Novia:quieres un palo para hacerte selfies?
18 euros en el groupalia
imprescindible Enviado a la(s) 10:13 del martes yo: Para hacerme fotos del culo! Enviado a la(s) 10:15 del martes Novia:también
nunca te habrás visto el ojete tan bien yo: Ya era hora Novia:es que no sé qué hacías con tu vida antes... yo:Fotocopias
Yo empiezo a odiar a la gente que se queja de los anglicismos. Empezaron a dar la murga cuando en los 80 la gente se empezó poner pins en la chaqueta, diciendo que no eran pins, que eran insignias, y desde entonces no han parado...
El mundo está cambiando, el inglés es la lengua franca, todos los idiomas están adoptando anglicismos y a todo el mundo le parece una horterada decir "insignia" o "autorretrato fotográfico". Empezad a aceptarlo o sufrid el abandono del abuelo Cebolleta al que nadie quiere escuchar.
Dele like si está de acuerdo.
#51:
#31 Ahí van algunas (yo también soy informático):
click - pulsar
bit - trocito
byte - trozaco
buffer - paragolpes
commit - perpetrar
rollback - cagada
notebook - cuadernillo
cache - estilo
formatear - microsoft
software - blandito
hardware - durito
hub - concentrador
PC - pantalla
submit - envío
interface - entre cara
parsear - carminar
compilar - perder el tiempo
linkar - eslabonear
hardcastear - esta te la has inventado
deployar - cagar
singleton - ¿tonelada soltera?
debug - matamoscas
postear - escribir
copypastear - copiarencolar
loguearse - identificarse
desfragmentar - se dice "defragmentar"
ripear - ripera
#6:
#4#5 Po fale, po malegro. No es porque sea un anglicismo, es porque el concepto es tan simplón que es ridículo que se haya convertido en una referencia social este año.
Selfie: Dícese de la fotografía que se hace estirando el brazo para apuntar la cámara hacia uno mismo, con la intención de aparecer en la foto como elemento principal, junto con un fondo más o menos interesante.
Así de tonto y así de brasas.
Y por cierto, Cyanide&Happiness expresan todo esto mucho mejor que yo.
#1:
Nunca grito, pero por favor, dejadme que hoy lo diga: ¡¡¡¡ODIO LA PUTA PALABRA "SELFIE"!!!!
#23:
#5 los paletos viajaos usan anglicismos, es algo que tengo más que comprobado.Ya nuestros abuelos, que sabían mucho de emigración,decían: No hay cosa peor que un "paleto viajao"
Al usar un anglicismo tipo selfie estás transmitiendo el mensaje: "no sabía que esto existía en España desde tiempos inmemoriales hasta que lo ví en una web o en un viaje al extranjero y le llamaban así"
Como los gallegos que no tenían retrete en sus casas del rural, cagaban en el campo y se limpiaban el culo con lechugas , vinieron de la emigración de fuera trayendo la palabra "water close" porque no conocian "retrete" o "excusado"
#41:
#31 Cuando el significado es realmente nuevo, se llaman NEOLOGISMOS, vengan del idioma que vengan. Como tales, no me parece terrible su uso, sino lo contrario: necesarios. El dejar de utilizar una palabra en español por otra en inglés simplemente porque es la moda me parece un auténtico snobismo.
En tu lista has mezclado unos por otros. Los que yo no utilizaría:
- linkar
Novia:quieres un palo para hacerte selfies?
18 euros en el groupalia
imprescindible Enviado a la(s) 10:13 del martes yo: Para hacerme fotos del culo! Enviado a la(s) 10:15 del martes Novia:también
nunca te habrás visto el ojete tan bien yo: Ya era hora Novia:es que no sé qué hacías con tu vida antes... yo:Fotocopias
#26 No hombre no, se tiene que llamar bastón. O quizá mejor, "brazo extensible". Pero si lo llamaras "palo", ¿de qué te iban a cobrar 18 euros como a #2 por él?
#2 lo mejor del palo es para hacer fotos donde no llega tu mirada .... por ejemplo por la ventanilla de las duchas de las mujeres.
una ventanilla que esta al menos de 2,50M de altura con ese palo sin problemas
#4#5 Po fale, po malegro. No es porque sea un anglicismo, es porque el concepto es tan simplón que es ridículo que se haya convertido en una referencia social este año.
Selfie: Dícese de la fotografía que se hace estirando el brazo para apuntar la cámara hacia uno mismo, con la intención de aparecer en la foto como elemento principal, junto con un fondo más o menos interesante.
Así de tonto y así de brasas.
Y por cierto, Cyanide&Happiness expresan todo esto mucho mejor que yo.
#20 Gracias por la traducción! Como te veo puesto, a ver si me puedes ayudar, porque tengo un problemón. Soy informático, a ver si me puedes dar alternativas que no suenen ridículas a:
Click, bit, byte, buffer, commit, rollback, notebook, cache, formatear, software, hardware, hub, PC, submit, interface, parsear, compilar, linkar, hardcastear, deployar, singleton, debug, postear, copypastear, loguearse, desfragmentar, ripear...
#31 Cuando el significado es realmente nuevo, se llaman NEOLOGISMOS, vengan del idioma que vengan. Como tales, no me parece terrible su uso, sino lo contrario: necesarios. El dejar de utilizar una palabra en español por otra en inglés simplemente porque es la moda me parece un auténtico snobismo.
En tu lista has mezclado unos por otros. Los que yo no utilizaría:
- linkar
#41 Con linkar no me refería a enlaces o hipervínculos, en esos casos sí utilizo "enlazar". Me refiero al proceso posterior a la compilación que a partir de múltiples ficheros objeto genera un ejecutable único.
No puedo sustituir interface por interfaz porque no son lo mismo. Un interfaz es el interfaz gráfico, por ejemplo. Un interface es la definición de un contrato que debe cumplir una clase que lo implemente, y es un concepto fundamental en el desarrollo informático y base de los principios SOLID.
Deployar es el proceso de hacer "deploy", que se ha españolizado por el uso (igual que se usan cosas como comitear). Hacer "deploy" o "deployar" es el proceso mediante el cual, una vez finalizado un ciclo de desarrollo, el artefacto (que también es un neologismo) generado se hace disponible. Por ejemplo, si lo que genero es una web, es el proceso mediante el cual se sube al servidor para que alguien lo pueda probar. En este lo tengo más claro, el verbo escogido suele ser "desplegar", supongo que por la acepción 2 que plantea la RAE "aclarar y hacer patente lo que estaba oscuro o poco inteligible".
#44
Enlazar o enlazado creo que es adecuado tambien para el proceso de linkado ya que enlazas varios objetos en un unico binario - generalmente hablando.
En cuanto al deployment, yo siempre lo he traducido como despliegue o desplegar.
#31#41#44#47 El tema de los términos en informática es jodido, porque aunque yo soy de la opinión que sería genial tener términos en español para todo, al final usamos los términos en inglés (normalmente super mal pronunciados ) o "españolizaciones" (porque no creo que estén aún en el dicc de la RAE). Mayormente creo que imperan los términos en inglés porque nuestros medios de consulta muchas veces están en inglés, los lenguajes de programación son "english-like", la comunidad usa el inglés como lengua común, etc. Si el español fuera el idioma predominante en el mundo, sería todo muy distinto y los angloparlantes estarían todo el día quejandose de programar usando "desde ... hasta","haz ... mientras", "si ... sino", etc
#48 Con algunas adaptaciones podría estar de acuerdo, aunque le veo el problema expuesto en #49. Fíjate además que en español, al ser un lenguaje mucho más expresivo que el inglés, las palabras/doble palabras son más largas.
En cambio, otras adaptaciones que has hecho me chirrían muchísimo:
commit: envíar -> ni de coña. Si acaso en este contexto sería 'confirmar'
interface: interfaz -> como ya te han explicado en #44, el significado es distinto en el contexto de la ing. del software
parsear: analizar la sintaxis -> no lo veo muy claro. 'parse' es una palabra difícil porque puede referirse a muchas cosas. Yo si acaso usaría "reconocer", pero no lo tengo muy claro.
compilar -> esta palabra es un desastre porque en el proceso de compilación se hacen un huevo de cosas, así que tanto en inglés como en español no es lingüísticamente muy correcta
hardcast/softcast/cast -> esto se refiere al hecho de adaptar un tipo de dato a otro (un número a una cadena de texto, etc)
singleton -> es un patrón para construir un programa. consiste en que solo tenemos 1 objeto de una clase, y todo el que necesite usarlo debe acudir a el y no se debe crear otro distinto. Esta palabra he intentado pensar un equivalente en español, y aún no he sido capaz
ripear: extraer -> a 'rip' le pasa como a 'parse', puede significar muchas cosas
#53 No, si yo también soy informático pero no me dedico a la programación. Lo que quiero decir es que hay palabras muy sencillas que sí que tienen traducción y otras que no, está claro. Pero creo que hay un equilibrio entre decir absolutamente todos los términos en inglés e intentar no decir ninguno. Está claro que hay que hablar con comodidad, pero muchas veces se dicen términos en inglés por puro vicio o simplemente para vender. El idioma está hecho para comunicarse y no para que el cliente te mire con los ojos abiertos sin saber qué narices le estás diciendo, si el interlocutor no sabe inglés lo mejor es intentar evitarlo.
#63 Si razón tienes más que un santo . Mal uso del lenguaje se hace en muchas situaciones, aunque también te digo que uno al final de tanto "pensar" en inglés, termina usando las palabras en inglés. Pero como en el fondo somos unos vaguetes, pues terminamos usando lo que nos viene más cómodo.
#44 Es que un interfaz no es solo de cara a un usuario. Un interfaz en programación es precisamente el medio establecido en que dos módulos se pueden comunicar, un protocolo. El contrato no se puede referir solo al interfaz, que carece de sentido por si, el contrato en ese ámbito es el interfaz y la documentación o especificación de qué debe hacer cualquier objeto que lo implemente. Aunque en ausencia de documentación del interfaz pueda intentar deducirse el contrato.
Luego enlazar (link) es precisamente eso: enlazar las llamadas a funciones y variables entre distintos compilados, se coge la referencia y se sustituye por la dirección (ya sea estática: posición donde empieza el método; o dinámica: referencia sustituible por la posición en tiempo de carga cumpliendo un interfaz).
#84 En cuanto a desplegar, a mi me vale la acepción del DRAE:
3. tr. Ejercitar, poner en práctica una actividad o manifestar una cualidad.
Que es, poner en práctica tu proyecto/software, el fin último del desarrollo. Ésta igual va un poco más pillada y si se podría discutir. Pero para mí el despliegue tiene mucho sentido ya que suele ser utilizado (además) con empaquetados que se deben "1. tr. Desdoblar, extender lo que está plegado. U. t. c. prnl." (habitualmente comprimidos para su distribución). Así que encajando en dos acepciones yo creo que bien vale, menos encajan otros neologismos.
Por otra parte... singleton es singleton, no se ni si tiene significado fuera de la informática en inglés. Estaría bien saberlo...
#41 Deployar es "desplegar" de toda la vida. Es una alternativa para los informáticos no ignorantes.
No conocer la lengua de uno no es sólo de ignorante, sino de mal profesional y de persona de dudoso gusto.
Hay palabras que son neologismos, y luego imbecilidades como esta.
Por cierto, que también hay paletos al otro lado de la frontera, y muchos usan el español para conseguir el mismo efecto.
#82 Los españoles traducimos "deploy" como "desplegar" porque antes de que se aplicase a la informática se aplicaba al ámbito militar. Efectivamente "deploy the units" sería "desplegar las unidades".
De esta manera el uso que se le querría dar no es el militar, que yo sepa, con lo cual el término "desplegar" no es el adecuado, siendo sustituido por dos opciones: "implementar" o "implantar". El problema aquí es que en informática el verbo "implementar" ya tiene otros usos durante la fase de desarrollo con el significado de "realización de una especificación técnica para generar un programa o componente", y por eso el favorito, desde mi punto de vista, sería "implantar". No en vano a la fase en la que se realiza el "deploy" se suele llamar "fase de implantación" y no "fase de implementación". Pero aun así tenemos un problema, y es que "implantar un software" también se denomina al período de transición dentro de una empresa desde que se inicia la instalación de un software hasta que sus empleados están acostumbrados a él, por ejemplo si una empresa cambia de ERP todo el proceso migratorio sería la "implantación".
Por eso escogí entre otras la palabra "deploy", precisamente por el error al escoger la palabra española "desplegar" y la problemática que traen las dos opciones buenas "implementar" e "implantar".
P.D. "alternativa para informáticos no ignorantes", "imbecilidades", "paletos"... Bonitas palabras, tal vez lo que sucede es que muchos informáticos estudian directamente en inglés, trabajan en proyectos internacionales en los que el inglés es la lengua oficial, y muchas veces cuesta pensar en español las palabras que se usan 1000 veces al día en otro idioma, ¿no crees que es una posibilidad y no la ignorancia?
#82 Se usa "desplegar" porque se parece bastante a "deployar" y así la gente lo puede entender.
Esto se está perdiendo pues los equipos de trabajo ya suelen ser casi siempre internacionales, así que lo habitual es decir siempre "deployar" para no confundirse cuando toque decir "deploy".
#31 No es tan difícil, sólo hay que saber algo de inglés y algo de castellano, nada más.
Click: clic, pulsar (dependiendo del contexto); bit: no es un anglicismo en sí; byte: tampoco lo es; buffer: memoria intermedia, memoria temporal; commit: enviar, envío; rollback: deshacer, volver atrás; notebook: bloc de notas; caché: es memoria de acceso rápido, pero creo que es mejor llamarlo caché; formatear: creo que sería más correcto "dar formato", aunque hasta donde llega mi conocimiento del idioma la palabra "formato" no es inglesa; software: programas; hardware: parte máquina, hierro, máquina, ordenador; hub: concentrador; PC: computadora, ordenador, ordenador personal, computadora personal; submit: enviar; interface: interfaz; parsear: analizar la sintaxis, compilar: es español; linkar: enlazar, hardcastear: ni idea de lo que es eso; deployar: desplegar; singleton: ni idea; debug: depuración; postear: comentar; copypastear: copiar-pegar; loguearse: iniciar sesión; desfragmentar: es español; ripear: extraer...
#31 El problema no es que la palabra sea un anglicismo o no. El concepto existía, y era lo que hacían los canis en tuenti o en badoo. El problema es que por la llegada y puesta a la fama de dicho anglicismo a dicho concepto, ese abuso de la práctica y de la palabra se ha difundido como si otorgara cierta superioridad moral o popular. Mucha gente prefiere hacerse un selfie antes que una foto normal, por el simple hecho de decir "me hago un selfie".
Llamadme sensible o quejicoso, pero es que me parece un garrulismo de tal calibre que me revuelve todo.
#70 Tranqui, si mi post era más ironía que otra cosa. Creo que solamente me he hecho un selfie en la vida, una vez que mi novia me mandó un "mensaje cuál aplicación" (whatsapp) preguntándome que qué hacía. Le envié una foto mía cagando. Aprovecho para proponer que sacarse una autofo cagando debería tener nombre propio, no sé, hacerse un Tarantino o un Rajoy.
#31 Lamento decirte que para cualquier ing. software del mundo el ingles es el primer lenguaje que tienes que aprender. Lo contrario es como dar historia basándote en la Biblia.
#71 Yo creo que no hace falta dedicarse a la rama de ing. del software. Cualquier informático tiene que manejarse con el inglés (más que nada por que la mayoría de la información de calidad está en inglés)
#80 ¿Y usarías los términos españolizados en una conversación seria? Espero sinceridad...
- Hola, venía a comprar un ordenador formato cuadernillo, ¿con qué maquinaria viene? ¿Además del sistema operativo qué programaria viene ya instalada? ¿Cuántos gigaoctetos tiene de RAM? ¡Muchas gracias!
#92 Por eso lo de "deplorar". ¿De veras hay que explicarlo todo? últimamente el nivel de comprensión lectora en menéame parece haber caído muchísimo y mira que ya es bajo normalmente. Serán las fiestas.
Yo empiezo a odiar a la gente que se queja de los anglicismos. Empezaron a dar la murga cuando en los 80 la gente se empezó poner pins en la chaqueta, diciendo que no eran pins, que eran insignias, y desde entonces no han parado...
El mundo está cambiando, el inglés es la lengua franca, todos los idiomas están adoptando anglicismos y a todo el mundo le parece una horterada decir "insignia" o "autorretrato fotográfico". Empezad a aceptarlo o sufrid el abandono del abuelo Cebolleta al que nadie quiere escuchar.
#5 los paletos viajaos usan anglicismos, es algo que tengo más que comprobado.Ya nuestros abuelos, que sabían mucho de emigración,decían: No hay cosa peor que un "paleto viajao"
Al usar un anglicismo tipo selfie estás transmitiendo el mensaje: "no sabía que esto existía en España desde tiempos inmemoriales hasta que lo ví en una web o en un viaje al extranjero y le llamaban así"
Como los gallegos que no tenían retrete en sus casas del rural, cagaban en el campo y se limpiaban el culo con lechugas , vinieron de la emigración de fuera trayendo la palabra "water close" porque no conocian "retrete" o "excusado"
#23 Por eso los futboleros son tan paletos que siguen usando Corner o Penalty cuando existen saque de esquina y tiro de castigo, no? eso es lo que quieres decir?
#23 Si te sirve de consuelo en los países anglosajones utilizan palabras en español. Por ejemplo dicen cafe y no coffeee, y lo ves escrito así en la mayoría de sitios.
El español tambien se impone commo lo hace el inglés.
#5 Seamos sinceros: si tu lenguaje, que es el que tú hablas y conoces y vives, dispone de una palabra y tú en vez de gastar esa palabra gastas una de otro lenguaje, eso tiene varios nombres que no son ni "adopción" ni "internacionalización" ni "lingua franca", sino que son "ignorancia", "gilipollez", "pedantería" y, haciendo uso de un anglicismo sin que sirva de precedente, "esnobismo".
#28 Es una autofoto (autoretrato) realizada con dispositivo movil y con intención (mayormente) de ser distribuida por redes sociales,
¿Que palabra usarias para decir todo eso ?
Yo siempre lo he llamao autofoto y los seguiré llamando autofoto.
De hecho, mis autofotos de carrete salen mucho mejor que los selfis de mis primos con aifon.
Yo me pillé uno bastante antes de que se popularizara el término "selfie", cuando me compré una GoPro, que fueron las primeras cámaras con las que se usaban los palitos estos (mientras haces snorkel no le puedes andar pidiendo a alguien que te haga la foto rodeado de peces).
Dicho lo cual, me acostumbré y francamente lo prefieero a tener que andar pidiéndole a alguien que pase que me haga una foto. Así como también prefiero que otros lo usen en lugar de pararme a cada rato (cuando paso por un lugar turístico) para que les haga una foto.
Parecemos tontitos de una mob. Con la diferencia que en una mob lo hacen voluntariamente, y con estas modas, para parecer actual, imitamos y reiteramos lo que hacen otros. Tan payaso como ser hipster cuando en realidad sólo es que te gusta llevar barba o llevar ropones holgados (que antes se llamaba grunge) o hacerse fotos uno mismo al lado de algo o alguien (selfies) o ser un "cazador de tendencias" o perder el culo imitando a la famosa de turno o... Por Dios! Un poco de carisma y amor propio!
Algo similar se vende desde hace tiempo para camaras tradicionales, un baston extensible similar al de senderismo que es muy util, No solo para hacer funciones de monopie, elevandolo en xonas turisticas muy concurridas fotografias por encima de la gente, para acercamientos a sitios donde por espacio o barreras no puedes acceder, planos desde el mismo suelo con contrapicados desde e mas sutil al mas exagerado como cuaquier accesorio las aplicaciones no se limitan a una sola
El ingles tiene mas de cienmil palabras del urdu, como Kaki o Pijama.
Hubo una época donde les fascinaba la India, y en vez de follársela la veían como una compañera de viajes.
Otra anécdota del Inglés es que durante 800 años era la lengua de la calle y el estado se gestionaba en francés. Tras la peste no tenían suficiente franco parlantes para gestionar el reino y aceptaron que la lengua de la plebe fuera oficial.
Hablo ingles y me gusta mas que cualquier otra lengua. Es una lengua de gente humilde, sin pedanterias.
Comentarios
Conversación real con mi novia, hoy:
Novia: quieres un palo para hacerte selfies?
18 euros en el groupalia
imprescindible
Enviado a la(s) 10:13 del martes
yo: Para hacerme fotos del culo!
Enviado a la(s) 10:15 del martes
Novia: también
nunca te habrás visto el ojete tan bien
yo: Ya era hora
Novia: es que no sé qué hacías con tu vida antes...
yo: Fotocopias
#2 Captura de pantalla o pedimos tu baneo
#12 Tampoco prueba nada.
#17 No prueba nada, pero da karma!!
#17 Pero actualiza a Hangouts!
#1 Yo también pero no la palabra en sí ni el anglicismo. Odio el concepto. No he visto nada más gilipollas.
#2 Te voto positivo, es la mejor utilidad que se me ocurre para el puto palo.
#26 No hombre no, se tiene que llamar bastón. O quizá mejor, "brazo extensible". Pero si lo llamaras "palo", ¿de qué te iban a cobrar 18 euros como a #2 por él?
#39 En Amazon lo tienes por 2,55 pavos y con disparador bluetooth es un "palo" te pongas como te pongas, además lo llama "palillo"
http://www.amazon.es/PINPO-impermeable-Autorretrato-Adajustable-autodisparador/dp/B00KNVRHQQ/ref=sr_1_5?ie=UTF8&qid=1419345146&sr=8-5&keywords=selfie
#58 Un palooooo!!!!
#2 Conversación real con un vendedor:
Yo: Estoy interesado en el selfie stick del escaparate.
Vendedor: Sí, es muy útil para hacerse fotos y que salgan con buen ángulo.
Yo: Lo quiero para sacar fotos por encima de tapias y arbutos sin que se me vea.
Vendedor: (Silencio con cara de poker ...) Son 15 euros
(estaba pensando en las fotos de cuando vas al campo y no quieres asustar a un animal mientras le haces la foto)
#40 ¿Un arbuto es un árbol con escorbuto?
#2 "Este hilo sin las fotocopias no vale nada."
#2 lo mejor del palo es para hacer fotos donde no llega tu mirada .... por ejemplo por la ventanilla de las duchas de las mujeres.
una ventanilla que esta al menos de 2,50M de altura con ese palo sin problemas
#2 Se que es verdad ya que esta la palabra culo y no falla.
#2 No nos creemos que tengas novia, buen intento.
Nunca grito, pero por favor, dejadme que hoy lo diga: ¡¡¡¡ODIO LA PUTA PALABRA "SELFIE"!!!!
#1 Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie
#4 #5 Po fale, po malegro. No es porque sea un anglicismo, es porque el concepto es tan simplón que es ridículo que se haya convertido en una referencia social este año.
Selfie: Dícese de la fotografía que se hace estirando el brazo para apuntar la cámara hacia uno mismo, con la intención de aparecer en la foto como elemento principal, junto con un fondo más o menos interesante.
Así de tonto y así de brasas.
Y por cierto, Cyanide&Happiness expresan todo esto mucho mejor que yo.
#4 Qué cabrón....
#7 ¿Yo? Si ha sido el eco. No haber gritado
#8 Touché
#9 Por cierto, ya que andas por aquí, esta noticia te va a entusiasmar
Runners se hacen selfies mientras practican running (ENG)
Runners se hacen selfies mientras practican runnin...
runnersworld.com#11 Me ha encantado, gracias.
#4, #5: Autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato, autorretrato.
#20 Gracias por la traducción! Como te veo puesto, a ver si me puedes ayudar, porque tengo un problemón. Soy informático, a ver si me puedes dar alternativas que no suenen ridículas a:
Click, bit, byte, buffer, commit, rollback, notebook, cache, formatear, software, hardware, hub, PC, submit, interface, parsear, compilar, linkar, hardcastear, deployar, singleton, debug, postear, copypastear, loguearse, desfragmentar, ripear...
¡Ya está bien de tanto anglicismo, hombre!
#31 Cuando el significado es realmente nuevo, se llaman NEOLOGISMOS, vengan del idioma que vengan. Como tales, no me parece terrible su uso, sino lo contrario: necesarios. El dejar de utilizar una palabra en español por otra en inglés simplemente porque es la moda me parece un auténtico snobismo.
En tu lista has mezclado unos por otros. Los que yo no utilizaría:
- linkar
#41 Con linkar no me refería a enlaces o hipervínculos, en esos casos sí utilizo "enlazar". Me refiero al proceso posterior a la compilación que a partir de múltiples ficheros objeto genera un ejecutable único.
No puedo sustituir interface por interfaz porque no son lo mismo. Un interfaz es el interfaz gráfico, por ejemplo. Un interface es la definición de un contrato que debe cumplir una clase que lo implemente, y es un concepto fundamental en el desarrollo informático y base de los principios SOLID.
Deployar es el proceso de hacer "deploy", que se ha españolizado por el uso (igual que se usan cosas como comitear). Hacer "deploy" o "deployar" es el proceso mediante el cual, una vez finalizado un ciclo de desarrollo, el artefacto (que también es un neologismo) generado se hace disponible. Por ejemplo, si lo que genero es una web, es el proceso mediante el cual se sube al servidor para que alguien lo pueda probar. En este lo tengo más claro, el verbo escogido suele ser "desplegar", supongo que por la acepción 2 que plantea la RAE "aclarar y hacer patente lo que estaba oscuro o poco inteligible".
#44
Enlazar o enlazado creo que es adecuado tambien para el proceso de linkado ya que enlazas varios objetos en un unico binario - generalmente hablando.
En cuanto al deployment, yo siempre lo he traducido como despliegue o desplegar.
saludos.
#31 #41 #44 #47 El tema de los términos en informática es jodido, porque aunque yo soy de la opinión que sería genial tener términos en español para todo, al final usamos los términos en inglés (normalmente super mal pronunciados ) o "españolizaciones" (porque no creo que estén aún en el dicc de la RAE). Mayormente creo que imperan los términos en inglés porque nuestros medios de consulta muchas veces están en inglés, los lenguajes de programación son "english-like", la comunidad usa el inglés como lengua común, etc. Si el español fuera el idioma predominante en el mundo, sería todo muy distinto y los angloparlantes estarían todo el día quejandose de programar usando "desde ... hasta","haz ... mientras", "si ... sino", etc
#48 Con algunas adaptaciones podría estar de acuerdo, aunque le veo el problema expuesto en #49. Fíjate además que en español, al ser un lenguaje mucho más expresivo que el inglés, las palabras/doble palabras son más largas.
En cambio, otras adaptaciones que has hecho me chirrían muchísimo:
commit: envíar -> ni de coña. Si acaso en este contexto sería 'confirmar'
interface: interfaz -> como ya te han explicado en #44, el significado es distinto en el contexto de la ing. del software
parsear: analizar la sintaxis -> no lo veo muy claro. 'parse' es una palabra difícil porque puede referirse a muchas cosas. Yo si acaso usaría "reconocer", pero no lo tengo muy claro.
compilar -> esta palabra es un desastre porque en el proceso de compilación se hacen un huevo de cosas, así que tanto en inglés como en español no es lingüísticamente muy correcta
hardcast/softcast/cast -> esto se refiere al hecho de adaptar un tipo de dato a otro (un número a una cadena de texto, etc)
singleton -> es un patrón para construir un programa. consiste en que solo tenemos 1 objeto de una clase, y todo el que necesite usarlo debe acudir a el y no se debe crear otro distinto. Esta palabra he intentado pensar un equivalente en español, y aún no he sido capaz
ripear: extraer -> a 'rip' le pasa como a 'parse', puede significar muchas cosas
PD: perdón por el tocho
#53 No, si yo también soy informático pero no me dedico a la programación. Lo que quiero decir es que hay palabras muy sencillas que sí que tienen traducción y otras que no, está claro. Pero creo que hay un equilibrio entre decir absolutamente todos los términos en inglés e intentar no decir ninguno. Está claro que hay que hablar con comodidad, pero muchas veces se dicen términos en inglés por puro vicio o simplemente para vender. El idioma está hecho para comunicarse y no para que el cliente te mire con los ojos abiertos sin saber qué narices le estás diciendo, si el interlocutor no sabe inglés lo mejor es intentar evitarlo.
Y de tocho nada hombre
#63 Si razón tienes más que un santo . Mal uso del lenguaje se hace en muchas situaciones, aunque también te digo que uno al final de tanto "pensar" en inglés, termina usando las palabras en inglés. Pero como en el fondo somos unos vaguetes, pues terminamos usando lo que nos viene más cómodo.
#44 Es que un interfaz no es solo de cara a un usuario. Un interfaz en programación es precisamente el medio establecido en que dos módulos se pueden comunicar, un protocolo. El contrato no se puede referir solo al interfaz, que carece de sentido por si, el contrato en ese ámbito es el interfaz y la documentación o especificación de qué debe hacer cualquier objeto que lo implemente. Aunque en ausencia de documentación del interfaz pueda intentar deducirse el contrato.
Luego enlazar (link) es precisamente eso: enlazar las llamadas a funciones y variables entre distintos compilados, se coge la referencia y se sustituye por la dirección (ya sea estática: posición donde empieza el método; o dinámica: referencia sustituible por la posición en tiempo de carga cumpliendo un interfaz).
#84 En cuanto a desplegar, a mi me vale la acepción del DRAE:
3. tr. Ejercitar, poner en práctica una actividad o manifestar una cualidad.
Que es, poner en práctica tu proyecto/software, el fin último del desarrollo. Ésta igual va un poco más pillada y si se podría discutir. Pero para mí el despliegue tiene mucho sentido ya que suele ser utilizado (además) con empaquetados que se deben "1. tr. Desdoblar, extender lo que está plegado. U. t. c. prnl." (habitualmente comprimidos para su distribución). Así que encajando en dos acepciones yo creo que bien vale, menos encajan otros neologismos.
Por otra parte... singleton es singleton, no se ni si tiene significado fuera de la informática en inglés. Estaría bien saberlo...
#41 Deployar es "desplegar" de toda la vida. Es una alternativa para los informáticos no ignorantes.
No conocer la lengua de uno no es sólo de ignorante, sino de mal profesional y de persona de dudoso gusto.
Hay palabras que son neologismos, y luego imbecilidades como esta.
Por cierto, que también hay paletos al otro lado de la frontera, y muchos usan el español para conseguir el mismo efecto.
#82 Los españoles traducimos "deploy" como "desplegar" porque antes de que se aplicase a la informática se aplicaba al ámbito militar. Efectivamente "deploy the units" sería "desplegar las unidades".
Pero "deploy" es una palabra polisémica que no solamente tiene uso militar. Atendiendo al diccionario Heritage: https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=deploy&submit.x=0&submit.y=0
De esta manera el uso que se le querría dar no es el militar, que yo sepa, con lo cual el término "desplegar" no es el adecuado, siendo sustituido por dos opciones: "implementar" o "implantar". El problema aquí es que en informática el verbo "implementar" ya tiene otros usos durante la fase de desarrollo con el significado de "realización de una especificación técnica para generar un programa o componente", y por eso el favorito, desde mi punto de vista, sería "implantar". No en vano a la fase en la que se realiza el "deploy" se suele llamar "fase de implantación" y no "fase de implementación". Pero aun así tenemos un problema, y es que "implantar un software" también se denomina al período de transición dentro de una empresa desde que se inicia la instalación de un software hasta que sus empleados están acostumbrados a él, por ejemplo si una empresa cambia de ERP todo el proceso migratorio sería la "implantación".
Por eso escogí entre otras la palabra "deploy", precisamente por el error al escoger la palabra española "desplegar" y la problemática que traen las dos opciones buenas "implementar" e "implantar".
P.D. "alternativa para informáticos no ignorantes", "imbecilidades", "paletos"... Bonitas palabras, tal vez lo que sucede es que muchos informáticos estudian directamente en inglés, trabajan en proyectos internacionales en los que el inglés es la lengua oficial, y muchas veces cuesta pensar en español las palabras que se usan 1000 veces al día en otro idioma, ¿no crees que es una posibilidad y no la ignorancia?
#82 Se usa "desplegar" porque se parece bastante a "deployar" y así la gente lo puede entender.
Esto se está perdiendo pues los equipos de trabajo ya suelen ser casi siempre internacionales, así que lo habitual es decir siempre "deployar" para no confundirse cuando toque decir "deploy".
Otra cosa sería un lio de cojones.
#82 Yo es que no he llegado a usar ni el término "desplegar". En mi casa usamos "implantar" (y otras veces instalar, colocar, subir, etc.).
#41 - linkar
#31 No es tan difícil, sólo hay que saber algo de inglés y algo de castellano, nada más.
Click: clic, pulsar (dependiendo del contexto); bit: no es un anglicismo en sí; byte: tampoco lo es; buffer: memoria intermedia, memoria temporal; commit: enviar, envío; rollback: deshacer, volver atrás; notebook: bloc de notas; caché: es memoria de acceso rápido, pero creo que es mejor llamarlo caché; formatear: creo que sería más correcto "dar formato", aunque hasta donde llega mi conocimiento del idioma la palabra "formato" no es inglesa; software: programas; hardware: parte máquina, hierro, máquina, ordenador; hub: concentrador; PC: computadora, ordenador, ordenador personal, computadora personal; submit: enviar; interface: interfaz; parsear: analizar la sintaxis, compilar: es español; linkar: enlazar, hardcastear: ni idea de lo que es eso; deployar: desplegar; singleton: ni idea; debug: depuración; postear: comentar; copypastear: copiar-pegar; loguearse: iniciar sesión; desfragmentar: es español; ripear: extraer...
#31 Ahí van algunas (yo también soy informático):
click - pulsar
bit - trocito
byte - trozaco
buffer - paragolpes
commit - perpetrar
rollback - cagada
notebook - cuadernillo
cache - estilo
formatear - microsoft
software - blandito
hardware - durito
hub - concentrador
PC - pantalla
submit - envío
interface - entre cara
parsear - carminar
compilar - perder el tiempo
linkar - eslabonear
hardcastear - esta te la has inventado
deployar - cagar
singleton - ¿tonelada soltera?
debug - matamoscas
postear - escribir
copypastear - copiarencolar
loguearse - identificarse
desfragmentar - se dice "defragmentar"
ripear - ripera
#51 No publiques éstas cosas sin avisar que puedes provocar de todo
(concretamente yo me estoy deshuevando vivo )
#51 Señor...gracias. Hacía tiempo que no veía uno de esos comentarios que te la ponen como un asta de bandera... Menéame no es lo que era.
PD: Me desorino
#51 #66 Hay algunos que son legendarios.
("commit: perpetrar" me ha matado. Mis compañeros definen mis commits en el repo común como aberraciones de la naturaleza )
#51 ay que me deployo todo!!
#51 del Merriam-Webster:
1 ) a card that is the only one of its suit originally dealt to a player
2 )
a - an individual member or thing distinct from others grouped with it
b - an offspring born singly
La parte en negrita concuerda con el contexto de programación y matemáticas que puede verse e.g. en la Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Singleton
cc/ #31
#51 formatear - microsoft
Eso es trampa, microsoft es una palabra comodín.
#31
deployar?: desplegar
linkar?: enlazar
Copypastear? Copiar y pegar...
loguearse? Autenticarse
#64 Autenticarse suena horrible. Yo usaría "identificarse"
#68 Pues es distinto. A groso modo identificarte es decir quien eres. Autenticarte es la verificación de ser quien dices que eres.
#31 El problema no es que la palabra sea un anglicismo o no. El concepto existía, y era lo que hacían los canis en tuenti o en badoo. El problema es que por la llegada y puesta a la fama de dicho anglicismo a dicho concepto, ese abuso de la práctica y de la palabra se ha difundido como si otorgara cierta superioridad moral o popular. Mucha gente prefiere hacerse un selfie antes que una foto normal, por el simple hecho de decir "me hago un selfie".
Llamadme sensible o quejicoso, pero es que me parece un garrulismo de tal calibre que me revuelve todo.
#70 Tranqui, si mi post era más ironía que otra cosa. Creo que solamente me he hecho un selfie en la vida, una vez que mi novia me mandó un "mensaje cuál aplicación" (whatsapp) preguntándome que qué hacía. Le envié una foto mía cagando. Aprovecho para proponer que sacarse una autofo cagando debería tener nombre propio, no sé, hacerse un Tarantino o un Rajoy.
#31 Lamento decirte que para cualquier ing. software del mundo el ingles es el primer lenguaje que tienes que aprender. Lo contrario es como dar historia basándote en la Biblia.
#71 Yo creo que no hace falta dedicarse a la rama de ing. del software. Cualquier informático tiene que manejarse con el inglés (más que nada por que la mayoría de la información de calidad está en inglés)
#31 "Soy informático, a ver si me puedes dar alternativas que no suenen ridículas a:
Click, bit, byte, buffer, commit, rollback, notebook, cache, formatear, software, hardware, hub, PC, submit, interface, parsear, compilar, linkar, hardcastear, deployar, singleton, debug, postear, copypastear, loguearse, desfragmentar, ripear..."
Clic, pedazo, octeto, paso intermedio, cometido, restaurado, ordenador formato cuadernillo, salvaguarda, dar formato, programaria, maquinaria, concentrador, ordenador, envío, interfaz, analizar e interpretar, compilar, enlazar, npi, implementar, término aislado, depurar, publicar, copiar y pegar, idenficar, defragmentar, "destripar".
#80 ¿Y usarías los términos españolizados en una conversación seria? Espero sinceridad...
- Hola, venía a comprar un ordenador formato cuadernillo, ¿con qué maquinaria viene? ¿Además del sistema operativo qué programaria viene ya instalada? ¿Cuántos gigaoctetos tiene de RAM? ¡Muchas gracias!
#31 "deployar" es un sinónimo de deplorar, al menos para mí, cada vez que la oigo.
#85 "Deployar" es un sinónimo de "soy un gañán". No importan las florituras con las que se quiera adornar.
#92 Por eso lo de "deplorar". ¿De veras hay que explicarlo todo? últimamente el nivel de comprensión lectora en menéame parece haber caído muchísimo y mira que ya es bajo normalmente. Serán las fiestas.
#20 Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto Afoto
#1 Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie Selfie
Yo empiezo a odiar a la gente que se queja de los anglicismos. Empezaron a dar la murga cuando en los 80 la gente se empezó poner pins en la chaqueta, diciendo que no eran pins, que eran insignias, y desde entonces no han parado...
El mundo está cambiando, el inglés es la lengua franca, todos los idiomas están adoptando anglicismos y a todo el mundo le parece una horterada decir "insignia" o "autorretrato fotográfico". Empezad a aceptarlo o sufrid el abandono del abuelo Cebolleta al que nadie quiere escuchar.
Dele like si está de acuerdo.
#5 entonces escribir en catalán es...
#16 ¡la gallina!
#16, motivo de negativo para algunos en menéame: entrevista-pablo-iglesias-tv3-no-reconeixem-mas-per-parlar/
Entrevista a Pablo Iglesias en TV3 ""No ...
ccma.catcc/ #18
#5 los paletos viajaos usan anglicismos, es algo que tengo más que comprobado.Ya nuestros abuelos, que sabían mucho de emigración,decían: No hay cosa peor que un "paleto viajao"
Al usar un anglicismo tipo selfie estás transmitiendo el mensaje: "no sabía que esto existía en España desde tiempos inmemoriales hasta que lo ví en una web o en un viaje al extranjero y le llamaban así"
Como los gallegos que no tenían retrete en sus casas del rural, cagaban en el campo y se limpiaban el culo con lechugas , vinieron de la emigración de fuera trayendo la palabra "water close" porque no conocian "retrete" o "excusado"
#23 Por eso los futboleros son tan paletos que siguen usando Corner o Penalty cuando existen saque de esquina y tiro de castigo, no? eso es lo que quieres decir?
#29 De que los futboleros son paletos no cabe ninguna duda.
#23: Water closet.
#23 Si te sirve de consuelo en los países anglosajones utilizan palabras en español. Por ejemplo dicen cafe y no coffeee, y lo ves escrito así en la mayoría de sitios.
El español tambien se impone commo lo hace el inglés.
P.D: Un paleto viajero.
#5 Autofoto he escuchao yo toda la vida... selfie sueña muy moñas.
#5 Seamos sinceros: si tu lenguaje, que es el que tú hablas y conoces y vives, dispone de una palabra y tú en vez de gastar esa palabra gastas una de otro lenguaje, eso tiene varios nombres que no son ni "adopción" ni "internacionalización" ni "lingua franca", sino que son "ignorancia", "gilipollez", "pedantería" y, haciendo uso de un anglicismo sin que sirva de precedente, "esnobismo".
#1 Entonces también odiarás Corner, Penalty o Water, no?
#1 Auto-foto de toda la vida. Putos neologísmos pijeras de mierda.
No te lo pierdas, que ya hay tutoriales para hacerte los putos selfies.
#28 Es una autofoto (autoretrato) realizada con dispositivo movil y con intención (mayormente) de ser distribuida por redes sociales,
¿Que palabra usarias para decir todo eso ?
#73 gilipollismo o egocentrismo
#1 Yo también.
A parte ya nos estamos pasando con los anglicismos. Parece que nos suena mejor si lo decimos en ingles en lugar de en español, parecemos tonticos.
Yo siempre lo he llamao autofoto y los seguiré llamando autofoto.
De hecho, mis autofotos de carrete salen mucho mejor que los selfis de mis primos con aifon.
Útil cuando se quiere hacer una foto de grupo y tienes miedo a que te choricen el aifon.
#3 pues yo lo veo todavía mas a huevo para robarlo.... sólo tienes que correr un poco
Cansinitos sois los haters de los anglicismos... Oh wait!!
Los yankees son starters de una "cultural invasion". Debemos fight back mientras we can.
En realidad el spanglish será la lengua del future, nos guste or not to be.
Lo del selfie lo tengo más o menos superado, pero cuando veo a alguien con el puto palo también siento deseos de agredirles.
Yo me pillé uno bastante antes de que se popularizara el término "selfie", cuando me compré una GoPro, que fueron las primeras cámaras con las que se usaban los palitos estos (mientras haces snorkel no le puedes andar pidiendo a alguien que te haga la foto rodeado de peces).
Dicho lo cual, me acostumbré y francamente lo prefieero a tener que andar pidiéndole a alguien que pase que me haga una foto. Así como también prefiero que otros lo usen en lugar de pararme a cada rato (cuando paso por un lugar turístico) para que les haga una foto.
Pues a mi el palo me parece cojonudo para cuando sales de viaje en pareja y no quieres dejar el móvil/cámara a un desconocido.
#0 porcierto, "bastón"? STICK es PALO de toda la vida, lo de bastón es de Goggle Translator
Parecemos tontitos de una mob. Con la diferencia que en una mob lo hacen voluntariamente, y con estas modas, para parecer actual, imitamos y reiteramos lo que hacen otros. Tan payaso como ser hipster cuando en realidad sólo es que te gusta llevar barba o llevar ropones holgados (que antes se llamaba grunge) o hacerse fotos uno mismo al lado de algo o alguien (selfies) o ser un "cazador de tendencias" o perder el culo imitando a la famosa de turno o... Por Dios! Un poco de carisma y amor propio!
Yo cada vez que salgo....,,, dios, todo el mundo ahí zombi perdido con los móviles, no sacándose selfies del culo, pero casi... que angustia.
que desagradable, no le veo el que???
Según la RATOM1: Autofoto.
____
1) La Real Academia de Talibanes Ortográficos de Menéame.
Algo similar se vende desde hace tiempo para camaras tradicionales, un baston extensible similar al de senderismo que es muy util, No solo para hacer funciones de monopie, elevandolo en xonas turisticas muy concurridas fotografias por encima de la gente, para acercamientos a sitios donde por espacio o barreras no puedes acceder, planos desde el mismo suelo con contrapicados desde e mas sutil al mas exagerado como cuaquier accesorio las aplicaciones no se limitan a una sola
vamos que ni puta idea no? Ahi te dejo un self-portrait o outorretrato de Man Ray al que nadie llamaria selfie por que no lo es
LA gente se reia de los que llevaban móviles diciendo: compra, compra, vende, vende...
Poca violencia para mi. En navidad necesito más
Dedicado a los que no pueden ni oír hablar de la palabra selfie:
Dan ganas, eh?
Ahora lo moderno es alardear de que se está en contra de las moderneces
Artilugio in-dis-pen-sa-ble
https://m.facebook.com/sorayasaenzdesantamaria/photos/pb.35645234380.-2207520000.1419340288./10152973028159381/?type=1&source=54
Palo para sacar fotos.
Ni selfies ni sticks ni polladas beliebers.
Que ha todo esto, debería de aparecer alguien como el Tio De La Vara
Hablando de palos, ...digo ...de anglicismos, ...no os olbidéis de "friki".
#27 "V"
El ingles tiene mas de cienmil palabras del urdu, como Kaki o Pijama.
Hubo una época donde les fascinaba la India, y en vez de follársela la veían como una compañera de viajes.
Otra anécdota del Inglés es que durante 800 años era la lengua de la calle y el estado se gestionaba en francés. Tras la peste no tenían suficiente franco parlantes para gestionar el reino y aceptaron que la lengua de la plebe fuera oficial.
Hablo ingles y me gusta mas que cualquier otra lengua. Es una lengua de gente humilde, sin pedanterias.
#50 ¿Quieres un pin?