallego y el portugués se parezcan, no hace falta.

Renaixença2.0

----edito----

trollinator

Hace unos años vi un script en Bash que hacía la conversión de gallego a portugués y viceversa, era pequeño. Lo he estado buscando pero no lo he encontrado. ¿Alguien sabe de lo que hablo?

k

#59 El primer script de transliteracion portugués-gallego se llamaba "por2gal" (un superprograma de 2 KB):

http://www.agal-gz.org/modules.php?name=News&file=articlecomments&sid=1004

Este programon fue reemplazado por el "port2gal" (un script perl ya mucho mas perfecionado y que ocupa la friolera de 90 KB):

http://www.agal-gz.org/modules.php?name=News&file=article&sid=2253

http://gramatica.usc.es/~gamallo/index.html

Para usar este ya necesitas un cluster HPC.

D

¿"Galego" no se traduce al castellano como "Gallego"?

Naiyeel

Lo mas importante es que nos entendamos todos, y que aquí en España el nivel de ingles es MINIMO, y si uno quiere irse a trabajar fuera tiene que aprender por su cuenta y eso en estos tiempos y estando en Europa es para llorar.

D

Mi profesora de 5º de EGB nos enseñó que el catalán es un dialecto del español.
Curiosamente, mi abuela y yo nos sabemos todos los cabos de la península ibérica con la misma cancioncilla memotécnica que esa misma maestra me enseñó.

C

joer, con los científicos, son unos hachas. Dentro de poco también nos dirán que América ha sido descubierta.

z

El dato de m**rd*: El urdu y el hindú parece ser que son indistinguibles de forma hablada (no soy precísamente un experto en ninguno de ambos, no lo podría confirmar) y se les considera lenguas diferentes.

d

El lemosín o limosín es un dialecto del idioma occitano que sale de los límites actuales de la región de Lemosín en la mitad norte del departamento de Dordoña (24) y la mitad este de la Charente limosina (16) hacia el este de Angulema.

Su estructura lingüística y fonética (no tanto la ortográfica) es muy similar a los dialectos orientales del catalán, tanto o más que la de los propios dialectos orientales a los occidentales del catalán. Esto ha sido motivo de eternas discusiones acerca de los nombres que debían llevar estas lenguas.

http://ca.wikipedia.org/wiki/Occit%C3%A0 muy interessante el cuadro que aparece a media pàgina dónde se puede ver las diferencias de diferentes lenguas latinas.

Saludos a todos

j

Descubriendo obviedades podemos estar aquí toda la vida.

k

La verdad es que en Galicia, Portugal, Navia-Eo, Bierzo, Sanabria, Brasil, Angola, Mozambique, Cabo Verde, Macau, Goa, Guinea y Timor se habla gallego. A los espanholes y a los portugueses no les gusta mucho la idea, pero a los demas (sobre todo a los brasilenhos) nos/les encanta. Asi que que se vayan acostumbrando. De hecho, fue el insigne escritor angolenho Pepetela quien propuso cambiar el nombre de "lusofonia" por el mas bonito y riguroso de "galeguia":

http://www.agal-gz.org/modules.php?name=News&file=article&sid=3622

Viva la galeguia! Reunificacion de los Paises Galaicos ya!

D

#90 Ibas bien hasta lo de paises galaicos

k

#91 Tambien hay que tener un poquito de sentido del humor. En Meneame os cuesta, pero para eso estamos nosotros aqui. Para ayudar. Komando Reintegroide al rescate!

c

Para nada estoy en contra del sentido de la noticia, pero cuando bajo de Oporto no me entero de nada hablando con los portugueses... así que tan similares no serán.

k

#94 Lo cual confirma que hasta el Duero somos todos gallegos.

Yo tampoco me entero de mucho en algunos lugares de Andalucia. Y sabras que cuando se estreno en Espanha la pelicula argentina Pizza, Birra, Faso hubo que poner subtitulos.

Dicho esto, te convendria leer un articulo de Suso de Toro en El Pais, en el que explica de forma elocuente que los portugueses son a los gallegos lo que los andaluces a los castellanos. Los portugueses son "nuestros" andaluces. Nosotros los conquistamos y les obligamos a aprender nuestra lengua. No es de extranhar que tengan un poquito de acento...

klam

Lo digo como una persona que no habla ni portugués ni gallego. No se si la prosodia sea un criterio lingüístico válido, pero como dice #94 al oír a alguien hablando en gallego se entiende bastante, en portugués casi nada porque aunque usan las mismas palabras la prosodia es muy diferente.

Otro caso similar sería el del noruego y el danés. Pese a que la lengua escrita es casi idéntica (incluso los hablantes de las dos lenguas muchas veces tienen problemas para distinguirlas) es mas fácil que un noruego se entienda con un hablante de sueco que con uno de danés. Solo por la prosodia.

c

Bueno, Google hace tiempo que lo tiene muy claro, pues para traducir de inglés a 'gallego' ha hecho como los autores de este traductor, o sea, utilizar el portugués (=gallego internacional) y cambiar la ortografía correcta por la castellanizada, implementando una serie de reglas.

B

Lo pongo en castellano, para que se entienda mejor:

"No es el CATALÁN una lengua románica que siempre haya estado entre las lenguas con personalidad propia: todo lo contrario, era considerado como una VARIEDAD DIALECTAL DE LA LENGUA PROVENZAL, y sólo desde hace relativamente poco, ha merecido la categoría de lengua neolatina independiente".

ANTONI BADIA MARGARIT. Rector de la Universidad de Barcelona y catalán para más señas.
Fuente: Gramàtica Històrica Catalana. 1952.

fompi

#33 Que sí. Y mi abuelo era considerado un niño, cuando tenía 5 añicos. ¿Le regalo una piruleta?

D

O sea, que de identidad nacional nada, los gallegos son portugueses y punto. Porque vamos, "variedades" del mismo idioma será la típica polémica entre catalán, valenciano y mallorquín.

Renaixença2.0

#70 ¿Acaso Argentina, Paraguay, México, Chile.. son españoles?

#76 Sí, probablemente esté mal pero no me decidía a poner "gallego" o "portugués" así que opté por la unión de palabras.

D

Me parece realmente tristísimo que se monte tanto follón por las lenguas, que deberían estar alejadas de la política, pero aquí parece que la gente es incapaz de separarlo.

S

Odio a los reintegracionistas. Me parece una falta de respeto enorme a todos los gallegos el que nos quieran imponer esa lengua artificial. El gallego es el gallego que habla la gente de a pie.

D

Esto... ¿ Galaicoportugués-Portugués Medieval o gallego reintegracionista? Siendo de Galiza, tengo entendido que el Galaicoportugués es un idioma de la Edad Media... Y éste no es el mismo idioma que el cancionero de Ajuda o las Cantigas de Amigo, ¿no?

Si la entradilla no está mal, que alguien me explique las similitudes de esta lengua y la del medievo, que yo no las entiendo, pues a mi me parece gallego reintegrado, que para el que haya oído hablar de él y no sepa lo que es, se trata de una integración gradual de nuestro idioma en el portugués. Algo, por cierto, que no me parece mal #64. Por comodidad, básicamente.

R

El catalán no viene del lemosín, es un dialecto del valenciano

ElCuraMerino

Hala, contraargumentad a #74, si podéis.

#80: Eres un hacha, tronco, me has convencido.

Apalpador

#81 Ahora mismo: Reconquista

j

k pesaos con los idiomas y la identidad...todos a hablar ingles y a la mierda con los dialectos y los idiomas poco practicos. (ahora vendra una legion de fanaticos que no saben idiomas y k no les da la gana aprender a ponerme verde jejejeje estoy por encima de eso)

ssh

Que alguien cambie el titular. Se dice GALLEGO en castellano. Parece mentira que de casi 100 comentarios, solo uno antes que el mío lo diga. A ver si defendemos un poquito nuestro idioma, ¿eh?

D

¿Cómo se hace para meter en el traductor el asturiano y el castellano? Es para un experimento.

B

#18 Qué por "intoxicación" del bable los asturianos acabemos las palabras en o's y u's no significa que eso sea el bable.

Te aseguro que si oyes hablar a alguien en bable de verdad no entiendes practicamente nada.

B

Todavía no me ha contestado nadie...

¿mediante que criterio científico consideras a gallego y portugués la misma lengua y al catalán y al lemosín dos lenguas distintas?

B

¿Nadie contesta?

¿Bajo que criterio científico consideráis gallego y portugués una sola lengua y catalán y lemosín dos lenguas distintas?

k

#56 No sé catalan y no conocia la existencia del lemosin hasta que tu lo has mencionado. Disculpa mi ignorancia pero no puedo contestar a tus preguntas.

Lo que si te puedo asegurar es que el gallego y el portugues son la misma lengua y siempre lo han sido.

ElCuraMerino

#56: Eso está archidemostrado. Que el catalán actual es llemosí o provenzal vulgarizado lo admite casi todo el mundo.

D

#56 Todos los criterios que he leído aquí para diferenciar lenguas de dialectos están completamente desfasados. El criterio de intercomprensión no sirve, ya que es totalmente subjetivo (depende de cada persona).

Lo único que hay que hacer es contar isoglosas. Ahora bien, ¿a partir de cuántas isoglosas consideramos que son lenguas distintas o dialectos de la misma lengua?

Ni idea, eso pregúntaselo a un político.

Yo siempre he mantenido que portugueses, gallegos, asturianos, castellanos, aragoneses, catalanes, ocitanos, oilanos, italianos, rumanos... todos hablamos una misma lengua. ¿quién me lo puede negar?

D

#77 sabes de lingüística? puedes argumentarlo?

D

#78 No tengo ni idea de lingüística, pero te lo argumento ipso facto: a pesar de las evidentes diferencias que existen entre sus dialectos, estas son mucho menos numerosas que los rasgos que tienen en común frente al resto de lenguas indoeuropeas, no digamos frente a las no indoeuropeas.

1 2